Песнь песней 5 - Song of Songs 5

Песнь песней 5
Вена и сад сына 04225.JPG
Французский гобелен с текстом Вульгата начало песни 5: 1 на латыни »Veniat dilectus meus in hortum suum"(" Пусть моя возлюбленная войдет в его сад "). Palais du Tau, Реймс, Отвиль, Эна (17-го века).
КнигаПесня песней
КатегорияКетувим
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части22

Песнь песней 5 (сокращенно Песня 5) - пятая глава Песня песней в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия.[1][2] Эта книга - одна из Пять мегиллот, сборник коротких книг вместе с Книга Руфи, Плач, Экклезиаст и Эстер в рамках Кетувим, третья и последняя часть еврейской Библии.[3] Взгляды еврейской традиции Соломон как автор этой книги, и эта атрибуция влияет на принятие этой книги как канонического текста, хотя в настоящее время это в значительной степени оспаривается.[3] Эта глава состоит из нескольких частей, начиная с реакции мужчины на то, что женщина приняла его приглашение; вторая часть - отказ женщины приветствовать мужчину в своей комнате ночью, и когда она передумает, он уже исчезает; в следующей части она ищет его в городе, а в последней части описывает, как этот человек справедлив по отношению к дочерям Иерусалима.[4]

Текст

Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 16 стихов.

Текстовые свидетели

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст, который включает Codex Leningradensis (1008).[5][а] Один фрагмент, содержащий часть этой главы, был найден среди Свитки Мертвого моря, присвоенный как 4Q107 (4QCantб); 30 г. до н.э.-30 г. н.э .; сохранившийся стих 1).[7][8][9]

Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4 век), и Александринский кодекс (А; А; 5 век).[10]

Структура

Современная английская версия (MEV) группирует эту главу в:

В Вульгата версия главы начинается с "Veniat dilectus meus ...",[11] который является концом женского текста в последний стих четвертой главы в большинстве других версий.[12]

Veniat dilectus meus

Начало 5-й главы и конец 4-й главы находятся в разных стихах не во всех версиях Библии: версия Вульгаты начинается с конца женского текста (который начинается в Песнь Соломона 4:16 ):

Veniat dilectus meus in hortum suum
et comedat fructus eius optimos.

Пусть моя возлюбленная войдет в его сад,
и попробуй его драгоценные плоды.

- Вульгата, CANTICUM CANTICORUM 5: 1aВсемирная английская Библия, Песнь Соломона 4: 16б

Фраза и различные тексты, такие как антифоны на ее основе, были положены на музыку, например, в Григорианский напев, а также композиторами, в том числе Алессандро Гранди и Пьетро Торри.[13][14][15][16]

Мужчина и хор: дегустация и наслаждение садом (5: 1)

Эта часть содержит мужское закрытие диалога в конце предыдущая глава и призыв есть и пить, что может означать завершение.[4]

Стих 1

[Возлюбленная / Мужчина]

Я пришел в свой сад, моя сестра, моя супруга;
Я собрал мирру со своей пряностью;
Я съел свои соты с моим медом;
Я выпил вино с молоком.

[Его друзьям]

Ешьте, друзья!
Пей, да, пей глубоко,
О возлюбленные![17]

Женщина: Второй поиск ночью любовника своей мечты (5: 2-8).

В этой части женщина отказывается принимать любовника в свою комнату ночью (наяву или во сне; ср. 3:1-5 ), но когда она передумает, мужчина уже исчезает. Она ищет его в городе, потом сторожа (охранники) нашли ее и избили. Она обращается за помощью к дочерям Иерусалима в связи с ее любовным недугом.[4]

Стих 2

Обложка книги Ефрем Моисей Лилиен для Дас Хохелед, изображающие темы голубей и лилий.
Я сплю, но сердце мое просыпается: стучит голос возлюбленного моего, говорящего: открой мне, сестра моя, любовь моя, голубь мой, непорочный: голова моя полна росой, а волосы мои - каплями. в ночь.[19]
  • «Моя любовь» (или «моя [подруга]»; на иврите: רעיתי, ра'-йа-ши[20]) особый термин нежности, используемый мужчиной по отношению к женщине, который используется в книге 9 раз (Песня 1: 9, 15; 2:2,10, 13; 4:1,7; 5:2; 6:4 ).[21][22] Мужская форма того же корня для называть мужчину («мой [мужчина] друг»; на иврите: רעי, rê-'î[23]) используется в конструкции, параллельной слову «моя возлюбленная» (иврит: דודי, î[23]) в Песня 5:16.[21] Считается, что повторение слов «моя (сестра), моя (любовь), моя (голубь), моя (незапятнанная») разыгрывает «стук» любимого.[24]
  • «Локоны»: «кудри» или «волосы».[25]

