Песнь песней 2 - Song of Songs 2
Песнь песней 2 | |
---|---|
← глава 1 Глава 3 → | |
Церковная фреска, изображающая лилию среди шипов согласно цитате из Песни Песней Соломона, Санта-Катерина-дель-Сассо (Варезе). | |
Книга | Песня песней |
Категория | Кетувим |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 22 |
Песнь песней 2 (сокращенно Песня 2) - вторая глава Песня песней в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия.[1][2] Эта книга - одна из Пять мегиллот, сборник коротких книг вместе с Книга Руфи, Плач, Экклезиаст и Эстер, в пределах Кетувим, третья и последняя часть еврейской Библии.[3] Еврейская традиция рассматривает Соломона как автора этой книги, и эта атрибуция влияет на признание этой книги каноническим текстом, хотя в настоящее время это в значительной степени оспаривается.[3] Эта глава содержит диалог на открытом воздухе и несколько женских стихотворений с основными образами флоры и фауны.[4]
Текст
Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 17 стихов.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст, который включает Кодекс Алеппо (10 век), и Codex Leningradensis (1008).[5] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди Свитки Мертвого моря, присвоенный как 4Q107 (4QCantб); 30 г. до н.э.-30 г. н.э .; сохранившиеся стихи 9-17).[6][7][8]
Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4 век), и Александринский кодекс (А; А; 5 век).[9]
Структура
Современная английская версия (MEV) группирует эту главу в:
- Песня 2: 1 = Женщина (продолжение Песня 1: 16-17)
- Песня 2: 2 = Мужчина
- Песня 2: 3-17 = Женщина
Женщина: Любовь в раю (1: 16–2: 1)
Стих 1 закрывает поэтическую часть, дающую «изображение кровати как разрастающегося растения», с использованием темы природных флор, начиная с предыдущая глава стихи 1: 16–17 посвящены деревьям, а стих 2: 1 - цветам.[10]
Стих 1
- Я роза Шарона и лилия долин.[11]
- "Роза Шарона " (иврит: חבצלת השרון, ăatzeleṯ хашарон;[12] Септуагинта: "ἄνθος τοῦ πεδίου";[13] Вульгата: "Flos Campi";[14] Виклиф: "полевой цветок"[15]): считается разновидностью крокуса, растущего как «лилия среди ежевики» (Песня 2: 1-2 ) в Шэрон равнина.[16]
- "Роза ": переводится с иврита ăatzeleṯ, которое встречается дважды в Священных Писаниях, кроме этого стиха и в Исайя 35: 1, который гласит: «Пустыня расцветет, как роза». Слово, переведенное как «роза» в KJV, по-разному переводится как «лилия» (Септуагинта: «κρίνον",[17] Вульгата: "лилия",[18] Виклиф: «лилия»[19]), "жонкиль" (Иерусалимская Библия ) и «крокус» (RSV ).
- "Шарон ": Средиземноморье прибрежная равнина, простирающаяся к югу от склонов Гора Кармель, простираясь примерно на 30 миль к югу до Река Яркон к северу от Иоппия шириной от 8 до 12 миль.[16] Он упоминается в Ветхом Завете 5 раз; остальные четыре ссылки находятся в Исайя 33: 9; 35:2; 65:10; 1 Паралипоменон 27:29.[20]
Мужчина: Моя любовь подобна цветку (2: 2)
Стих 2 ссылки на стих 1 об использовании слова «лилия» (или «лотос»), и образует параллель с стих 3 о порядке слов и использовании частиц («как» или «вроде», «так»), а также о «выражениях нежности» («моя любовь», «моя любимая» или «моя дорогая», «моя возлюбленный").[21]
Стих 2
Что лилия среди терновников, то любовь моя к дочерям.[22]
- «Шипы» (на иврите множественное число: oim; единственное число: ח֖וֹחַ, ḥoaḥ): коренное слово на иврите встречается в Библии двенадцать раз: помимо этого стиха, также в 1-я Царств 13: 6; 2 Царств 14: 9 (дважды); 2 Паралипоменон 25:18 (дважды); 2 Паралипоменон 33:11; Иов 31:40; Иов 40:26 [41:12 английский]; Притчи 26: 9; Исайя 34:13; Осия 9: 6 ).[21]
- «Моя любовь» (или «моя [подруга]»; на иврите: רעיתי, раъяни[23]) особый термин нежности, используемый мужчиной по отношению к женщине, который используется в книге девять раз (Песня 1: 9, 15; 2:2,10, 13; 4:1,7; 5:2; 6:4 ).[24][25] Мужская форма того же корня для называть мужчину («мой [мужчина] друг»; на иврите: רעי, rēʻi[26]) используется в конструкции, параллельной слову «моя возлюбленная» (иврит: דודי, Doḏi[26]) в Песнь песней 5:16.[24]
Женщина: пасторальная сцена (2: 3-7).
