Песнь песней 5 - Song of Songs 5
Песнь песней 5 | |
---|---|
← Глава 4 Глава 6 → | |
Французский гобелен с текстом Вульгата начало песни 5: 1 на латыни »Veniat dilectus meus in hortum suum"(" Пусть моя возлюбленная войдет в его сад "). Palais du Tau, Реймс, Отвиль, Эна (17-го века). | |
Книга | Песня песней |
Категория | Кетувим |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 22 |
Песнь песней 5 (сокращенно Песня 5) - пятая глава Песня песней в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия.[1][2] Эта книга - одна из Пять мегиллот, сборник коротких книг вместе с Книга Руфи, Плач, Экклезиаст и Эстер в рамках Кетувим, третья и последняя часть еврейской Библии.[3] Взгляды еврейской традиции Соломон как автор этой книги, и эта атрибуция влияет на принятие этой книги как канонического текста, хотя в настоящее время это в значительной степени оспаривается.[3] Эта глава состоит из нескольких частей, начиная с реакции мужчины на то, что женщина приняла его приглашение; вторая часть - отказ женщины приветствовать мужчину в своей комнате ночью, и когда она передумает, он уже исчезает; в следующей части она ищет его в городе, а в последней части описывает, как этот человек справедлив по отношению к дочерям Иерусалима.[4]
Текст
Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 16 стихов.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст, который включает Codex Leningradensis (1008).[5][а] Один фрагмент, содержащий часть этой главы, был найден среди Свитки Мертвого моря, присвоенный как 4Q107 (4QCantб); 30 г. до н.э.-30 г. н.э .; сохранившийся стих 1).[7][8][9]
Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4 век), и Александринский кодекс (А; А; 5 век).[10]
Структура
Современная английская версия (MEV) группирует эту главу в:
- Песня 5: 1a = Мужчина
- Песня 5: 1b = Друзья человека
- Песня 5: 2-8 = Женщина
- Песня 5: 9 = Друзья женщины
- Песня 5: 10-16 = Женщина
В Вульгата версия главы начинается с "Veniat dilectus meus ...",[11] который является концом женского текста в последний стих четвертой главы в большинстве других версий.[12]
Veniat dilectus meus
Начало 5-й главы и конец 4-й главы находятся в разных стихах не во всех версиях Библии: версия Вульгаты начинается с конца женского текста (который начинается в Песнь Соломона 4:16 ):
Veniat dilectus meus in hortum suum | Пусть моя возлюбленная войдет в его сад, |
- Вульгата, CANTICUM CANTICORUM 5: 1a | —Всемирная английская Библия, Песнь Соломона 4: 16б |
Фраза и различные тексты, такие как антифоны на ее основе, были положены на музыку, например, в Григорианский напев, а также композиторами, в том числе Алессандро Гранди и Пьетро Торри.[13][14][15][16]
Мужчина и хор: дегустация и наслаждение садом (5: 1)
Эта часть содержит мужское закрытие диалога в конце предыдущая глава и призыв есть и пить, что может означать завершение.[4]
Стих 1
[Возлюбленная / Мужчина]
- Я пришел в свой сад, моя сестра, моя супруга;
- Я собрал мирру со своей пряностью;
- Я съел свои соты с моим медом;
- Я выпил вино с молоком.
[Его друзьям]
- Ешьте, друзья!
- Пей, да, пей глубоко,
- О возлюбленные![17]
- «Супруга» или «невеста» (Песня 4: 8 -10, 12 ) вместе с «сестрой» (Песня 4: 9–10, 12 ) - это условия привязанности.[18]
Женщина: Второй поиск ночью любовника своей мечты (5: 2-8).
В этой части женщина отказывается принимать любовника в свою комнату ночью (наяву или во сне; ср. 3:1-5 ), но когда она передумает, мужчина уже исчезает. Она ищет его в городе, потом сторожа (охранники) нашли ее и избили. Она обращается за помощью к дочерям Иерусалима в связи с ее любовным недугом.[4]
Стих 2
- Я сплю, но сердце мое просыпается: стучит голос возлюбленного моего, говорящего: открой мне, сестра моя, любовь моя, голубь мой, непорочный: голова моя полна росой, а волосы мои - каплями. в ночь.[19]
- «Моя любовь» (или «моя [подруга]»; на иврите: רעיתי, ра'-йа-ши[20]) особый термин нежности, используемый мужчиной по отношению к женщине, который используется в книге 9 раз (Песня 1: 9, 15; 2:2,10, 13; 4:1,7; 5:2; 6:4 ).[21][22] Мужская форма того же корня для называть мужчину («мой [мужчина] друг»; на иврите: רעי, rê-'î[23]) используется в конструкции, параллельной слову «моя возлюбленная» (иврит: דודי, î[23]) в Песня 5:16.[21] Считается, что повторение слов «моя (сестра), моя (любовь), моя (голубь), моя (незапятнанная») разыгрывает «стук» любимого.[24]
- «Локоны»: «кудри» или «волосы».[25]
Припев: Вызов сравнить любовника-мужчину (5: 9)
«Дочери Иерусалима» хотят знать, как выглядит любовник.[4]
Женщина: описательное стихотворение для мужчины (5: 10-16)
Женщина описывает своего любовника с головы до пят в ваф или описательное стихотворение, используя образы фауны и флоры для его головы, затем металлов и драгоценных камней для остальной части его тела.[4] Эта ваф и другие (4:1-8; 6:4-10; 7: 2-10a (7: 1-9a английский) ) теологически демонстрируют сердце Песни, которое ценит тело не как зло, а как добро, даже достойное похвалы, и уважает тело с благодарным вниманием (а не мрачным).[26] Гесс отмечает, что это отражает `` фундаментальную ценность Божьего творения как добра и человеческого тела как ключевой части этого творения, будь то в начале (Бытие 1: 26–28 ) или искуплены в воскресении (1 Коринфянам 15:42, 44 )'.[26]
Стих 16.
