Новая американская стандартная Библия - New American Standard Bible
Новая американская стандартная Библия | |
---|---|
Полное имя | Новая американская стандартная Библия |
Сокращение | НАН Беларуси; редко обозначается как NAS |
ОТ опубликовано | 1971 |
NT опубликовано | 1963 |
Происходит от | Американская стандартная версия |
Текстовая основа |
|
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | 10.0 |
Редакция версии | 1995, 2020 |
Издатель | Фонд Локмана |
Авторские права | 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995, 2020 Фонд Локмана |
Страница в Интернете | Lockman |
В начале Бог создал небо и землю. Земля была бесформенна и пуста, и тьма была над поверхностью бездны, и Дух Божий двигался над поверхностью воды. Тогда Бог сказал: «Да будет свет»; и был свет. «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
В Новая американская стандартная Библия (NASB) является английский перевод из Библия посредством Фонд Локмана.[2] В Новый Завет была впервые опубликована в 1963 году, а полная Библия - в 1971 году.[3] Самое последнее издание текста NASB было опубликовано в 2020 году.
НАН Беларуси выпускался в следующие этапы:
- Евангелие от Иоанна (1960)
- Евангелия (1962)
- Новый Завет (1963)
- Псалмы (1968)
- Полная Библия, Ветхий и Новый Заветы (1971)
- Модифицированные издания (1972, 1973, 1975, 1977)
- Обновленные издания (1995, 2020)
Параллельно с самой Библией исчерпывающий Соответствие Библии была опубликована в августе 1997 года.[4] Для удобства в этом согласовании используется та же система нумерации слов, что и Конкорданс Стронга.
Философия перевода
Новая американская стандартная Библия считается некоторыми источниками как наиболее дословно переведенная из основных Библий ХХ века. Английский перевод Библии.[5] Согласно предисловию НАН Беларуси, в этой работе переводчики преследовали «четверичную цель»:
- Эти публикации подлежат истинный к оригиналу иврит, арамейский, и греческий.
- Они будут грамматически правильный.
- Они должны быть понятны.
- Они дадут Господу Иисус Христос Его надлежащее место, место, которое дает Ему Слово; поэтому никакая работа никогда не будет персонализирована.[6]
NASB - это оригинальный перевод еврейских, арамейских и греческих текстов, основанный на тех же принципах перевода и формулировок, что и Американская стандартная версия (ASV) 1901 г. Он предлагает альтернативу Пересмотренная стандартная версия (1946–1952 / 1971), что некоторые считают теологически либеральный,[7] а также к доработке 1929 года ASV.[8]
Текст на иврите, использованный для этого перевода, был третьим изданием Рудольф Киттель с Biblia Hebraica так же хорошо как Свитки Мертвого моря. В Biblia Hebraica Stuttgartensia консультировались по поводу пересмотра 1995 года. Для греческого языка, Эберхард Нестле Novum Testamentum Graece использовался; 23-е издание в оригинале 1971 г.,[9] и 26-й в редакции 1995 года.[8]
Видя необходимость в дословном, современном переводе английской Библии, переводчики стремились создать современную английскую Библию, сохраняя при этом слово в слово стиль перевода. В тех случаях, когда дословная буквальность была признана неприемлемой для современного читателя, были внесены изменения в сторону более актуальных идиомы. В некоторых таких случаях в сносках были указаны более буквальные переводы.
Самая большая сила NASB - это его надежность и верность языкам оригинала. Кроме того, NASB включает печать стихов как отдельных единиц (хотя более свежие издания доступны в формате абзацев).
Обновленный NASB (1995)
В 1992 году Фонд Локмана заказал ограниченную ревизию NASB. В 1995 году Фонд Локмана переиздал текст NASB как Обновленное издание NASB (чаще всего Обновленный NASB или же NASB95). С тех пор он стал широко известен как «NASB», вытеснив текст 1977 года в текущих изданиях, за исключением нескольких (Справочные Библии цепи Томпсона, Открытые Библии, Библии для изучения ключевых слов и др.).