Припев: Вызов сравнить любовника-мужчину (5: 9)

«Дочери Иерусалима» хотят знать, как выглядит любовник.[4]

Женщина: описательное стихотворение для мужчины (5: 10-16)

Женщина описывает своего любовника с головы до пят в ваф или описательное стихотворение, используя образы фауны и флоры для его головы, затем металлов и драгоценных камней для остальной части его тела.[4] Эта ваф и другие (4:1-8; 6:4-10; 7: 2-10a (7: 1-9a английский) ) теологически демонстрируют сердце Песни, которое ценит тело не как зло, а как добро, даже достойное похвалы, и уважает тело с благодарным вниманием (а не мрачным).[26] Гесс отмечает, что это отражает `` фундаментальную ценность Божьего творения как добра и человеческого тела как ключевой части этого творения, будь то в начале (Бытие 1: 26–28 ) или искуплены в воскресении (1 Коринфянам 15:42, 44 )'.[26]

Стих 16.

Его рот очень сладок: да, он вообще прекрасен. Это мои возлюбленные, и это мои друзья, дочери Иерусалима.[27]
  • «Сладкий»: относится к напитку в Неемия 8:10 (ср. Песня 7:10 ).[28]
  • «Мой друг» («мой [мужчина] друг»; иврит: רעי, rê-'î[23]): это особый термин нежности, используемый женщиной по отношению к мужчине, который используется только здесь во всей книге,[b] в конструкции, параллельной слову «мой возлюбленный» (иврит: דודי, î[23]).[21] Женская форма того же корня для называния женщины («моя любовь» или «моя [женщина] друг»; на иврите: רעיתי, ра'-йа-ши[20]) используется в книге 9 раз (Песня 1: 9, 15; 2:2,10, 13; 4:1,7; 5:2; 6:4 ).[21][22]

Смотрите также

Заметки

  1. ^ С 1947 г. действующий текст Кодекс Алеппо отсутствует Песня песней 3:11 после слова ציון («Сион») до конца.[6]
  2. ^ Другое использование rê · 'î в еврейской Библии находится в Иов 31: 9 (как «мой сосед»).[29]

использованная литература

  1. ^ Галлей 1965, п. 279.
  2. ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
  3. ^ а б Бреннер 2007, п. 429.
  4. ^ а б c d е Бреннер 2007, п. 431.
  5. ^ Вюртвайн 1995 С. 36-37.
  6. ^ П. В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия, 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
  7. ^ Ульрих, Юджин, изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты. Брилл. п. 745. ISBN  9789004181830. Получено 15 мая, 2017.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  8. ^ Свитки Мертвого моря - Песнь песней.
  9. ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. п. 42. ISBN  9780802862419. Получено 15 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  10. ^ Вюртвайн 1995 С. 73-74.
  11. ^ CANTICUM CANTICORUM 5 в Ватикан интернет сайт.
  12. ^ Песнь Соломона 4: 16б Всемирная английская Библия
  13. ^ Veniat dilectus meus в hortum в грегориен.Информация
  14. ^ Алессандро Гранди: Селести фьори - Мотетти в www.muziekweb.nl
  15. ^ RISM Нет. 455034494.
  16. ^ Veniat dilectus meus от Mus.ms. 30299 в Берлинская государственная библиотека интернет сайт.
  17. ^ Песня 5: 1 NKJV
  18. ^ Куган 2007, п. 963 Еврейская Библия.
  19. ^ Песня 5: 2 KJV
  20. ^ а б Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 5: 2. Biblehub
  21. ^ а б c d Бергант 2001, п. 19.
  22. ^ а б Соответствие Стронга: 7474. rayah. Biblehub
  23. ^ а б c d Анализ еврейского текста: Песнь Песней 5:16. Biblehub
  24. ^ Куган 2007, п. 964 Еврейская Библия.
  25. ^ Примечание [b] к Песне Песней 5: 2 в NKJV
  26. ^ а б Гесс 2005, п. 127.
  27. ^ Песня 5:16 KJV
  28. ^ Куган 2007, п. 965 Еврейская Библия.
  29. ^ Конкорданс англичанина: rê · 'î - 2 вхождения. Biblehub

Источники

внешние ссылки