- Его рот очень сладок: да, он вообще прекрасен. Это мои возлюбленные, и это мои друзья, дочери Иерусалима.[27]
- «Сладкий»: относится к напитку в Неемия 8:10 (ср. Песня 7:10 ).[28]
- «Мой друг» («мой [мужчина] друг»; иврит: רעי, rê-'î[23]): это особый термин нежности, используемый женщиной по отношению к мужчине, который используется только здесь во всей книге,[b] в конструкции, параллельной слову «мой возлюбленный» (иврит: דודי, î[23]).[21] Женская форма того же корня для называния женщины («моя любовь» или «моя [женщина] друг»; на иврите: רעיתי, ра'-йа-ши[20]) используется в книге 9 раз (Песня 1: 9, 15; 2:2,10, 13; 4:1,7; 5:2; 6:4 ).[21][22]
Смотрите также
- Связанный Библия части: Песнь песней 4
Заметки
использованная литература
- ^ Галлей 1965, п. 279.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
- ^ а б Бреннер 2007, п. 429.
- ^ а б c d е Бреннер 2007, п. 431.
- ^ Вюртвайн 1995 С. 36-37.
- ^ П. В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия, 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
- ^ Ульрих, Юджин, изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты. Брилл. п. 745. ISBN 9789004181830. Получено 15 мая, 2017.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- ^ Свитки Мертвого моря - Песнь песней.
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. п. 42. ISBN 9780802862419. Получено 15 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- ^ Вюртвайн 1995 С. 73-74.
- ^ CANTICUM CANTICORUM 5 в Ватикан интернет сайт.
- ^ Песнь Соломона 4: 16б Всемирная английская Библия
- ^ Veniat dilectus meus в hortum в грегориен
.Информация - ^ Алессандро Гранди: Селести фьори - Мотетти в www
.muziekweb .nl - ^ RISM Нет. 455034494.
- ^ Veniat dilectus meus от Mus.ms. 30299 в Берлинская государственная библиотека интернет сайт.
- ^ Песня 5: 1 NKJV
- ^ Куган 2007, п. 963 Еврейская Библия.
- ^ Песня 5: 2 KJV
- ^ а б Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 5: 2. Biblehub
- ^ а б c d Бергант 2001, п. 19.
- ^ а б Соответствие Стронга: 7474. rayah. Biblehub
- ^ а б c d Анализ еврейского текста: Песнь Песней 5:16. Biblehub
- ^ Куган 2007, п. 964 Еврейская Библия.
- ^ Примечание [b] к Песне Песней 5: 2 в NKJV
- ^ а б Гесс 2005, п. 127.
- ^ Песня 5:16 KJV
- ^ Куган 2007, п. 965 Еврейская Библия.
- ^ Конкорданс англичанина: rê · 'î - 2 вхождения. Biblehub
Источники
- Бергант, Дайанна (2001). Коттер, Дэвид В .; Уолш, Джером Т .; Франке, Крис (ред.). Песни песен. Берит Олам (Вечный Завет): Исследования по еврейскому повествованию и поэзии. Литургическая пресса. ISBN 9780814650691.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Бреннер, Аталя (2007). «21. Песнь песней Соломона». В Бартоне, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первая (мягкая обложка) ред.). Издательство Оксфордского университета. С. 429–433. ISBN 978-0199277186. Получено 6 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими / второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (Дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Экзам, Дж. Черил (2005). Песни песен: Комментарий. Библиотека Ветхого Завета (переиздание ред.). Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664221904.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Галлей, Генри Х. (1965). Справочник по Библии Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (исправленное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Гесс, Ричард С. (2005). Песни Песен. Комментарий Бейкера к серии Ветхого Завета. Baker Academic. ISBN 9780801027123.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Лонгман, Тремпер (2001). Песни Песен. Новый международный комментарий Ветхого Завета. Том 26. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN 9780802825438.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
внешние ссылки
- Еврейский переводы:
- Шир Хаширим - Песнь песней - Глава 5 (Judaica Press) перевод [с Раши комментарий] на Chabad.org
- Христианин переводы:
- Библия онлайн на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Песня Соломона Глава 5 Версия короля Иакова
- Песнь Соломона аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox Различные версии