Дословный перевод Юнга - Википедия - Youngs Literal Translation
Дословный перевод Юнга | |
---|---|
Титульный лист первого издания. | |
Полное имя | 1-е изд .: Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, буквально и идиоматически переведенная с языков оригинала3-е изд .: Библия, состоящая из Ветхого и Нового Заветов, переведенная согласно букве и идиомам языков оригинала. |
Сокращение | YLT |
Полная Библия опубликовано | 1862 |
Тип перевода | буквальный |
Авторские права | Всеобщее достояние |
В начале того, как Бог готовил небеса и землю - на земле существовала пустыня и пустота, и тьма на лице бездны, и Дух Божий, трепещущий на лице вод, и Бог сказал: «Да будет свет. ; " и свет есть. Ибо Бог так возлюбил мир, что Он дал Своего Сына - единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь. |
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
Дословный перевод Юнга (YLT) является переводом Библия на английский язык, опубликовано в 1862 году. Роберт Янг, составитель Аналитическое соответствие Библии Янга и Краткие критические комментарии к Новому Завету. Янг использовал Textus Receptus (TR) и Масоретский текст (MT) в качестве основы для его перевода. В предисловии к первому изданию он написал: «Попытка составить новый еврейский или греческий текст не входила в планы переводчика - поэтому он несколько жестко придерживался полученных».[1] Янг выпустил «исправленную версию» своего перевода в 1887 году, но он придерживался полученного текста. В предисловии к пересмотренному изданию он писал: «Греческий текст, за которым последовал, общепризнан как« полученный текст »не потому, что он считается совершенным, а потому, что отдел перевода сильно отличается от отдела перевода. текстовая критика, и мало кто подходит для обоих. Если первоначальный текст будет изменен переводчиком (за исключением того, что он укажет причины за и против каждого исправления), читатель останется в неведении относительно того, следует ли считать данный перевод переводом старого или нового прочтения ».[1] Новое исправленное издание было выпущено через десять лет после смерти Роберта Янга 14 октября 1888 года. Версия 1898 года была основана на TR, что легко подтверждается словом «купаться» в Откровение 1: 5 и слово «снова» в Откровение 20: 5. В «Примечании издателя к третьему изданию» поясняется: «Работа была подвергнута новой редакции, без каких-либо изменений в принципах, на которых основан перевод, но с попыткой сделать его почти идеальным с точки зрения точности в нынешнем виде. линий, насколько это возможно ".[1]
Философия перевода
В Дословный перевод как следует из названия, дословный перевод оригинала иврит и Греческий тексты. В предисловии ко второму изданию говорится:
- Если перевод дает настоящее время когда оригинал дает прошлый, или прошлый когда у него есть настоящее время; а идеально для будущее, или будущее для идеально; ан а для то, или то для а; ан императив для сослагательное наклонение, или сослагательное наклонение для императив; а глагол для имя существительное, или имя существительное для глагол, ясно, что вербальное вдохновение игнорируется, как будто его не существует. СЛОВО БОЖЬЕ УНИЧТОЖЕНО МУЖСКИМИ ТРАДИЦИЯМИ. [Выделено в оригинале.]
Поэтому Янг использовал настоящее время во многих местах, в которых в других переводах используется прошедшее время, особенно в повествованиях. Например, версия YLT Бытие начинается следующим образом:
1 В начале того, как Бог готовил небеса и землю - 2 земля была пуста и пуста, и тьма на лице бездны, и Дух Божий, трепещущий на лице вод, 3 и Бог говорит: да будет свет; и свет есть. 4 И видит Бог свет, что он хорош, и Бог отделяет свет от тьмы, 5 и Бог называет свет днем, а тьму назвал ночью; и есть вечер, и есть утро - день первый. 6 И сказал Бог: «Да будет простор посреди воды, и да будет разделение между водами и водами». 7 И Бог создает пространство, и разделяет воду, которая под пространством, и воду, которая над пространством: и это так. 8 И Бог взывает к простору: «Небеса»; и есть вечер, и есть утро - второй день. 9 И сказал Бог: «Да соберется вода под небом в одно место, и да будет видна суша». И это так. 10 И Бог призывает сушу "Земля" и собрание вод, которое Он назвал "морями"; и Бог видит это хорошо. 11 И Бог сказал: «Да даст земля нежная трава, семена сеяных трав, плодовое дерево (чье семя само по себе) дает плоды по роду на земле». И это так. 12 И земля производит нежную траву, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод (семя которого само по себе) по роду ее; и Бог видит это хорошо; 13 и есть вечер, и есть утро - день третий.[2]
Буквальный перевод Янга в издании 1898 года также последовательно передает еврейский тетраграмматон (божественное имя) во всем Ветхом Завете как "Иегова ", вместо традиционной практики представления тетраграмматона на английском языке как" ГОСПОДЬ "в малые столицы, но в изданиях до 1898 г. слово «ГОСПОДЬ» написано маленькими прописными буквами.