Стих 3 показывает «превосходный синонимический параллелизм» с Стих 2 о порядке слов и использовании определенных слов, таких как «как» или «нравится», «так», «среди» или «между», «моя любовь» / «моя любимая» или «моя дорогая» / «моя возлюбленный".[21] Каждый стих начинается с предлога сравнения («как»), за которым следуют три еврейских слова, состоящих из единственного числа, предлога («среди» или «между»; быть ^ п) и существительное множественного числа с определенным артиклем.[21]
Стих 3
- Что яблоня среди деревьев в лесу, то мой возлюбленный среди сыновей.
- Я сел под его тенью с большим удовольствием, и его плоды мне понравились.[27]
Чувственный образ «яблони» как места романтики до сих пор используется в таких песнях, как «В тени старой яблони» и «Не сиди под яблоней».[28]
Стих 4
- Он привел меня в банкетный зал, и его знаменем была любовь.[29]
- «Банкетный дом» - это перевод фразы ставка хайяин который используется только здесь, в Библии, буквально означая «дом вина».[30] Некоторые близкие к синонимам слова включают "дом пить вина" (ставка мистех хайяин) в Есфирь 7: 8, и «дом для питья» (Bet Misteh) в Иеремия 16: 8 и Экклезиаст 7: 2.[30]
Стих 5
- Утоли меня изюмом,
- освежи меня яблоками;
- ибо я слаб от любви.[31]
Первые две строки этого стиха образуют «отличительную структуру» с использованием глаголов и предлогов одних и тех же идей: «освежи (поддержи) меня» / «оживи (освежи) меня», «с изюмом» / «с яблоками».[32] Слово "яблоко (а)" относится к первому слову стих 3, а слово "любовь" относится к последнему слову стих 4.[32]
Стих 7
- Заклинаю вас, дочери Иерусалима,
- Газелями или полевыми жителями,
- Не будите и не будите любви
- Пока не понравится.[33]
- Перекрестные ссылки: Песнь песней 3: 5; 8:4[34]
- "Обвинение" или "заклинание"[35]
Имена Бога, по-видимому, заменены похожими по звучанию фразами, изображающими газелей-самок (צְבָא֔וֹת, tseḇā’ōṯ) для [Бога] воинств (צבאות tseḇā’ōṯ), и 'полевые животные' / 'дикие самки / самка оленя' (אילות השדה, 'Ай-л ха-ша-шех) для Всемогущего Бога (אל שדי, ’Êl Shaddai).[36]
Женщина: ее любовник преследует ее (2: 8–9).
В этом разделе начинается поэтическое изложение влюбленных, объединенных и разлученных (Песня 2: 8 –3:5 ).[37] Стихи 8-17 составляют единство стихотворения женщины о весне:[38] начиная с 'голоса любимого' (qōl dōḏî; или «звук его [приближения]»), который сигнализирует о его присутствии еще до того, как он заговорит.[39]
Мужчина: Приглашение уйти (2: 10-14)
Стих 13.
- Смоковница дает зеленый инжир, а лозы с нежным виноградом источают хороший запах. Вставай, любовь моя, прекрасная моя, и уходи.[40]
- «Зеленый инжир»: в переводе с иврита паггах, которое встречается в его арамейской форме в названии города «Виффага».[41] Форма множественного числа паггим используются для обозначения незрелых плодов раннего инжира (на иврите: bikkûrâh), созревание которого занимает около четырех месяцев, обычно ближе к концу июня, в отличие от позднего инжира (на иврите: tě’çnîm), которые непрерывно растут на новых ветвях и созревают, как правило, с августа и далее в Палестине.[42]
- «Моя любовь»: см. Примечания в Стих 2.
Стих 14.
- О голубь мой, который в расселинах скал, в тайных местах лестниц, позволь мне увидеть твое лицо, позволь мне услышать твой голос; ибо сладок голос твой и красиво лицо твое.[43]
- «Голубь» (как в Песня 5: 2, 6:9 ) служит «метафорой недоступности».[44]
Пара: Защити нашу любовь (2:15)
Стих 15.
- Лови нам лисиц,
- маленькие лисы
- что портят виноградники,
- потому что наши виноградники цветут.[45]
Женщина: любовь подтверждена, удовлетворение отложено (2: 16-17)
В отличие от двусмысленности говорящего (или говорящих) в предыдущем стихе, два стиха в этом разделе, без сомнения, произнесены женщиной, подтверждая взаимную привязанность к ее возлюбленному.[47]
Стих 16.
