Песнь песней 4 - Song of Songs 4
Песнь песней 4 | |
---|---|
← Глава 3 Глава 5 → | |
Страница из Раши интерпретация мегиллота (левая страница о Песне песней) | |
Книга | Песня песней |
Категория | Кетувим |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 22 |
Песнь песней 4 (сокращенно Песня 4) - четвертая глава Песня песней в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия.[1][2] Эта книга - одна из Пять мегиллот, сборник коротких книг вместе с Книга Руфи, Плач, Экклезиаст и Эстер, в пределах Кетувим, третья и последняя часть еврейской Библии.[3] Взгляды еврейской традиции Соломон как автор этой книги, и эта атрибуция влияет на принятие этой книги как канонического текста, хотя в настоящее время это в значительной степени оспаривается.[3] Эта глава содержит стихотворение, описывающее тело женщины, и приглашение быть вместе, которое женщина принимает.[4]
Текст
Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 16 стихов.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст, который включает Codex Leningradensis (1008).[5][а] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди Свитки Мертвого моря: 4Q106 (4QCantа); 30 г. до н.э.-30 г. н.э .; сохранившиеся стихи 1-7), и 4Q107 (4QCantб); 30 г. до н.э.-30 г. н.э .; сохранившиеся стихи 1–3, 8–11, 14–16).[7][8][9]
Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4 век), и Александринский кодекс (А; А; 5 век).[10]
Структура
Современная английская версия (MEV) группирует эту главу в:
- Песня 4: 1-15 = Мужчина
- Песня 4:16 = Женщина
Мужчина: Первое описательное стихотворение и грядущий призыв (4: 1-8)
Начало (стих 1а) и конец (стих 8а) этой части содержат повторяющиеся строки, «обрамляющие адрес нежности»: «моя дорогая / [моя] невеста».[11] Стихи 1-7 содержат мужское ваф или описательная поэма о его возлюбленной от головы до груди, с использованием изображений флоры и фауны, с некоторыми «укреплениями и военным оружием».[4] Стихи 2 и 5 начинают и заканчивают этот образ сравнениями с животными, такими как овцы и олени, тогда как стихи 6-8 сосредотачиваются на желании говорящего-мужчины посетить «гору мирровую» и присоединиться к ней со своим партнером, выражая свое желание в терминах чувственного стремления к телу своего возлюбленного как к горе, на которой он находит ароматы. Стих 7 завершается кратким заявлением о совершенстве женщины и приглашением своей невесте `` уйти с неприступных высот и присоединиться к нему '.[11]Этот ваф и более поздние (5:10-16; 6:4-10; 7:1-9 ) теологически демонстрируют сердце Песни, которое ценит тело не как зло, а как добро, даже достойное похвалы, и уважает тело с благодарным вниманием (а не мрачным).[12] Гесс отмечает, что это отражает `` фундаментальную ценность Божьего творения как добра и человеческого тела как ключевой части этого творения, будь то в начале (Бытие 1: 26–28 ) или искуплены в воскресении (1 Коринфянам 15:42, 44 )'.[12] В то время как стих 7а параллелен стиху 1а, образуя inclusio а также ощущение завершения этой части стихотворения, стих 7b следует за положительным утверждением красоты женщины с более отрицательным утверждением, что «у нее нет порока или дефекта» (мама; ссылаясь на физическое несовершенство; ср. использование в жертвенном ритуале, Левит 22: 20–21, 25: Второзаконие 17: 1 ), что похоже на ссылку на Авессалом (2 Царств 14:25 ) или Даниил и его трое друзей при дворе Навуходоносора (Даниил 1: 4 ).[13]
Стих 4
- Твоя шея подобна башне Давида, построенной для оружейной, на которой висит тысяча щитов, все щиты сильных мира сего.[14]
- «Башня Давида»: фактическая башня неизвестна.[15]
- «Баклеры»: маленькие щиты.[16] Изображение щитов и баклеров описывает ожерелье на шее женщины.[15]
Стих 8.
