Песнь песней 1 - Song of Songs 1

Песнь песней 1
Песня песен Ротшильд mahzor.jpg
Иллюминация для вступительного стиха Песни Песней, Ротшильд Махзор, Рукопись на пергаменте. Флоренция, Италия, 1492 г.
КнигаПесня песней
КатегорияКетувим
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части22

Песнь песней 1 (сокращенно Песня 1) - первая глава книги под названием «Песнь песней» или «Песнь песней» в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия.[1][2] Эта книга - одна из Пять мегиллот, сборник коротких книг вместе с Книга Руфи, Плач, Экклезиаст и Эстер, в пределах Кетувим, третья и последняя часть еврейской Библии.[3] Еврейская традиция рассматривает Соломона как автора этой книги, и эта атрибуция влияет на принятие этой книги как канонического текста, хотя сейчас это в значительной степени оспаривается.[3] В этой главе находятся надписи, песни главных женских персонажей и вступительная песня мужского персонажа.[4]

Текст

Рукописный свиток Песни Песней на иврите писца Элиу Шаннона из кибуца Саад, Израиль (около 2005 г.).

Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 17 стихов.

Текстовые свидетели

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст, который включает Кодекс Алеппо (10 век), и Codex Leningradensis (1008).[5] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди Свитки Мертвого моря, присвоенный как 6Q6 (6QCant); 50 CE; сохранившиеся стихи 1-7).[6][7][8]

Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4 век), и Александринский кодекс (А; А; 5 век).[9]

Структура

Современная английская версия (MEV) группирует эту главу в:

Надпись (1: 1)

Конец книги Экклезиаст и начало первой главы Песни песней в семейной Библии, связанной с Книгой общих молитв, 1607 г.

Надпись в библейских книгах действует как титульный лист современных книг и содержит информацию о жанре, авторе, а иногда также о предмете и дате книги (например, в книгах пророчеств, Исайя 1: 1; Наум 1: 1; в книгах мудрости: Притчи 1: 1; Экклезиаст 1: 1 ).[10]

Стих 1

Песнь песней, которая принадлежит Соломону.[11]

Стих представляет собой обособленное описание содержания книги, содержащее две фразы: «песнь песнопений» и «песнь Соломона».[12]

  • «Песня песен» (иврит: שיר השירים‎, Шир ха-ши-рим[13]): Форма слов указывает на превосходную степень утверждения как "Лучшая песня",[14] но может также обозначать «одно стихотворение, состоящее из множества стихотворений».[15]
  • «Песня» (иврит: שיר, Шир;[13] также означает «стихотворение») в форме существительного встречается только здесь в этой книге из 166 раз в еврейской Библии (в основном в Книга Псалмов ).[14]
  • «Который принадлежит Соломону» («что касается Соломона»; на иврите: אשר לשלמה, ’А-шер Лиš-lō-mōh[13]): может иметь интерпретацию, что (1) Соломон является автором; (2) книга посвящена Соломону; или (3) это была просто «часть королевского владения».[16]
  • «Соломон»: дважды за пределами этой первой главы (стих 1, 5 ), его имя упоминается только в двух других отрывках (3 раза в 3:6–11 и 2 раза в последней главе 8:10–12 ), всего семь раз за всю книгу.[17]

Женщина: тоска по возлюбленному (1: 2–7).

Тень в форме сердца, отбрасываемая кольцом на страницах Библии. Песня Песней Соломона, глава 1, показана на правой странице.

Этот раздел - первая часть Пролога, содержащая описание первого сближения и близости (1: 2–2: 7).[18] Говорит женщина, как определенно установлено в стихе 5 от формы прилагательного шехора ("чернить").[19]

Стихи 2–4 содержат «романтический монолог 'женщины о своем возлюбленном, с двумя отличительными словосочетаниями: «твоя_любовь (или' занятие любовью ') больше_тхан_вин» (стихи 2, 4; иврит: דדיך מיין, ḏō-e-ḵā mî-я-инь[20]) и «они любят вас» (стихи 3, 4; иврит: אהבוך, ’Ă-hê-ḇū-ḵā.[20]).[21]

Первое появление первого словосочетания является частью хиастическая структура (стихи 2b – 3a):[21]

