Песнь песней 7 - Song of Songs 7
Песнь песней 7 | |
---|---|
← Глава 6 Глава 8 → | |
Капитель из Песни Песней Соломона в Винчестерском соборе. | |
Книга | Песня песней |
Категория | Кетувим |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 22 |
Песнь песней 7 (сокращенно Песня 7) - седьмая глава Песня песней в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия.[1][2] Эта книга - одна из Пять мегиллот, сборник коротких книг вместе с Книга Руфи, Плач, Экклезиаст и Эстер в рамках Кетувим, третья и последняя часть еврейской Библии.[3] Взгляды еврейской традиции Соломон как автор этой книги, и эта атрибуция влияет на принятие этой книги как канонического текста, хотя в настоящее время это в значительной степени оспаривается.[3] Эта глава содержит описательное стихотворение мужчины и приглашение женщины мужчине.[4]
Текст
Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 13 стихов.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст, который включает Codex Leningradensis (1008).[5][а] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди Свитки Мертвого моря: 4Q106 (4QCantа); 30 г. до н.э.-30 г. н.э .; сохранившиеся стихи 1-7).[7][8][9]
Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4 век), и Александринский кодекс (А; А; 5 век).[10]
Структура
Современная английская версия (MEV) группирует эту главу в:
- Песня 7: 1–9 = Мужчина
- Песня 7: 10–13 = Женщина
Мужчина: Третье описательное стихотворение для женщины (7: 1-9; [Масоретский 7: 2-10]).
Голос, вероятно, мужчины, взывающий к женщине («Суламитянка» в Песня 6:13 ) танцевать, а затем описать ее тело с ног до головы в стихотворении или "ваф "(стихи 2-7), заканчиваясь ответом, указывающим на мужское желание (стихи 8-9), за которым, возможно, следует" женский ответ "(стих 10) в завершение этого отрывка.[4] Это описательное стихотворение этого человека по-прежнему принадлежит к длинному разделу о желании и любви в стране, который продолжается до 8: 4.[11] Мужской ваф и другие (4:1-8; 5:10-16; 6:4-10 ) теологически демонстрируют сердце Песни, которое ценит тело не как зло, а как добро, даже достойное похвалы, и уважает тело с благодарным вниманием (а не мрачным).[12] Гесс отмечает, что это отражает `` фундаментальную ценность Божьего творения как добра и человеческого тела как ключевой части этого творения, будь то в начале (Бытие 1: 26–28 ) или искуплены в воскресении (1 Коринфянам 15:42, 44 )'.[12]
Стих 5
- Твоя голова венчает, как Кармель,
- и волосы твои распущены, как пурпур;
- король пленен в локонах.[13]
- "Трессы" (KJV: "галереи"): с иврита: רהטים, ру-ха-шим,[14] является только здесь в Библии.[15] Марвин Поуп описывает, как это могло развиться от корня rhṭ (известное с арамейского как «бежать») употребляется в связи с водой (ср. Бытие 30:38, 41: Исход 2:16 ), здесь как «бег по воде», вызывающий идею «распущенных волос».[16]
Женщина: Весна и любовь (7: 10–13; [Масоретский 7: 11–14])
В этом разделе одна песня (или несколько песен) женским голосом соблазнительно приглашает мужчину выйти на улицу, где женщина отдастся ему (ср. 4: 9-14).[4]Приглашение содержит игру слов, основанную на предыдущих выражениях этого человека, например, «цветение винограда» в 7:12 связано с 2: 11–13 или «посмотреть, распустились ли виноградные лозы, расцвели ли гранаты» в 5: С 11–12 до 7:12.[17]
Стих 10.
- Я любимого, и его желание направлено ко мне.[18]
Хотя похоже на строку в Песня 2:16 и Песня 6: 3, здесь взаимная принадлежность друг другу не выражается, а вместо этого женщина ссылается на предыдущее проявление желания мужчины к ней, подтверждая при этом, что она принадлежит ему ("Я мой любимый").[19]
Стих 13.
- Мандрагоры источают благоухание,
- И у наших дверей все отборные фрукты,
- как новые, так и старые,
- которые я скопил для вас, мои возлюбленные.[20]
- "Мандрагора "в древнем Ближний Восток известен «как средство для зачатия и афодизиак»[21] (Бытие 30: 14–19 ).[22]
Смотрите также
- Связанный Библия части: Песнь песней 6
Заметки
- ^ С 1947 г. действующий текст Кодекс Алеппо отсутствует Песня песней 3:11 после слова ציון («Сион») до конца.[6]
использованная литература
- ^ Галлей 1965, п. 279.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
- ^ а б Бреннер 2007, п. 429.
- ^ а б c Бреннер 2007, п. 431.
- ^ Вюртвайн 1995 С. 36-37.
- ^ П. В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия, 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
- ^ Ульрих, Юджин, изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты. Брилл. п. 744. ISBN 9789004181830. Получено 15 мая, 2017.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- ^ Свитки Мертвого моря - Песнь песней.
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. п. 42. ISBN 9780802862419. Получено 15 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- ^ Вюртвайн 1995 С. 73-74.
- ^ Гесс 2005, п. 36.
- ^ а б Гесс 2005, п. 127.
- ^ Песня 7: 5 MEV или Песня 7: 6 в Еврейская библия
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 7: 5. Biblehub
- ^ Longman 2001, п. 190.
- ^ Поуп, Марвин Х. (1995) "Песня песен", издательство Йельского университета, стр. 630; апуд Longman 2001, стр. 190.
- ^ Ассис 2009, п. 224.
- ^ Песня 7:10 KJV или Песня 7:11 в еврейской Библии
- ^ Ассис 2009, п. 223.
- ^ Песня 7:13 MEV или Песня 7:14 в еврейской Библии
- ^ Ассис 2009, п. 225.
- ^ Куган 2007, п. 967 Еврейская Библия.
Источники
- Ассис, Эли (2009). Вспышки огня: литературный анализ песни песней. Т & Т Кларк. ISBN 9780567027641.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Бергант, Дайанна (2001). Коттер, Дэвид В .; Уолш, Джером Т .; Франке, Крис (ред.). Песни песен. Берит Олам (Вечный Завет): Исследования по еврейскому повествованию и поэзии. Литургическая пресса. ISBN 9780814650691.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Бреннер, Аталя (2007). «21. Песнь песней Соломона». В Бартоне, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первая (мягкая обложка) ред.). Издательство Оксфордского университета. С. 429–433. ISBN 978-0199277186. Получено 6 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими / второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (Дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Экзам, Дж. Черил (2005). Песни песен: Комментарий. Библиотека Ветхого Завета (переиздание ред.). Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664221904.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Галлей, Генри Х. (1965). Справочник по Библии Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (исправленное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Гесс, Ричард С. (2005). Песни Песен. Комментарий Бейкера к серии Ветхого Завета. Baker Academic. ISBN 9780801027123.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Лонгман, Тремпер (2001). Песни Песен. Новый международный комментарий Ветхого Завета. Том 26. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN 9780802825438.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
внешние ссылки
- Еврейский переводы:
- Шир Хаширим - Песнь песней - Глава 7 (Judaica Press) перевод [с Раши комментарий] на Chabad.org
- Христианин переводы:
- Библия онлайн на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Песня Соломона Глава 7 Версия короля Иакова
- Песня Соломона аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox Различные версии