Песнь песней 6 - Song of Songs 6

Песнь песней 6
Марка Израиля - Фестивали 5713 - 220мил.jpg
Надпись «Я сошел в сад ореховый» и на вкладке: «Песнь Песней 6:11», марка «Праздники радостные 5713» - 220 мил.
КнигаПесня песней
КатегорияКетувим
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части22

Песнь песней 6 (сокращенно Песня 6) - шестая глава Песня песней в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия.[1][2] Эта книга - одна из Пять мегиллот, сборник коротких книг вместе с Книга Руфи, Плач, Экклезиаст и Эстер в рамках Кетувим, третья и последняя часть еврейской Библии.[3] Взгляды еврейской традиции Соломон как автор этой книги, и эта атрибуция влияет на принятие этой книги как канонического текста, хотя в настоящее время это в значительной степени оспаривается.[3] В этой главе содержится диалог дочерей Иерусалима и женщины о мужчине, за которым следует описательное стихотворение мужчины о женщине, которое заканчивается коллективным призывом к женщине вернуться.[4]

Текст

Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 13 стихов.

Текстовые свидетели

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст, который включает Codex Leningradensis (1008).[5][а] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди Свитки Мертвого моря: 4Q106 (4QCantа); 30 г. до н.э.-30 г. н.э .; сохранившиеся стихи 11 (?) - 12).[7][8][9]

Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4 век), и Александринский кодекс (А; А; 5 век).[10]

Структура

Современная английская версия (MEV) группирует эту главу в:

Припев: Запрос к мужчине (6: 1)

Продолжая с Глава 5 дочери Иерусалима соглашаются искать этого человека.[4]

Стих 1

Куда пропала твоя любимая,
О прекраснейшая из женщин?
Куда отвернулась твоя любимая,
что мы можем искать его с вами?[11]

Слова в этом стихе аналогичны словам в Песня 5: 9.[12]

Женщина: воссоединяется со своим любовником (6: 2-3)

Эта часть содержит подтверждение любви женщины, когда она обнаруживает, что он наслаждается своим садом.[4]

Стих 2

Мой возлюбленный ушел в свой сад, на грядки с пряностями, чтобы кормиться в садах и собирать лилии.[13]

Это могло быть связано с Экклезиаст 2: 5, 6 где Соломон говорит: «Я насадил себе виноградники; я сделал себе сады и парки, и я насадил в них деревья всех видов плодов; я сделал себе бассейны с водой, чтобы поливать из них лес, где росли деревья».[14]

Стих 3

Текст из песни 6: 3 на голландском (англ. Feedeth среди лилий) о доме в Лейдене, Нидерланды.
Я любимого моего, и мой любимый мой: он пасется среди лилий.[15]

В обратном порядке по сравнению с Песня 2:16.[16]

Мужчина: Второе описательное стихотворение для женщины (6: 4-10)

Это описательное стихотворение этого человека до сих пор принадлежит к длинному разделу, посвященному желанию и любви в стране, который продолжается до 8: 4,[17] и частично параллельно тому, что в Глава 4.[4] Мужской ваф и другие (4:1-8; 5:10-16; 7:1-9 ) теологически демонстрируют сердце Песни, которое ценит тело не как зло, а как добро, даже достойное похвалы, и уважает тело с благодарным вниманием (а не мрачным).[18] Гесс отмечает, что это отражает `` фундаментальную ценность Божьего творения как добра и человеческого тела как ключевой части этого творения, будь то в начале (Бытие 1: 26–28 ) или искуплены в воскресении (1 Коринфянам 15:42, 44 )'.[18]

Стих 4

Ты прекрасна, как Тирца, любовь моя,
милый, как Иерусалим,
круто как армия со знаменами![19]
  • Тирца: столица Королевства Северный Израиль в конце 10 - начале 9 вв. до н. э .; вероятно отождествляется с Телль эль-Фарах Норт.[20]
  • «Моя любовь» (или «моя [подруга]»; на иврите: רעיתי, ра'-йа-ши[21]) особый термин нежности, используемый мужчиной по отношению к женщине, который используется в книге 9 раз (Песня 1: 9, 15; 2:2,10, 13; 4:1,7; 5:2; 6:4).[22][23] Мужская форма того же корня для называть мужчину («мой [мужчина] друг»; на иврите: רעי, rê-‘î[24])[b] используется в конструкции, параллельной слову «мой возлюбленный» (иврит: דודי, î[24]) в Песня 5:16.[22]

Женщина: Задерживается в рощах (6: 11-12)

Женский голос в этой части содержит двусмысленность значений некоторых слов, что затрудняет его присвоение любому из основных говорящих (NIV назначает эту часть мужчине).[26]

Стих 11.

