Песнь песней 6 - Song of Songs 6
Песнь песней 6 | |
---|---|
← Глава 5 Глава 7 → | |
Надпись «Я сошел в сад ореховый» и на вкладке: «Песнь Песней 6:11», марка «Праздники радостные 5713» - 220 мил. | |
Книга | Песня песней |
Категория | Кетувим |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 22 |
Песнь песней 6 (сокращенно Песня 6) - шестая глава Песня песней в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия.[1][2] Эта книга - одна из Пять мегиллот, сборник коротких книг вместе с Книга Руфи, Плач, Экклезиаст и Эстер в рамках Кетувим, третья и последняя часть еврейской Библии.[3] Взгляды еврейской традиции Соломон как автор этой книги, и эта атрибуция влияет на принятие этой книги как канонического текста, хотя в настоящее время это в значительной степени оспаривается.[3] В этой главе содержится диалог дочерей Иерусалима и женщины о мужчине, за которым следует описательное стихотворение мужчины о женщине, которое заканчивается коллективным призывом к женщине вернуться.[4]
Текст
Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 13 стихов.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст, который включает Codex Leningradensis (1008).[5][а] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди Свитки Мертвого моря: 4Q106 (4QCantа); 30 г. до н.э.-30 г. н.э .; сохранившиеся стихи 11 (?) - 12).[7][8][9]
Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4 век), и Александринский кодекс (А; А; 5 век).[10]
Структура
Современная английская версия (MEV) группирует эту главу в:
- Песня 6: 1 = Друзья женщины
- Песня 6: 2-3 = Женщина
- Песня 6: 4-12 = Мужчина
- Песня 6:13a = Друзья женщины
- Песня 6:13b = Мужчина
Припев: Запрос к мужчине (6: 1)
Продолжая с Глава 5 дочери Иерусалима соглашаются искать этого человека.[4]
Стих 1
- Куда пропала твоя любимая,
- О прекраснейшая из женщин?
- Куда отвернулась твоя любимая,
- что мы можем искать его с вами?[11]
Слова в этом стихе аналогичны словам в Песня 5: 9.[12]
Женщина: воссоединяется со своим любовником (6: 2-3)
Эта часть содержит подтверждение любви женщины, когда она обнаруживает, что он наслаждается своим садом.[4]
Стих 2
- Мой возлюбленный ушел в свой сад, на грядки с пряностями, чтобы кормиться в садах и собирать лилии.[13]
Это могло быть связано с Экклезиаст 2: 5, 6 где Соломон говорит: «Я насадил себе виноградники; я сделал себе сады и парки, и я насадил в них деревья всех видов плодов; я сделал себе бассейны с водой, чтобы поливать из них лес, где росли деревья».[14]
Стих 3
- Я любимого моего, и мой любимый мой: он пасется среди лилий.[15]
В обратном порядке по сравнению с Песня 2:16.[16]
Мужчина: Второе описательное стихотворение для женщины (6: 4-10)
Это описательное стихотворение этого человека до сих пор принадлежит к длинному разделу, посвященному желанию и любви в стране, который продолжается до 8: 4,[17] и частично параллельно тому, что в Глава 4.[4] Мужской ваф и другие (4:1-8; 5:10-16; 7:1-9 ) теологически демонстрируют сердце Песни, которое ценит тело не как зло, а как добро, даже достойное похвалы, и уважает тело с благодарным вниманием (а не мрачным).[18] Гесс отмечает, что это отражает `` фундаментальную ценность Божьего творения как добра и человеческого тела как ключевой части этого творения, будь то в начале (Бытие 1: 26–28 ) или искуплены в воскресении (1 Коринфянам 15:42, 44 )'.[18]
Стих 4
- Ты прекрасна, как Тирца, любовь моя,
- милый, как Иерусалим,
- круто как армия со знаменами![19]
- Тирца: столица Королевства Северный Израиль в конце 10 - начале 9 вв. до н. э .; вероятно отождествляется с Телль эль-Фарах Норт.[20]
- «Моя любовь» (или «моя [подруга]»; на иврите: רעיתי, ра'-йа-ши[21]) особый термин нежности, используемый мужчиной по отношению к женщине, который используется в книге 9 раз (Песня 1: 9, 15; 2:2,10, 13; 4:1,7; 5:2; 6:4).[22][23] Мужская форма того же корня для называть мужчину («мой [мужчина] друг»; на иврите: רעי, rê-‘î[24])[b] используется в конструкции, параллельной слову «мой возлюбленный» (иврит: דודי, î[24]) в Песня 5:16.[22]
Женщина: Задерживается в рощах (6: 11-12)
Женский голос в этой части содержит двусмысленность значений некоторых слов, что затрудняет его присвоение любому из основных говорящих (NIV назначает эту часть мужчине).[26]
Стих 11.
- Я спустился в ореховый сад, чтобы посмотреть на плоды долины и посмотреть, цветут ли виноградные лозы и распускаются ли гранаты.[27]
- «Орехи» (иврит: אֱגוֹז, ’Ĕ-ḡōz[28]): только здесь в еврейской Библии, но больше в Талмуде; может конкретно относиться к грецкий орех дерево (Juglans regia ).[26]
Стих 12.
