Песнь песней 8 - Song of Songs 8
Песнь песней 8 | |
---|---|
← Глава 7 Исайя 1 → | |
Французский гобелен с текстом песни 8: 6 на латыни: "Pone me ut signaculum super cor tuum.(Английский: «Поставь меня печатью на сердце твое»). Palais du Tau, Реймс, Отвиль, Эна (17-го века). | |
Книга | Песня песней |
Категория | Кетувим |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 22 |
Песнь песней 8 (сокращенно Песня 8) - восьмая (и последняя) глава Песня песней в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия.[1][2] Эта книга - одна из Пять мегиллот, сборник коротких книг вместе с Книга Руфи, Плач, Экклезиаст и Эстер в рамках Кетувим, третья и последняя часть еврейской Библии.[3] Взгляды еврейской традиции Соломон как автор этой книги, и эта атрибуция влияет на принятие этой книги как канонического текста, хотя в настоящее время это в значительной степени оспаривается.[3] Эта глава содержит диалоги между женщиной и дочерьми Иерусалима, женщиной и ее братьями, а затем, наконец, женщиной и мужчиной.[4]
Текст
Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 14 стихов.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст, который включает Codex Leningradensis (1008).[5][а]
Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4 век), и Александринский кодекс (А; А; 5 век).[7]
Структура
Современная английская версия (MEV) группирует эту главу в:
- Песня 8: 1–4 = Женщина
- Песня 8: 5a = Друзья женщины
- Песня 8: 5б – 7 = Женщина
- Песня 8: 8–9 = Братья женщины
- Песня 8: 10–12 = Женщина
- Песня 8:13 = Мужчина
- Песня 8:14 = Женщина
Женщина: Весна и любовь (8: 1–4)
Этот женский отрывок - последняя часть длинного раздела, посвященного желанию и любви в стране, который начинается в Глава 6 до 8: 4.[8] Возможно, он состоит из более чем одной песни, описывающей желание женщины, чтобы ее возлюбленный был ее братом, чтобы они могли быть вместе в «доме ее матери» (стихи 1-2; ср. Песня 3: 4 ); они обнимаются (стих 3; ср. Песня 2: 6 ) и еще одно обращение к дочерям Иерусалима (стих 4 ).[4]
Стих 4
- Заклинаю вас, дочери Иерусалима,
- не будить и не пробуждать любовь
- пока это не понравится.[9]
- Перекрестные ссылки: Песнь песней 2: 7; 3:5.[10]
- "Обвинение" или "заклинание"[11]
Имена Бога, по-видимому, заменены похожими по звучанию фразами, изображающими газелей-самок (צְבָא֔וֹת, tseḇā’ōṯ) для [Бога] воинств (צבאות tseḇā’ōṯ), и 'полевые животные' / 'дикие самки / самка оленя' (אילות השדה, 'Ай-л ха-ша-шех) для Всемогущего Бога (אל שדי, ’Êl Shaddai).[12]
Припев: Поиск пары (8: 5а)
Стих 5 открывает последний раздел или эпилог книги, говоря о силе любви, которая продолжается до стиха 14 (конец книги).[8]
Стих 5
[Друзья женщины]
- Кто это идет из пустыни,
- опираясь на любимого?
[Женщина]
- Под яблоней я тебя разбудил.
- Там ваша мать рожала с вами;
- там рожала родившая вас.[13]
- "Кто это идет из пустыни": повторение Песня 3: 6.[14]
- «Твоя мать»: это единственный раз, когда мать мужчины упоминается, тогда как мать женщины упоминается в пяти местах (Песня 1: 6; 3:4, 6:9; 8:1,2 ), и одно упоминание о матери Соломона (Песня 3:11 ).[15][16]
Женщина: Сила любви (8: 5б-7)
В этой партии есть два фрагмента женского голоса (Стих 5; ср. 3:6–12, 2:3 ) и стихи 6-7, содержащие ее признание в любви, что «могло составить подходящий конец для всей книги».[4]
Стих 6
- Поставь меня печатью на свое сердце,
- как печать на твоей руке;
- ибо любовь сильна как смерть,
- страсть свирепая, как могила.
- Его огонь желания подобен пламени пламенному,
- самое сильное пламя.[17]
- «Жестокий»: «жестокий» (в KJV и NKJV), «жестокий», горит "жесткий".[18] с иврита: קָשָׁ֥ה, ка-шах.[19]
- "Могила": или "Шеол ".[20]
- «Сильнейшее пламя»: горит "Пламя Ях", поэтическая форма "YHWH ", "Бог".[21] с иврита: שלהבתיה, шал-хе-шех-йах.[19]
Братья: их младшая сестра (8: 8-9)
Эти два стиха составляют часть, описывающую, как братья женщины по материнской линии решают сохранить девственность своей сестры, когда это необходимо. [4] Однако они делают это пренебрежительно, что напоминает об их злобном отношении в глава 1.[22]
Женщина: ее защита; Виноградник Соломона (8: 10–12)
В ответ женщина насмешливо отвечает своим братьям.[4] Когда в Песня 1: 5 –6 она «безрезультатно жаловалась» на неприязнь своих братьев к ней, здесь она может постоять за себя и нашла покой.[22]
Стих 12.