Французский гобелен с текстом песни 6:11 на латыни (англ .: «Я спустился в сад орехов»). Дворец Тау, Реймс, Отвиль, Эна (17-го века).
Я спустился в ореховый сад, чтобы посмотреть на плоды долины и посмотреть, цветут ли виноградные лозы и распускаются ли гранаты.[27]

Стих 12.

Или когда бы я ни осознавал, моя душа делала меня подобным колесницам Амминадиба.[29]
  • «Аминадиб»: или «мой благородный народ».[30] В Септуагинта и Вульгата, как в Библия короля Якова отнесите эту последнюю часть стиха к человеку по имени Амминадиб (или вариант написания «Аминадаб»).[31] К. Фрёлих отмечает, что «колесница Аминадава» интерпретировалась как колесница с четырьмя лошадьми или квадрига в средние века и считался «шифром для четырехзначного значения и толкования Писания».[32]

Припев: Призыв вернуться (6:13)

В этом стихе четко не указано, кто является говорящим, но в нем должно быть указано несколько лиц или цитата, потому что «существует очевидный обмен вопросом и ответом».[12]

Стих 13.

[Друзья женщины]

Возвращайся, возвращайся, о Суламита!
Возвращайся, возвращайся, чтобы мы посмотрели на тебя.

[Тот человек]

Почему вы должны смотреть на Суламмитянку,
как танец перед двумя армиями?[33]
  • «Суламмит»: имя невесты, которое встречается только здесь во всей книге, но «это не может быть имя собственное, иначе даже в звательном падеже не было бы артикля, как здесь», поэтому его можно интерпретировать как "дева Сулам" (ср. Сунамитянка, 1 Царств 1: 3 ).[12] Возможно, придворные называют ее, не зная ее настоящего имени, поэтому они используют «название деревни, рядом с которой они находились, когда увидели ее».[12]
  • «Танец перед двумя армиями» (KJV: «компания двух армий»): или «танец маханаимов».[34]

Смотрите также

Заметки

  1. ^ С 1947 г. действующий текст Кодекс Алеппо отсутствует Песня песней 3:11 после слова ציון («Сион») до конца.[6]
  2. ^ Другое использование rê · ‘î в еврейской Библии находится в Иов 31: 9.[25]

использованная литература

  1. ^ Галлей 1965, п. 279.
  2. ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
  3. ^ а б Бреннер 2007, п. 429.
  4. ^ а б c d Бреннер 2007, п. 431.
  5. ^ Вюртвайн 1995 С. 36-37.
  6. ^ П. В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия, 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
  7. ^ Ульрих, Юджин, изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты. Брилл. стр.744. ISBN  9789004181830. Получено 15 мая, 2017.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  8. ^ Свитки Мертвого моря - Песнь песней.
  9. ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. п. 42. ISBN  9780802862419. Получено 15 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  10. ^ Вюртвайн 1995 С. 73-74.
  11. ^ Песня 6: 1 MEV
  12. ^ а б c d Кембриджская Библия для школ и колледжей. Песнь Соломона 6. Доступ 28 апреля 2019 г.
  13. ^ Песня 6: 2 KJV
  14. ^ Exell, Joseph S .; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). О "Песне Песней 6-й". В: В Комментарий кафедры. 23 тома. Первая публикация: 1890 г. Проверено 24 апреля 2019 г.
  15. ^ Песня 6: 3 KJV
  16. ^ Джеймисон, Роберт; Фоссе, Эндрю Роберт; Браун, Дэвид. Комментарий Джеймисона, Фоссе и Брауна ко всей Библии. "Песнь Соломона 6". 1871.
  17. ^ Гесс 2005, п. 36.
  18. ^ а б Гесс 2005, п. 127.
  19. ^ Песня 6: 4 MEV
  20. ^ Куган 2007, п. 965 Еврейская Библия.
  21. ^ Анализ еврейского текста: Песнь Песней 6: 4. Biblehub
  22. ^ а б Бергант 2001, п. 19.
  23. ^ Соответствие Стронга: 7474. rayah. Biblehub
  24. ^ а б Анализ еврейского текста: Песнь Песней 5:16. Biblehub
  25. ^ Concordance англичанина: rê · ‘î - 2 вхождения. Biblehub
  26. ^ а б Longman 2001, п. 184.
  27. ^ Песня 6:11 KJV
  28. ^ Анализ еврейского текста: Песнь Песней 6:11. Biblehub
  29. ^ Песня 6:12 KJV
  30. ^ Примечание к Песне Песней 6:12 в NKJV
  31. ^ Longman 2001, п. 185.
  32. ^ Фрёлих, К. «Колесница Аминадава: затруднения библейского толкования», Бюллетень Принстонской семинарии 18 (1997): 262-78, апуд Longman 2001, стр. 185
  33. ^ Песня 6:13 MEV или Песня 7: 1 в Еврейская библия (Примечание [а] к Песне Песней 6:13 в MEV)
  34. ^ Примечание [b] к Песне Песней 6:13 в MEV

Источники

внешние ссылки