Biblia Hebraica Stuttgartensia - Википедия - Biblia Hebraica Stuttgartensia

Серия Biblia Hebraica
Torahneviimuketuvim-logo.svg

BHS-cover.jpg

BHK Biblia Hebraica Kittel (1. - 3.)
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia (4.)
BHQ Biblia Hebraica Quinta (5.)
ОтредактированоКарл Эллигер, Вильгельм Рудольф и другие.
ЯзыкБиблейский иврит, Библейский арамейский
(с пролегоменами в Немецкий, английский, Французский, испанский, латинский )
ИздательDeutsche Bibelgesellschaft, Штутгарт
Опубликовано1968–1976; 1997;
26 августа 1998 г.
Тип СМИвидеть Издания BHS
OCLC148815162
ПредшествуетBiblia Hebraica Kittel
С последующимBiblia Hebraica Quinta
Интернет сайтhttps://www.academic-bible.com/en/home/scholarly-editions/hebrew-bible/bhs/
Образец страницы из Biblia Hebraica Stuttgartensia (Бытие 1,1-16а).

В Biblia Hebraica Stuttgartensia, сокращенно BHS или редко BH4, это издание Масоретский текст из Еврейская библия как сохранено в Ленинградский кодекс и дополнены мазоретскими и критическими примечаниями. Это четвертое издание в Biblia Hebraica серия начата Рудольф Киттель и публикуется Deutsche Bibelgesellschaft (Немецкий Библейское общество ) в Штутгарт.

История издательства

BHS - это переработка третьего издания Biblia Hebraica, Отредактировано Пол Кале, первая печатная Библия на основе Ленинградского кодекса. Сноски полностью переработаны. Первоначально он выходил частями с 1968 по 1976 год, а первое однотомное издание вышло в 1977 году; С тех пор он много раз переиздавался.

Пятое переиздание BHS было пересмотрено и перераспределено в 1997 году. В настоящее время Deutsche Bibelgesellschaft работает над выпуском полностью переработанного и расширенного издания в 20 томах, известного как Biblia Hebraica Quinta или Пятая еврейская Библия, которая также включает ссылки и сравнения с недавно выпущенными материалами из Кумран тексты. Первые тома «Hebraica Quinta» поступили в продажу с 2004 года. Завершение проекта намечено к 2020 году.

BHS Fascicles и редакторы

Работа опубликована в 15 пучки с 1968 по 1976 год согласно этому графику выпуска, взятому из латинского пролегомены в книге.

ПучокредакторПубликация
01Librum GeneseosОтто Айсфельдт1969 (Пучок 1)
02fLibros Exodi et ЛевитичиГотфрид Квелл1973 (Пучок 2)
04Librum NumerorumВильгельм Рудольф1972 (Пучок 3а)
05Librum DeuteronomiiДж. Хемпель1972 (Пучок 3b)
06fЛиброс Жозуа et JudicumРудольф Мейер1972 (Пучок 4)
08Librum SamuelisПитер Ари Хендрик де Бур1976 (Пучок 5)
09Librum RegumАльфред Джепсен1974 (Пучок 6)
10Librum JesaiaeДэвид Винтон Томас1968 (Часть 7)
11Librum JeremiaeВильгельм Рудольф1970 (Пучок 8)
12Librum EzechielisКарл Эллигер1971 (Пучок 9)
13Librum XII ProphetarumКарл Эллигер1970 (Часть 10)
14Librum PsalmorumХ. Бардтке1969 (Часть 11)
15Librum IobГиллис Герлеманн1974 (Пучок 12а)
16Librum ProverbiorumФ. Фихтнер1974 (Fascicle 12b)
17Librum RuthТеодор Генри Робинсон1975 (Fascicle 13a)
18fLibros Cantici Canticorum et ЭкклезиастФ. Хорст1975 (Fascicle 13b)
20Librum ThrenorumТеодор Генри Робинсон1975 (Fascicle 13c)
21Librum EstherФ. Маасс1975 (Fascicle 13d)
22Librum DanielisВальтер Баумгартнер1976 (Пучок 14а)
23Libros Esrae et NehemiaeВильгельм Рудольф1976 (Fascicle 14b)
24Libros ChronicorumВильгельм Рудольф1975 (Часть 15)

Обработка и развитие масоретских примечаний и примечаний во всех изданиях Biblia Hebraica Stuttgartensia было привилегией Жерар Э. Вейль. Он также выпустил книгу Massorah Gedolah iuxta codicem Leningradensem B 19a на Папский библейский институт в 1971 году, это самое первое издание Masora Magna, что дает представление о его уникальном опыте в отношении Масора.

Печатное издание Ленинградский кодекс

Как и многие печатные издания Библии на иврите, BHS опускает Rafe диакритический знак последовательно ("אחריך" из Не могу 1: 4а ).