- Мой виноградник, мой собственный, передо мной;
- Ты, о Соломон, можешь иметь тысячу,
- и хранителей плода двести.
- «Соломон»: один из семи раз, когда это имя упоминается во всей книге (в Песня 1: 1, 3, три раза в 3:6–11 и два раза в этой главе: 8:10–12 ).[23]
Мужчина: Слушание (8:13)
Несомненно, в этой части есть слова мужчины, обращающегося к невесте: «Ему приятно слышать ее голос».[24]
Стих 13.
- Вы, живущие в садах,
- Товарищи прислушиваются к твоему голосу -
- Дай мне послушать![25]
Мужчина (или жених) призывает свою невесту (Суламмитянку) позволить своим спутникам, то есть «друзьям, которые, возможно, пришли поздравить его с благополучным возвращением невесты», услышать ее голос.[26]
В общине сефардских и восточных евреев община в традиционных синагогах восходит к прошлому и читает стих 13 после чтения стиха 14, чтобы не закончить чтение отрицательной нотой.[b][27]
Женский: Отъезд (8:14)
Самый последний куплет: женский голос призывает возлюбленного-мужчину бежать, как газель или олень, в «далекую небывалую страну благовонных холмов». При этом «игра любви может начаться заново, приостановленная во вневременности и двигающаяся циклически».[4]
Стих 14.
- Поторопись, мои возлюбленные,
- и быть как газель или молодой олень
- по горам специй![28]
Этот стих почти идентичен Песня 2:17 и, как и в случае с предыдущим стихом, это подразумевает еще одну встречу и «бесконечно продлевает момент молодости и любви».[29]
Смотрите также
- Связанный Библия части: Песнь песней 1, Песнь песней 7
Заметки
использованная литература
- ^ Галлей 1965, п. 279.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
- ^ а б Бреннер 2007, п. 429.
- ^ а б c d е ж Бреннер 2007, п. 431.
- ^ Вюртвайн 1995 С. 36-37.
- ^ П. В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия, 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
- ^ Вюртвайн 1995 С. 73-74.
- ^ а б Гесс 2005, п. 36.
- ^ Песня 8: 4 MEV
- ^ Куган 2007, п. 961 Еврейская Библия.
- ^ Примечание [а] к песне 2: 7 в NKJV
- ^ Бергант 2001, п. 26.
- ^ Песня 8: 5 MEV
- ^ Куган 2007, п. 967 Еврейская Библия.
- ^ Бергант 2001, п. 16.
- ^ Exum 2005, п. 141.
- ^ Песня 8: 6 MEV
- ^ Примечание [а] к Песне Песней 8: 6 в NKJV
- ^ а б Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 8: 6. Biblehub
- ^ Примечание [b] к Песне Песней 8: 6 в NKJV
- ^ Примечание [c] к Песне Песней 8: 6 в NKJV
- ^ а б Ассис 2009, п. 248.
- ^ Longman 2001 С. 88, 132.
- ^ Exell, Joseph S .; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). О «Песне Песней 8-й». В: В Комментарий кафедры. 23 тома. Первая публикация: 1890 г. Проверено 24 апреля 2019 г.
- ^ Песня 8:13 NKJV
- ^ Кембриджская Библия для школ и колледжей. Песнь Соломона 8. По состоянию на 28 апреля 2019 г.
- ^ а б Ассис 2009, п. 259.
- ^ Песня 8:14 MEV
- ^ Блох и Блох 1995 С. 18–19.
- ^ Примечание [а] к Песне Песней 8:14 в NKJV
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 8:14. Biblehub
Источники
- Ассис, Эли (2009). Вспышки огня: литературный анализ песни песней. Т & Т Кларк. ISBN 9780567027641.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Бергант, Дайанна (2001). Коттер, Дэвид В .; Уолш, Джером Т .; Франке, Крис (ред.). Песни песен. Берит Олам (Вечный Завет): Исследования по еврейскому повествованию и поэзии. Литургическая пресса. ISBN 9780814650691.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Блох, Ариэль; Блох, Хана (1995). Песнь песней: новый перевод, с вступлением и комментариями. Случайный дом. ISBN 9780520213302.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Бреннер, Аталя (2007). «21. Песнь песней Соломона». В Бартоне, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первая (мягкая обложка) ред.). Издательство Оксфордского университета. С. 429–433. ISBN 978-0199277186. Получено 6 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими / второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (Дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Экзам, Дж. Черил (2005). Песни песен: Комментарий. Библиотека Ветхого Завета (переиздание ред.). Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664221904.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Галлей, Генри Х. (1965). Справочник по Библии Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (исправленное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Гесс, Ричард С. (2005). Песни Песен. Комментарий Бейкера к серии Ветхого Завета. Baker Academic. ISBN 9780801027123.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Лонгман, Тремпер (2001). Песни Песен. Новый международный комментарий Ветхого Завета. Том 26. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN 9780802825438.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
внешние ссылки
- Еврейский переводы:
- Шир Хаширим - Песнь песней - Глава 8 (Judaica Press) перевод [с Раши комментарий] на Chabad.org
- Христианин переводы:
- Библия онлайн на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Песня Соломона Глава 8 Версия короля Иакова
- Песня Соломона аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox Различные версии