Оценка
Перевод Янга ближе к ивриту, чем более известные варианты этого отрывка на английском языке. Пересмотренная стандартная версия (RSV), основанная на Biblia Hebraica Stuttgartensia, например, стихи 1–3 трактуются следующим образом:
1 В начале Бог создал небо и землю. 2 Земля была бесформенна и пуста, и тьма стояла над бездной; и Дух Божий носился над водою. 3 И сказал Бог: «Да будет свет»; и был свет.[3]
Использование Янгом английского настоящего времени, а не прошедшего времени, было поддержано учеными, начиная от средневекового еврейского раввина. Раши (который советовал: «[Я] если вы собираетесь истолковать [этот отрывок] в его простом смысле, интерпретируйте его так: в начале сотворения неба и земли, когда земля была (или земля была) несформированной и пустота ... Бог сказал: «Да будет свет».'") к Ричард Эллиот Фридман в своем переводе Пятикнижия на Библия с раскрытыми источниками (2002).[4]
Перевод не совсем дословный. Он переводит один отрывок как «И в первую из суббот», а другой переводит как «И в первый день недели», хотя эти две фразы в греческих текстах идентичны. Процитируем предисловие: «Были предприняты все усилия для обеспечения сравнительной степени единообразия в передаче исходных слов и фраз. Так, например, глагол на иврите Натан, который переведен переводчиками короля Якова в шестьдесят семь разными способами ... был ограничен и сведен к десять, и так со многими другими. Переводчик убежден, что даже это меньшее число может быть сокращено еще больше ». Дэвид Дьюи, в Руководство пользователя по переводам Библии, упоминает, что «метод перевода времен на иврите делает его Ветхий Завет местами практически нечитаемым».[5]
Вечность или же возраст
Еще одна важная особенность YLT - это лечение иврит слово олам и Греческий слово αιων. Эти два слова имеют в основном одно и то же значение, и YLT переводит их и их производные как «возраст» или «выдерживающий возраст». В других английских версиях их чаще всего переводят, чтобы указать на вечность (вечность, вечность, вечность и т. Д.). Однако во всех основных переводах есть заметные исключения из этого правила, например: «Я с вами всегда, до скончания века» (NRSV), слово «возраст» является переводом слова эйон. Рендеринг эйон указание на вечность в этом стихе привело бы к противоречивой фразе «конец вечности», поэтому возникает вопрос, должно ли это когда-либо быть.[6] Сторонники всеобщее примирение указать, что это имеет серьезные последствия для сотериология и проблема ада.[7] Тем не менее, «возраст» и «стойкий возраст» подразумевают неопределенность, которая может быть либо вневременной и вневременной, либо относиться к неопределенному периоду времени, причем первое (но не второе) значение усваивается словами «вечность " и "вечный ". Хотя утверждалось, что" вечность "и" вечный "также имеют другие значения, включая" бесконечный период времени "и" бесконечный во времени "соответственно,[8][9] это редко бывает в позднеантичных текстах, где слово помощь будет использоваться для обозначения бесконечной продолжительности.[10]
Сравните следующие наборы стихов Священных Писаний (цитируются из YLT со словами, соответствующими «возрасту» или «пребывающему в веках», выделенными жирным шрифтом:
ПЗУИ Тому, Кто может утвердить вас, согласно моей благой вести и проповеди Иисуса Христа, согласно откровению тайны, во времена веков промолчали,
ПЗУи теперь явившись также через пророческие писания, согласно повелению вечный Бог, известный всем народам за послушание веры,
ПЗУЕдиному Мудрому Богу через Иисуса Христа, Ему [да будет] слава возраст. Аминь.
2ТимКоторый спас нас и призвал святым призванием не по нашим делам, но по Своей цели и благодати, данной нам во Христе Иисусе, прежде времени веков,
Джонибо Бог так возлюбил мир, что Сын Его - единородный, - Он дал, чтобы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечный.
Синицана надежду на жизнь вечный, который Бог, который не лжет, обещал раньше времени возрастов,
ГалКоторый отдал себя за наши грехи, чтобы избавить нас от нынешнего зла возраст, по воле Бога Отца нашего,
Галкому [является] слава возраст из возраст. Аминь.
МэттИ пусть Ты не введешь нас к искушению, но избавишь нас от зла, потому что Твое царство, и сила, и слава - для возраст. Аминь.
МэттИ всякий, кто скажет слово против Сына Человеческого, простится ему, но всякий, кто скажет против Святого Духа, не простится ему, ни в этом отношении. возраст, ни в том, что грядет.
МэттИ они уйдут в наказание вечный, но праведник жизни вечный.'
Люки он будет царствовать над домом Иакова до возраст; и его царствованию не будет конца ».
Люккто может не получить обратно в разы больше в это время и в будущем возраст, жизнь вечный.'
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c "Перевод Янга: примечание и предисловие издателя". 1898.
- ^ «Отрывок из Библии: Бытие 1 - Дословный перевод Янга». Библейский портал.
- ^ «Библия, исправленная стандартная версия». quod.lib.umich.edu.
- ^ Ричард Эллиотт Фридман, «Библия с открытыми источниками», Harpers, 2002.
- ^ Дэвид Дьюи, Руководство пользователя по переводам Библии, ISBN 0-8308-3273-4, стр. 134
- ^ Каноник Ф.В. Фаррар. «[1] ». 1904. стр. 378–382.
- ^ Томас Тэлботт. "Три изображения Бога в западном богословии 1995. стр. 13–15.
- ^ «Поиск WordNet - 3.1». wordnetweb.princeton.edu.
- ^ «Поиск WordNet - 3.1». wordnetweb.princeton.edu.
- ^ Илария Л. Э. Рамелли И Дэвид Констан: Термины для вечности: Айониос и Аидиос в классических и христианских текстах (Gorgias Press 2007)
внешняя ссылка
- Дословный перевод Юнга, полный текст онлайн
- Дословный перевод Юнга, полный текст онлайн
- Загружаемый PDF-файл Дословный перевод Янга (3-е изд.)
- Новая энциклопедия религиозных знаний Шафф-Герцога, Vol. XII: Траншея - Цвингли
- Произведения Дословного перевода Янга или о нем в Интернет-архив
- Произведения дословного перевода Янга в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)