Хороший
Б. ваши занятия любовью
C. вино
C '. запах
B '. мази
А '. хороший

Вторую хиастическую структуру того же словосочетания можно найти в стихе 4 (c – d).[21] Слово к существительному "любовь" (ôîm) стоит во множественном числе, что указывает на нечто большее, чем на один романтический акт, поэтому здесь «занятия любовью» лучше переводятся, чем простое слово «любовь».[22]

Одно еврейское слово (ахебука) становится вторым словосочетанием «[они] любят тебя», которое используется «дважды в качестве последнего слова триколона» в стихах 3 и 4.[21] Корневой глагол «любить» (ахеб) используется семь раз во всей книге (стихи 1: 3, 4, 7; 3: 1, 2, 3, 4) и всегда переводится на греческий язык с использованием одного и того же глагола 'agapaō' в Септуагинта (LXX) (также только семь раз в этих семи стихах книги).[23]

Стих 3

[Суламитянка]

Благоуханием твоих хороших мазей,
Ваше имя - мазь излитая;
Поэтому девы любят вас.[24]
  • «Девы» (иврит: עלמות, Ălām[25]): от корня слова ‘Ălmā («дева»), которое используется только семь раз во всей еврейской Библии, дважды в этой книге (второй в 6:8 ),[а] никто не отрицает возможность толкования термина «девственницы», некоторые даже предполагают это, но наиболее определенным значением является «незамужние женщины, которые достигли или вскоре станут половозрелыми».[27]

Стих 4

Слово "אחריך", что означает" после вас ", от Песнь Соломона 1: 4а в Ленинградский кодекс (написано от руки) и в печатном издании Еврейской Библии BHS (в котором отсутствует Rafe диакритический знак)
Согласно Новая версия короля Якова (NKJV)

[Суламитянка]

Убери меня!

[Дочери Иерусалима]

Мы побежим за [а]ты.

[Суламитянка]

Король привел меня в свои покои.

[Дочери Иерусалима]

Будем рады и радоваться [b]ты.
Мы будем помнить вашу любовь больше, чем вино.

[Суламитянка]

По праву они тебя любят.[28]
  • [а]«Вы»: мужской род единственного числа, относящийся к «Возлюбленному» («мужчине»).[29]
  • [b]«Ты»: женский род единственного числа, относящийся к «Суламитянке» («женщине»).[30]

Стих 5

Я черная, но прекрасна, дочери Иерусалима, как шатры Кедра, как завесы Соломона.[31]

Фраза «дочери Иерусалима» («подруги женщины» в заголовке MEV; «девушки Иерусалима» в заголовке Живая Библия ) представлен как один из трех идентифицируемых говорящих голосов и главных персонажей в этой главе, кроме женщины, которая говорит до стиха 1, и мужчины, о котором женщина говорит в 1: 2-4 и 7 (он начинает говорить в 1: 9-11).[32]

  • «Соломон»: один из семи раз, когда это имя упоминается во всей книге (вместе с стих 1, 3 раза в 3:6–11 и 2 раза в последней главе 8:10–12 ).[17]

Стих 6

Не смотри на меня, потому что я темный,
потому что солнце смотрело на меня.
Сыновья моей матери злились на меня;
они сделали меня хранителем виноградников,
но свой виноградник я не сохранил.[33]
  • «Сыновья моей матери»: предлагая ее «полных братьев» (не «сводных братьев»), которые, кажется, берут на себя ответственность за женщину (ср. Песня 8: 8 ), обычная практика в патриархальных обществах, особенно без упоминания ее отца во всей книге.[34] Мать женщины упоминается в пяти местах (Песня 1: 6; 3:4, 6:9; 8:1,2 ), тогда как мать мужчины упоминается один раз (Песня 8: 5 ) и одно упоминание о матери Соломона (Песня 3:11 ).[34][35]

Стих 7

Французский гобелен XVII века с текстом песни 1: 7 на латыни в центре внизу («Скажи мне, о ты, кого душа моя любит, где ты кормишь»). Дворец Тау, Реймс.
Скажи мне, кого любит моя душа,
где пасешь стадо,
где вы заставляете его полежать в полдень;
для чего я должен быть как тот, кто блуждает
рядом со стадами ваших товарищей?[36]
  • «Полдень»: в теплом климате, например в Палестине, это время «отдыха и покоя» и удобный повод для «любовного свидания».[37]

Мужчина: ответ с приглашением и похвалой (1: 8–11)

Гесс отмечает отчетливую структуру стихов, содержащих ответ мужчины с точки зрения количества слогов для строк в каждом из них:[38]

  • Стихи 8: 11, 6 и 12.
  • Стихи 9: 7 и 6.
  • Стихи 10: 8 и 6.
  • Стихи 11: 7 и 6.