В Biblia Hebraica Stuttgartensia призван быть точной копией Масоретский текст как записано в Ленинградский кодекс. Согласно вступительной пролегомены книги редакция «соответственно воздержалась от устранения очевидных ошибок переписчика»[1] (они затем были отмечены в критическом аппарате). Диакритики вроде Силлук и Метег которые отсутствовали в Ленинградском Кодексе, также не были добавлены.

Единственное исключение - это Rafe диакритический знак, который постоянно опускается в BHS из-за «практически непреодолимых технических трудностей» с его реализацией в гарнитуре. В этом нет ничего необычного, поскольку почти каждое печатное издание Библии на иврите, начиная с Джейкоб бен Хайим с Bombergiana опускает диакритический знак (из-за его второстепенного значения; он служит для помощи в произношении и частично повторяется из-за Дагеш диакритический знак "противоположность Rafe ").

Как и его предшественник, Biblia Hebraica Kittel в BHS добавляет буквы самех "ס"(для סתומה, сетумах:" закрытая часть ") и"פ"(от פתוחה, petuchah:" открытая часть ") в текст, чтобы указать пробелы в Ленинградском кодексе, которые делят текст на разделы.

Еще одно отличие Ленинградского кодекса - это порядок книг, Книги хроник перенесены в конец, как в обычных еврейских библиях, хотя и предшествуют Псалмы в кодексе.

Содержание

BHS состоит из трех традиционных разделов Еврейских Писаний: Тора (תורה "инструкция"), Невиим (נבאים "пророки"), а Кетувим (כתבים «писания»).

На полях Масоретские примечания. Они основаны на кодексе, но были сильно отредактированы, чтобы сделать их более последовательными и понятными. Даже в этом случае были написаны целые книги, чтобы объяснить эти заметки. Некоторые заметки отмечены суб-локомотив («в этом месте»), что означает наличие некоторой проблемы, часто противоречащей тексту. Редакция никогда не публиковала никаких объяснений того, в чем заключаются проблемы или как они могут быть решены.

В суб-локомотив примечания не обязательно объясняют интересные варианты текста; в подавляющем большинстве они представляют собой только заметки о неточном подсчете / частоте слов. См. Daniel S. Mynatt, Примечания Sub Loco в Торе Biblia Hebraica Stuttgartensia (Бибал, 1994); Кристофер Дост, Примечания Sub-Loco в Торе Biblia Hebraica Stuttgartensia (Gorgias, 2016).

В сносках указаны возможные исправления к тексту на иврите. Многие из них основаны на Самаритянское Пятикнижие, то Свитки Мертвого моря и рано Переводы Библии ("версии"), такие как Септуагинта, Вульгата и Пешитта. Другие предположительные поправки.

Заказ книги

Порядок библейских книг обычно соответствует кодексу, даже для Кетувим, где этот порядок отличается от большинства распространенных печатных библий на иврите. Таким образом Книга Иова идет после Псалмов и перед Притчами, а Мегиллот находятся в порядке Руфь, Песнь Песней, Экклезиаст, Плач и Есфирь. Единственная разница с Хроники.

В Тора:

1. Бытие [בראשית / Bеre’shit] (перевод на английском языке: «В начале»)
2. Исход [שמות / Shеmot] (перевод на английском языке: «Names»)
3. Левит [ויקרא / Вайикеra ’] (английский перевод:" И он позвал ")
4. Числа [במדבר / Бамидеbar] (перевод на английском языке: «В пустыне»)
5. Второзаконие [דברים / Dеварим] (английский перевод: «слова»)

В Невиим:

6. Джошуа [יהושע / Yехошуа ‛]
7. Судьи [שופטים / ШофеТим]
8. Самуэль (I и II) [שמואל / Shеmuel]
9. Короли (I и II) [ים / Mелахим]
10. Исайя [ישעיה / YеSha‛yahu]
11. Иеремия [ירמיה / Йиремияху]
12. Иезекииль [יחזקאל / Yеkhezq’el]
13. Двенадцать пророков [תרי עשר]
а. Осия [הושע / Hoshea ‛]
б. Джоэл [יואל / Йо'эль]
c. Амос [עמוס / Амос]
d. Обадия [עובדיה / ‛Овадья]
е. Иона [יונה / Йонах]
f. Мика [מיכה / Михах]
грамм. Наум [נחום / Nakhum]
час Аввакум [חבקוק / Havaquq]
я. Софония [צפניה / Tsепханья]
j. Аггей [חגי / Khagai]
k. Захария [זכריה / Zехарья]
л. Малахия [מלאכי / Малахи]