В обновленном NASB учитывались последние доступные рукописи с упором на определение лучшего греческого текста. В первую очередь, 26-е издание Nestle-Aland с Novum Testamentum Graece внимательно отслеживается. Biblia Hebraica Stuttgartensia также используется вместе с новейшим светом от лексикография, родственные языки и свитки Мертвого моря.[10]
Обновленный NASB представляет собой рекомендуемые изменения и уточнения, а также включает тщательные исследования, основанные на текущих Использование английского.[11] Словарный запас, грамматика, и структура предложения была тщательно переработана для лучшего понимания и более плавного чтения, что повысило ясность и читаемость.[11] Термины, найденные в Елизаветинский английский такие как «твой» и «ты» были модернизированы, в то время как стихи со сложным порядком слов были изменены. Пунктуация и разбиение на абзацы были отформатированы для модернизации, а глаголы с несколькими значениями были обновлены, чтобы лучше учитывать их контекстное использование.[11]
NASB 2020
Начиная с 2018 года, Фонд Локмана опубликовал некоторые выдержки из «NASB 2020», обновленной версии 1995 года.[12][неосновной источник необходим ]
YHWH
YHWH (отображается как "Иегова "в оригинальном A.S.V.) переводится как ГОСПОДЬ или БОГ заглавными буквами в NASB.[9] Комитет сформулировал причину так: «Это имя не произносилось евреями из-за уважения к великой святости божественного имени. Поэтому оно постоянно переводится как ГОСПОДЬ. Единственное исключение - когда оно встречается в непосредственной близости от слова Господь, то есть Адонай. В этом случае это регулярно переводится БОГ, чтобы избежать путаницы. Известно, что в течение многих лет ЯХВЕ транслитерировался как Яхве, однако это произношение не дает полной уверенности ».[13] Это прямо контрастирует с предисловием к ASV 70 лет назад, где комитет объяснил, что «американские ревизоры ... пришли к единодушному убеждению, что еврейское суеверие, считавшее Божественное имя слишком священным, чтобы его произносить, не должно больше доминировать в английском или любой другой версии Ветхого Завета ».[14]
Переводчики
Работа по переводу была выполнена группой, спонсируемой Фондом Локмана.[15] По данным Фонда Локмана, в комитет входили люди из христианских высших учебных заведений и из евангельских протестантских, преимущественно консервативных, деноминаций (пресвитериане, методисты, южные баптисты, Церковь Христа, назареи, американские баптисты, фундаменталисты, консервативные баптисты, свободные методисты. , Конгрегационал, Ученики Христа, Свободные евангелисты, Независимые баптисты, Независимые меннониты, Ассамблея Бога, Североамериканские баптисты и «другие религиозные группы»).[16][17]
На веб-сайте фонда указано, что среди переводчиков и консультантов, которые участвовали в работе, были библеисты, имеющие докторские степени по библейским языкам, теологии «или другим ученым степеням», и принадлежащие к разным конфессиям. Более 20 человек работали над модернизацией НАН Беларуси в соответствии с последними исследованиями.[17]
Рекомендации
- ^ а б «Фонд Локмана - NASB, Расширенная Библия, LBLA и Библии NBLA». Фонд Локмана. Архивировано из оригинал 7 августа 2020 г.. Получено 7 августа, 2020.
- ^ «Разрешение цитировать информацию об авторских правах и торговых марках». Фонд Локмана. Получено 14 декабря, 2007.
- ^ "Новая американская стандартная Библия". Самый буквальный теперь более читабельный. Фонд Локмана. Получено 14 декабря, 2007.
- ^ Полное соответствие NAS. Август 1997 г. ISBN 978-1885217783.
- ^ Папа, Кристофер. «Сравнение переводов Библии: выводы» (PDF). Получено 21 мая, 2013.
- ^ «Фонд Локмана - Библии NASB, Amplified, LBLA и NBLH». Lockman.org. Получено 16 февраля, 2012.
- ^ Харрис, Р. Лэрд (1969). «Вдохновение и каноничность Библии: историко-экзегетическое исследование». Современные евангелические перспективы (2-е изд.). Гранд-Рапидс: Зондерван. п. 58.
- ^ а б «Принципы перевода НАН Беларуси». lockman.org. Получено 2 декабря, 2015.
- ^ а б "Предисловие". Получено 9 августа, 2010.
- ^ "Почему NASB?". Фонд Локмана. Получено 16 июня, 2009.
- ^ а б c «Новая американская стандартная Библия». Фонд Локмана. Получено 16 июня, 2009.
- ^ «Фонд Локмана (NASB, Amplified, LBLA, NBLH)». www.facebook.com. Получено 27 июня, 2019.
- ^ Библия: новая американская стандартная Библия (Издание НАН Беларуси, 1977). 21 апреля 2011 г. ISBN 9781581351521. Получено 16 февраля, 2012.
- ^ «Предисловие к американскому изданию». Получено 9 августа, 2010.
- ^ Мецгер, Брюс (2003). Новый Завет: история возникновения, развитие и содержание (3-е изд.). Нэшвилл: Abingdon Press. п. 336.
- ^ Бедун, Джейсон Дэвид (2003). Истина в переводе - точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета. Университетское издательство Америки. п. 35,39. ISBN 978-0761825562.
- ^ а б «Фонд Локмана - NASB, Расширенная Библия, LBLA и Библии NBLH». Фонд Локмана.
дальнейшее чтение
- Марлоу, Майкл Д. (октябрь 2002 г.). «Новая американская стандартная Библия». Проверено 19 марта 2005 года.
- Фонд Локмана (1995). «Предисловие к Новой американской стандартной Библии». Проверено 19 марта 2005 года.
- Фонд Локмана. «Новая американская стандартная Библия». Проверено 13 апреля 2006 года.
- Фонд Локмана. «Принципы перевода». Проверено 13 апреля 2006 года.
- Райкен, Лиланд (2002). Слово Божье на английском языке. Уитон, Иллинойс: Crossway. ISBN 1-58134-464-3