- Или когда бы я ни осознавал, моя душа делала меня подобным колесницам Амминадиба.[29]
- «Аминадиб»: или «мой благородный народ».[30] В Септуагинта и Вульгата, как в Библия короля Якова отнесите эту последнюю часть стиха к человеку по имени Амминадиб (или вариант написания «Аминадаб»).[31] К. Фрёлих отмечает, что «колесница Аминадава» интерпретировалась как колесница с четырьмя лошадьми или квадрига в средние века и считался «шифром для четырехзначного значения и толкования Писания».[32]
Припев: Призыв вернуться (6:13)
В этом стихе четко не указано, кто является говорящим, но в нем должно быть указано несколько лиц или цитата, потому что «существует очевидный обмен вопросом и ответом».[12]
Стих 13.
[Друзья женщины]
- Возвращайся, возвращайся, о Суламита!
- Возвращайся, возвращайся, чтобы мы посмотрели на тебя.
[Тот человек]
- Почему вы должны смотреть на Суламмитянку,
- как танец перед двумя армиями?[33]
- «Суламмит»: имя невесты, которое встречается только здесь во всей книге, но «это не может быть имя собственное, иначе даже в звательном падеже не было бы артикля, как здесь», поэтому его можно интерпретировать как "дева Сулам" (ср. Сунамитянка, 1 Царств 1: 3 ).[12] Возможно, придворные называют ее, не зная ее настоящего имени, поэтому они используют «название деревни, рядом с которой они находились, когда увидели ее».[12]
- «Танец перед двумя армиями» (KJV: «компания двух армий»): или «танец маханаимов».[34]
Смотрите также
- Связанный Библия части: Песнь песней 5
Заметки
использованная литература
- ^ Галлей 1965, п. 279.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
- ^ а б Бреннер 2007, п. 429.
- ^ а б c d Бреннер 2007, п. 431.
- ^ Вюртвайн 1995 С. 36-37.
- ^ П. В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия, 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
- ^ Ульрих, Юджин, изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты. Брилл. стр.744. ISBN 9789004181830. Получено 15 мая, 2017.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- ^ Свитки Мертвого моря - Песнь песней.
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. п. 42. ISBN 9780802862419. Получено 15 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- ^ Вюртвайн 1995 С. 73-74.
- ^ Песня 6: 1 MEV
- ^ а б c d Кембриджская Библия для школ и колледжей. Песнь Соломона 6. Доступ 28 апреля 2019 г.
- ^ Песня 6: 2 KJV
- ^ Exell, Joseph S .; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). О "Песне Песней 6-й". В: В Комментарий кафедры. 23 тома. Первая публикация: 1890 г. Проверено 24 апреля 2019 г.
- ^ Песня 6: 3 KJV
- ^ Джеймисон, Роберт; Фоссе, Эндрю Роберт; Браун, Дэвид. Комментарий Джеймисона, Фоссе и Брауна ко всей Библии. "Песнь Соломона 6". 1871.
- ^ Гесс 2005, п. 36.
- ^ а б Гесс 2005, п. 127.
- ^ Песня 6: 4 MEV
- ^ Куган 2007, п. 965 Еврейская Библия.
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Песней 6: 4. Biblehub
- ^ а б Бергант 2001, п. 19.
- ^ Соответствие Стронга: 7474. rayah. Biblehub
- ^ а б Анализ еврейского текста: Песнь Песней 5:16. Biblehub
- ^ Concordance англичанина: rê · ‘î - 2 вхождения. Biblehub
- ^ а б Longman 2001, п. 184.
- ^ Песня 6:11 KJV
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Песней 6:11. Biblehub
- ^ Песня 6:12 KJV
- ^ Примечание к Песне Песней 6:12 в NKJV
- ^ Longman 2001, п. 185.
- ^ Фрёлих, К. «Колесница Аминадава: затруднения библейского толкования», Бюллетень Принстонской семинарии 18 (1997): 262-78, апуд Longman 2001, стр. 185
- ^ Песня 6:13 MEV или Песня 7: 1 в Еврейская библия (Примечание [а] к Песне Песней 6:13 в MEV)
- ^ Примечание [b] к Песне Песней 6:13 в MEV
Источники
- Бергант, Дайанна (2001). Коттер, Дэвид В .; Уолш, Джером Т .; Франке, Крис (ред.). Песни песен. Берит Олам (Вечный Завет): Исследования по еврейскому повествованию и поэзии. Литургическая пресса. ISBN 9780814650691.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Бреннер, Аталя (2007). «21. Песнь песней Соломона». В Бартоне, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первая (мягкая обложка) ред.). Издательство Оксфордского университета. С. 429–433. ISBN 978-0199277186. Получено 6 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими / второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (Дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Экзам, Дж. Черил (2005). Песни песен: Комментарий. Библиотека Ветхого Завета (переиздание ред.). Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664221904.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Галлей, Генри Х. (1965). Справочник по Библии Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (исправленное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Гесс, Ричард С. (2005). Песни Песен. Комментарий Бейкера к серии Ветхого Завета. Baker Academic. ISBN 9780801027123.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Лонгман, Тремпер (2001). Песни Песен. Новый международный комментарий Ветхого Завета. Том 26. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN 9780802825438.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
внешние ссылки
- Еврейский переводы:
- Шир Хаширим - Песнь песней - Глава 6 (Judaica Press) перевод [с Раши комментарий] на Chabad.org
- Христианин переводы:
- Библия онлайн на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Песня Соломона Глава 6 Версия короля Иакова
- Песня Соломона аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox Различные версии