- Пойдем со мной из Ливана, моя супруга, со мной из Ливана: посмотри с вершины Аманы, с вершины Шенира и Хермона, со львиных логов, с гор леопардов.[17]
Этот стих описывает опасность и недоступность женщины (ср. Песня 2:14 ).[15] Мужчина просит невесту не ехать с ним в Ливан, а приехать с ним из Ливан, что является «образным намеком на общую неприступность» женщины.[18]Стих 8b содержит два параллельных выражения, обрамляющих центральное выражение «из Гермона»:
- Путешествовать
- с пика Амана,
- с пика Сенир,
- из Хермона,
- из логова львов
- из горных логовищ леопардов.[19]
Подобная структура в стихе 7 вместе формирует двойные центры «моя дорогая» и «с горы Хермон», что прекрасно резюмирует заботу мужчины о доступе к своей невесте.[19]
- «Ливан»: расположен к северу от Израиля на территории современного Ливана и Сирии; Амана, Шенир (или же Сенир) и Hermon - это названия отдельных вершин горных хребтов Антиливана.[15]
- «Супруг» или «невеста» вместе с «сестрой» (Песня 4: 9–10, 12; 5:1 ) - это условия привязанности.[15]
Мужчина: Прогулка по саду (4: 9-15)
Этот раздел является частью диалога о «соблазнении и завершении» (до 5:1 ), где мужчина соблазняет женщину экстравагантными образами еды и цветов / трав.[4]
Стих 14.
- Спикенард и шафран; аир и корица, со всеми деревьями ладана; мирра и алоэ со всеми основными специями:[20]
- «Шафран, аир, корица» и «алоэ» - индийские специи.[21]
Женщина: Приглашение в свой сад (4:16)
Женщина соглашается на призыв мужчины (стихи 9-15. ), что приводит к закрытию 5:1.[4]
Стих 16b.
В Вульгата версия четвертой главы заканчивается на «... et fluant aromata illius."[22] (перевод «... чтобы его пряности потекли».)[23] Следующая фраза "Veniat dilectus meus ..."[24] (перевод Пусть придет мой любимый ...)[25] открывает пятую главу в версии Вульгаты, в то время как большинство других версий и переводов открывают эту главу с ответа человека («Я пришел в свой сад»)[26]
Смотрите также
- Связанный Библия части: Песнь песней 2
Примечания
- ^ С 1947 г. действующий текст Кодекс Алеппо отсутствует Песня песней 3:11 после слова ציון («Сион») до конца.[6]
Рекомендации
- ^ Галлей 1965, п. 278.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
- ^ а б Бреннер 2007, п. 429.
- ^ а б c d Бреннер 2007, п. 431.
- ^ Вюртвайн 1995 С. 36-37.
- ^ П. В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия, 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
- ^ Ульрих, Юджин, изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты. Брилл. С. 741–744. ISBN 9789004181830. Получено 15 мая, 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ Свитки Мертвого моря - Песнь песней.
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. п. 42. ISBN 9780802862419. Получено 15 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ Вюртвайн 1995 С. 73-74.
- ^ а б Гесс 2005, п. 125.
- ^ а б Гесс 2005, п. 127.
- ^ Longman 2001, п. 148.
- ^ Песня 4: 4 KJV
- ^ а б c d е Куган 2007, п. 963 Еврейская Библия.
- ^ Примечание [а] к песне 4: 4 в NKJV
- ^ Песня 4: 8 KJV
- ^ Бергант 2001, п. 51.
- ^ а б Гесс 2005, п. 126.
- ^ Песня 4:14 KJV
- ^ Куган 2007, п. 964 Еврейская Библия.
- ^ CANTICUM CANTICORUM 4 в Ватикан интернет сайт.
- ^ Песнь Соломона 4: 16а Мировой английский
- ^ CANTICUM CANTICORUM 5 в Ватикан интернет сайт.
- ^ Песнь Соломона 4: 16б Мировой английский
- ^ Песнь Соломона 5: 1 Мировой английский
Источники
- Бергант, Дайанна (2001). Коттер, Дэвид В .; Уолш, Джером Т .; Франке, Крис (ред.). Песни песен. Берит Олам (Вечный Завет): Исследования по еврейскому повествованию и поэзии. Литургическая пресса. ISBN 9780814650691.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Бреннер, Аталя (2007). «21. Песнь песней Соломона». В Бартоне, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первая (мягкая обложка) ред.). Издательство Оксфордского университета. С. 429–433. ISBN 978-0199277186. Получено 6 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими / второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (Дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Экзам, Дж. Черил (2005). Песни песен: Комментарий. Библиотека Ветхого Завета (переиздание ред.). Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664221904.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Галлей, Генри Х. (1965). Справочник по Библии Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (исправленное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Гесс, Ричард С. (2005). Песни Песен. Комментарий Бейкера к серии Ветхого Завета. Baker Academic. ISBN 9780801027123.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лонгман, Тремпер (2001). Песни Песен. Новый международный комментарий Ветхого Завета. Том 26. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN 9780802825438.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)
внешняя ссылка
- Еврейский переводы:
- Шир Хаширим - Песнь песней - Глава 4 (Judaica Press) перевод [с Раши комментарий] на Chabad.org
- Христианин переводы:
- Библия онлайн на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Песня Соломона Глава 4 Версия короля Иакова
- Песня Соломона аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox Различные версии