- Мой возлюбленный мой, и я его: он пасется среди лилий.[48]
В обратном порядке по сравнению с Песня 6: 3.[49]
Смотрите также
- Связанный Библия части: Песнь песней 1
Рекомендации
- ^ Галлей 1965, п. 278.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
- ^ а б Бреннер 2007, п. 429.
- ^ Бреннер 2007, п. 430.
- ^ Вюртвайн 1995 С. 36-37.
- ^ Ульрих, Юджин, изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты. Брилл. С. 740–741. ISBN 9789004181830. Получено 15 мая, 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ Свитки Мертвого моря - Песнь песней.
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. п. 42. ISBN 9780802862419. Получено 15 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ Вюртвайн 1995 С. 73-74.
- ^ Гесс 2005 С. 72–73.
- ^ Песня 2: 1 KJV
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 2: 1. Библия
- ^ Песня 2: 1, Септуагинта
- ^ Песня 2: 1, Вульгата
- ^ Песня 2: 1, Виклиф
- ^ а б "Шарон", Библейский словарь Харпера
- ^ 35: 1, Септуагинта
- ^ 35: 1, Вульгата
- ^ 35: 1, Виклиф
- ^ Longman 2001, п. 111.
- ^ а б c d Гесс 2005, п. 76.
- ^ Песня 2: 2 KJV
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 2: 2. Библия
- ^ а б Бергант 2001, п. 19.
- ^ Конкорданс Стронга: 7474. rayah. Библия
- ^ а б Анализ еврейского текста: Песнь Песней 5:16. Библия
- ^ Песня 2: 3 KJV
- ^ Папа, Марвин Х. (1995) Песня песней, Издательство Йельского университета, стр. 372; апуд Лонгман 2001, стр. 112
- ^ Песня 2: 4 KJV
- ^ а б Longman 2001, п. 112.
- ^ Песня 2: 5 MEV
- ^ а б Гесс 2005, п. 79.
- ^ Песня 2: 7 NKJV
- ^ Куган 2007, п. 961 Еврейская Библия.
- ^ Примечание [а] к песне 2: 7 в NKJV
- ^ Бергант 2001, п. 26.
- ^ Гесс 2005, п. 36.
- ^ Longman 2001, п. 116.
- ^ Exum 2005, п. 125.
- ^ Песня 2:13 KJV
- ^ Кембриджская Библия для школ и колледжей. Песнь Соломона 2. По состоянию на 28 апреля 2019 г.
- ^ В соответствии с Handwörterbuch Рима; апуд Кембриджская Библия для школ и колледжей. Песнь Соломона 2
- ^ Песня 2:14 KJV
- ^ Куган 2007, п. 962 Еврейская Библия.
- ^ Песня 2:15 ESV
- ^ Примечание [а] к песне 2:15 в ESV
- ^ а б Longman 2001, п. 125.
- ^ Песня 6: 3 KJV
- ^ Джеймисон, Роберт; Фоссе, Эндрю Роберт; Браун, Дэвид. Комментарий Джеймисона, Фоссе и Брауна ко всей Библии. "Песнь Соломона 6". 1871.
Источники
- Бергант, Дайанна (2001). Коттер, Дэвид В .; Уолш, Джером Т .; Франке, Крис (ред.). Песни песен. Берит Олам (Вечный Завет): Исследования по еврейскому повествованию и поэзии. Литургическая пресса. ISBN 9780814650691.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Бреннер, Аталя (2007). «21. Песнь песней Соломона». В Бартоне, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первая (мягкая обложка) ред.). Издательство Оксфордского университета. С. 429–433. ISBN 978-0199277186. Получено 6 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими / второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (Дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Экзам, Дж. Черил (2005). Песни песен: Комментарий. Библиотека Ветхого Завета (переиздание ред.). Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664221904.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Галлей, Генри Х. (1965). Справочник по Библии Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (исправленное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Гесс, Ричард С. (2005). Песни Песен. Комментарий Бейкера к серии Ветхого Завета. Baker Academic. ISBN 9780801027123.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лонгман, Тремпер (2001). Песни Песен. Новый международный комментарий Ветхого Завета. Том 26. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN 9780802825438.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)
внешняя ссылка
- Еврейский переводы:
- Шир Хаширим - Песнь песней - Глава 2 (Judaica Press) перевод [с Раши комментарий] на Chabad.org
- Христианин переводы:
- Библия онлайн на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Песня Соломона Глава 2 Версия короля Иакова
- Песня Соломона аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox Различные версии