В Кетувим

В Сифрей Эмет, поэтические книги:
14. Псалмы [תהלים / Tehilim]
15. Работа [איוב / ’Иов]
16. Пословицы [משלי / Mishlei]
В Пять мегиллот или «Пять свитков»:
17. Рут [רות / Ruth]
18. Песня песней [שיר השירים / Шир Хаширим]
19. Экклезиаст [קהלת / Qoheleth]
20. Плач [איכה / Eikhah]
21. Эстер [אסתר / Эстер]
Остальные «Писания»:
22. Даниэль [דניאל / Dani’el]
23. Эзра -Неемия [עזרא ונחמיה / ‛Ездра vеНехемия]
24. Хроники (I и II) [דברי הימים / DivеРей Хайямим]

Biblia Hebraica Stuttgartensia: Reader's Edition

В сентябре 2014 года издание BHS назвало Biblia Hebraica Stuttgartensia: Reader's Edition (сокращенно Читатель BHS) был опубликован Немецкое библейское общество и Hendrickson Publishers. Это издание содержит тот же текст на иврите, что и обычный BHS, но без Масора на боковых полях и «Лексико-грамматический аппарат» внизу страницы, заменяющий критический аппарат BHS.

Это был шестилетний проект. Дональд Р. Вэнс (Университет Орала Робертса ), Джордж Атхас (Богословский колледж Мура ) и Яэль Аврахами (Академический колледж Ораним ).

Издание определяет английский перевод каждого слова в тексте: слова, которые встречаются 70 или более раз, перечислены в глоссарии в конце книги, а слова, встречающиеся менее 70 раз, перечислены в аппарате. Переводы в основном взяты из Древнееврейский и арамейский лексикон Ветхого Завета, но и из DCH [а] и Браун – Драйвер – Бриггс.

Наряду с переводами в нем есть грамматический разбор слов, закодированных в системе сокращений (например, во вводном примере в книге говорится, что слово «והקריבו» из Лев 1:15 есть записка "Hr10s0 קרב" в аппарате, что означает, что слово "Hiphil суффиксное спряжение третьего глагола мужского рода единственного числа с wāv удерживающий и третий местоименный суффикс мужского рода единственного числа корня קרב ").[2] Он также имеет 50-страничный список приложений. парадигма -таблицы для сильных и слабых словесных корни и суффиксы существительных.

В Читатель BHS следует традиции «читательских изданий» Библии на языках оригинала. В марте 2008 г. Зондерван опубликовал аналогичное издание А. Филип Браун II и Брайан В. Смит из Университет Боба Джонса называется Читательская библия на иврите который основан на Вестминстерский Ленинградский кодекс 4.10, практически идентичен BHS. Их переводы в аппарате основаны на тех же словарях (с порогом 100 вхождений для переводов глоссария или аппаратуры вместо 70 в Читатель BHS) и более простой разбор система.

Критика

Библеист Эмануэль Тов несколько раз критиковал BHS за наличие ошибок и исправление ошибок в более поздних изданиях без информирования читателя.[3]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ DCH: Словарь классического иврита. Дэвид Дж. А. Клинс

Рекомендации

  1. ^ Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1997, стр. Xii
  2. ^ Biblia Hebraica Stuttgartensia: Reader's Edition, 2014, стр. Xiii
  3. ^ Он заявляет: «Издание Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) первоначально появилось в виде брошюр, которые были исправлены в окончательном издании, в котором была указана дата 1967-1977 гг. Это было снова исправлено в печати 1984 года, но даже в этом издании есть ошибки». Текстовая критика еврейской Библии, Эмануэль Тов, стр. 3. в Google Книгах

Литература

Издания BHS

  • Biblia Hebraica Stuttgartensia, Стандартная версия, ISBN  978-3-438-05218-6
  • Biblia Hebraica Stuttgartensia, Карманное издание, ISBN  978-3-438-05219-3
  • Biblia Hebraica Stuttgartensia, Study Edition (мягкая обложка), ISBN  978-3-438-05222-3
  • Biblia Hebraica Stuttgartensia, Издание с широкой маржой, ISBN  978-3-438-05224-7
  • Biblia Sacra Utriusque Testamenti Editio Hebraica et GraecaNovum Testamentum Graece ), ISBN  978-3-438-05250-6

О BHS

  • Келли, Пейдж Х, Майнатт, Дэниел С. и Кроуфорд, Тимоти Г: Масора Библии Hebraica Stuttgartensia: Eerdmans, 1998
  • Майнатт, Даниэль С: Примечания Sub Loco в Торе Biblia Hebraica Stuttgartensia: Bibal Press, 1994
  • Воннебергер, Р.: Понимание BHS: Издательство Библейского института, 1984
  • Вюртвайн, Эрнст: Текст Ветхого Завета, Введение в Библию Hebraica (2-е издание): SCM Press, 1995
  • Введение в массоретико-критическое издание еврейской Библии К.Д. Гинзбург

внешняя ссылка