Ясно, что стих 8 структурно не соответствует этим стихам и отличается также по содержанию: стих 8 дает ответ на предыдущий вопрос женщины, тогда как стихи 9–11 сосредоточены на ее красоте.[38]

Стих 8.

[Он]

Если ты не знаешь,
О прекраснейшая из женщин,
Следуй по следам стада,
и пасти своих молодых коз
у палаток пастухов.[39]

Во всех трех конечных глаголах в этом стихе («знать», «следовать» и «пасти») в качестве подлежащего используется женщина, а женская форма единственного числа во втором лице используется для слов «вы» или «ваш».[38] Структура этого стиха повторяет женский вопрос и просьбу стиха 7.[38] MEV применяет этот стих к «Друзьям женщины».[40]

Стих 9.

[Тот человек]

Я сравниваю тебя, любовь моя, с кобылой среди колесниц фараона.[41]

Мужчина называет свою возлюбленную «моя любовь» (или «моя [женщина] друг»; на иврите: רעיתי, ра'-йа-ши[42]) особый термин нежности для женщин, который используется в книге 9 раз (Песня 1:9, 15; 2:2,10, 13; 4:1,7; 5:2; 6:4 ).[43][44] Мужская форма того же корня для называть мужчину («мой [мужчина] друг»; на иврите: רעי, rê-‘î[45])[b] используется в конструкции, параллельной слову «мой возлюбленный» (иврит: דודי, î[45]) в Песня 5:16.[43]

Женщина: ее любовник как аромат (1: 12–14).

Иллюстрация к «Ученик омывает ноги Христу» (Луки 7:38 ) с текстом внизу из Песни Песней 1:12 на латыни (английский: «Пока царь был на кончине, мой шипенард испускал его запах»).
Лавсония инермис, известный как «камфир» или «хна».

В этих трех стихах женщина описывает своего возлюбленного в первой строке и их отношения во второй строке.[47] Второе слово в каждом из стихов - царь, мирра, хна - это единственные слова, которым предшествует определенный артикль. הַ (ха) в этом разделе, указывая их отождествление друг с другом.[47]

Стих 12.

Пока король за своим столом,
Мой спайкенард испускает аромат.[48]

Стих 14.

Заповедник Эйн-Геди (= Энгеди), Иудейская пустыня, Израиль. (2009)
Возлюбленный мой для меня, как гроздь камфиров в виноградниках Энгеди.[55]
  • "Camphire "(Иврит: כפר, k-p̄er[56]) или «Хна» (Лавсония инермис ) с арабского: حِنَّاء‎ (ALA-LC: innāʾ).[57] Этот небольшой куст (8–10 футов высотой) производит «грозди белых и желтых цветов с сильным ароматом» и продолжает расти в районе Эн-Геди с древних времен до современной эры, обеспечивая прочную иллюстрацию этого стиха.[58]
  • Энгеди: горит «весна малыша»; "оазис на западном берегу Мертвое море ".[59]

Мужчина: Восхваление красоты (1:15)

Стих 15.

Смотри, ты прекрасна, любовь моя!
Вот, вы справедливы!
У тебя голубиные глаза.[60]

В этом и следующем стихах влюбленные обмениваются взаимным восхищением параллельно:[61]

  • сначала мужчина (стих 15)
а. Ах!
б. ты красивый
c. моя любовь (ра'-йа-ши)
  • затем женщина (стих 16):
а '. Ах!
б '. ты красивый
c '. моя любовь (î)[61]

Ответ человека состоит из семи слов, два из которых повторяются (иврит: הנך יפה хинам yāp̄āh, "вот, вы_ [честны]"[62]).[63] Восклицание «ты красивая» чаще всего используется мужчиной для описания своей возлюбленной (1:8,15; 2:10, 13; 4:1,7,10; 7:1,6 [Масоретский: 7: 2,7]).[64]

Женщина: Любовь в раю (1: 16–2: 1)

Стихи 16-17 посвящены теме деревьев, а завершаются в стих 2: 1 на тему цветов, чтобы дать «картину клумбы как раскидистую поросль», используя тему естественной флоры.[65]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Семь стихов, содержащих слово, образованное из ‘Ălmā Песня 1: 3 и Песня 6: 8, Бытие 24:43, Исход 2: 8, Псалом 68:26 (68:25 английский), Притчи 30:19, и Исайя 7:14.[26]
  2. ^ Другое использование rê · ‘î в еврейской Библии находится в Иов 31: 9.[46]

Рекомендации

  1. ^ Галлей 1965, п. 278.
  2. ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
  3. ^ а б Бреннер 2007, п. 429.
  4. ^ Бреннер 2007, п. 430.
  5. ^ Вюртвайн 1995 С. 36-37.
  6. ^ Ульрих, Юджин, изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты. Брилл. п. 739. ISBN  9789004181830. Получено 15 мая, 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
  7. ^ Свитки Мертвого моря - Песнь песней.
  8. ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. п. 107. ISBN  9780802862419. Получено 15 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)
  9. ^ Вюртвайн 1995 С. 73-74.
  10. ^ Longman 2001, п. 87.
  11. ^ Песня 1: 1 KJV
  12. ^ Longman 2001 С. 87-88.
  13. ^ а б c Анализ еврейского текста: Песнь Песней 1: 1. Библия
  14. ^ а б Гесс 2005, п. 37.
  15. ^ Longman 2001, п. 88.
  16. ^ Бергант 2001, п. 3.
  17. ^ а б Longman 2001 С. 88, 132.
  18. ^ Гесс 2005, п. 35.
  19. ^ Exum 2005, стр.92, 100.
  20. ^ а б Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 1: 4. Библия
  21. ^ а б c d Бергант 2001, п. 8.
  22. ^ Бергант 2001, п. 9.
  23. ^ Гесс 2005, п. 52.
  24. ^ Песня 1: 3 NKJV
  25. ^ Анализ еврейского текста: Песнь Песней 1: 3. Biblehub.com
  26. ^ Гесс 2005, п. 51.
  27. ^ Гесс 2005 С. 51–52.
  28. ^ Песня 1: 4 NKJV
  29. ^ Примечание [а] к песне 1: 4 в NKJV
  30. ^ Примечание [b] к песне 1: 4 в NKJV
  31. ^ Песня 1: 5 KJV
  32. ^ Exum 2005, п. 100.
  33. ^ Песня 1: 6 MEV
  34. ^ а б Бергант 2001, п. 16.
  35. ^ Exum 2005, п. 141.
  36. ^ Песня 1: 7 RSV
  37. ^ Куган 2007, п. 960 Еврейская Библия.
  38. ^ а б c d Гесс 2005, п. 61.
  39. ^ Песня 1: 8 ESV
  40. ^ Песня 1: 8 MEV
  41. ^ Песня 1: 9 MEV
  42. ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 1: 9. Библия
  43. ^ а б Бергант 2001, п. 19.
  44. ^ Конкорданс Стронга: 7474. rayah. Библия
  45. ^ а б Анализ еврейского текста: Песнь Песней 5:16. Библия
  46. ^ Concordance англичанина: rê · ‘î - 2 вхождения. Библия
  47. ^ а б Гесс 2005, п. 68.
  48. ^ Песня 1:12 NKJV
  49. ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 1:12. Библия
  50. ^ Конкорданс Стронга: 4524. mesab или mesibbim или mesibboth. Библия
  51. ^ Кембриджская Библия для школ и колледжей. Песнь Соломона 1. По состоянию на 28 апреля 2019 г.
  52. ^ Примечание [а] к Песне Песней 1:12 в NKJV
  53. ^ Тристрам 1868 С. 484–485.
  54. ^ Exell, Joseph S .; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). О "Песне Соломона 1". В: В Комментарий кафедры. 23 тома. Первая публикация: 1890 г. Проверено 24 апреля 2019 г.
  55. ^ Песня 1:14 KJV
  56. ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 1:14. Библия
  57. ^ Concordance Стронга: 3724. kopher. Библия
  58. ^ Тристрам 1868 С. 339–340.
  59. ^ Куган 2007, п. 961 Еврейская Библия.
  60. ^ Песня 1:15 NKJV
  61. ^ а б Бергант 2001, п. 21.
  62. ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 1:15. Библия
  63. ^ Гесс 2005, п. 71.
  64. ^ Бергант 2001 С. 21–22.
  65. ^ Гесс 2005 С. 72–73.

Источники

внешняя ссылка