Переводы Корана - Quran translations

Титульный лист немецкого перевода Корана, опубликованного в 1775 году.

Переводы Корана считаются интерпретацией писания ислам на языках кроме арабский. В Коран изначально был написан на арабском языке и переведен на большинство основных африканских, азиатских и европейских языков.[1]

Исламское богословие

Перевод Корана на современные языки всегда был сложной задачей в исламском богословии. Поскольку мусульмане почитают Коран как чудесный и неповторимый (иджаз аль-Коран), они утверждают, что коранический текст не следует отделять от его истинной формы на другой язык или письменную форму, по крайней мере, без сохранения арабского текста. Кроме того, арабское слово, например иврит или же арамейский слово, может иметь диапазон значений в зависимости от контекста - свойство присутствует во всех Семитские языки, по сравнению с английским, латинским и Романские языки - сделать точный перевод еще сложнее.[1]

Согласно исламской теологии, Коран - это открытие очень конкретно на арабском языке, поэтому его следует читать только на Коранический арабский. Переводы на другие языки обязательно являются делом рук людей, и поэтому, согласно мусульманам, они больше не обладают уникальной сакральностью арабского оригинала. Поскольку эти переводы обязательно тонко меняют смысл, их часто называют «интерпретациями».[2] или «перевод [значений] значений» (при этом «значения» неоднозначны между значениями различных отрывков и множеством возможных значений, с которыми может быть связано каждое слово, взятое в отдельности, и с последним значением, составляющим признание того, что так называемый перевод - всего лишь одна из возможных интерпретаций и не претендует на то, чтобы быть полным эквивалентом оригинала). Например, Пиктхолл назвал свой перевод Значение славного Корана а не просто Коран.

Задача перевода Корана - непростая; некоторые носители арабского языка подтвердят, что некоторые отрывки Корана трудно понять даже в оригинальном арабском письме. Частично это врожденная сложность любого перевода; в арабском языке, как и в других языках, одно слово может иметь множество значений.[2] В понимании и переводе текста всегда присутствует элемент человеческого суждения. Этот фактор усложняется тем фактом, что использование слов сильно изменилось между классическим и современным арабским языком. В результате даже коранические стихи, которые кажутся совершенно ясными носителям арабского языка, привыкшим к современной лексике и использованию, могут не отражать первоначальное значение стиха.

Первоначальное значение отрывка Корана также будет зависеть от исторических обстоятельств пророка. Мухаммад жизнь России и раннее сообщество, в котором она возникла. Исследование этого контекста обычно требует детального знания хадис и сира, которые сами по себе являются обширными и сложными текстами. Это вносит дополнительный элемент неопределенности, который не может быть устранен никакими лингвистическими правилами перевода.

История

Первый перевод Корана был выполнен Салман Персидский, кто перевел сура аль-Фатиха в Среднеперсидский в начале седьмого века.[3] Согласно исламской традиции, содержащейся в хадис, то Негус из Эфиопская Империя и Византийский император Ираклий получил письма от Мухаммеда, содержащие стихи из Корана[нужна цитата ]. Однако при жизни Мухаммеда ни один отрывок из Корана никогда не переводился ни на эти, ни на другие языки.[1]

Второй известный перевод был на греческий и использовался Никита Византий, ученый из Константинополь в его «Опровержении Корана», написанном между 855 и 870 годами. Однако мы ничего не знаем о том, кто и с какой целью сделал этот перевод. Однако весьма вероятно, что это был полный перевод.[4]

Первые полностью заверенные полные переводы Корана были сделаны между 10 и 12 веками на русский язык. Классический персидский. В Саманидский император, Мансур I (961–976), приказал группе ученых из Хорасан перевести Тафсир ат-Табари, первоначально на арабском, на персидский. Позже, в XI веке, один из учеников Ходжа Абдулла Ансари написал полный тафсир Корана на персидском языке. В 12 веке Наджм ад-Дин 'Умар ан-Насафи перевел Коран на персидский язык. Рукописи всех трех книг сохранились и издавались несколько раз.

В 1936 году были известны переводы на 102 языка.[1]

Европейские языки

латинский

Бертрандон де ла Брокьер дать латинский перевод Корана Филипп Смелый (деталь). Иллюстрация (лист 152v) автора Жан Ле Тавернье [fr ] из BnF, MS фр. 9087, изготовлен в Лилле в 1455 году.

Робертус Кетененсис произвел первый латинский перевод Корана в 1143 году.[1] Его версия была озаглавлена Лекс Махумет псевдопрофет ("Закон Магомет лжепророк »). Перевод выполнен по указанию Петр Преподобный, аббат Клюни, и в настоящее время существует в Bibliothèque de l'Arsenal в Париже. По мнению современных ученых[нужна цитата ], перевод имел тенденцию «преувеличивать безобидный текст, чтобы придать ему неприятный или распущенный укус» и предпочитал невероятные и неприятные значения вероятным и достойным. Работа Кетененсиса была переиздана в 1543 г. в трех изданиях. Теодор Библиандер в Базель наряду с корпусом Cluni и другой христианской пропагандой. Все издания содержали предисловие Мартин Лютер. Многие более поздние европейские «переводы» Корана просто переводили латинскую версию Ketenensis на свой родной язык, в отличие от перевода Корана прямо с арабского. В результате ранние европейские переводы Корана были ошибочными и искаженными.[1]

В начале тринадцатого века Марка Толедо сделал другой, более дословный перевод на латынь, который сохранился в ряде рукописей. В пятнадцатом веке Хуан из Сеговии сделал еще один перевод в сотрудничестве с писателем мудехар Исой из Сеговии. Сохранился только пролог. В шестнадцатом веке Хуан Габриэль Терроленсис помог Карденалу Эгида да Витербо сделать еще один перевод на латынь. В начале семнадцатого века был сделан еще один перевод, приписываемый Кириллу Лукарису.

Луи Мараччи (1612–1700), учитель арабского языка в Римский университет Ла Сапиенца и духовник Папа Иннокентий XI, издал второй латинский перевод в 1698 г. Падуя.[5] Его издание содержит арабский текст Корана с латинским переводом, аннотации для дальнейшего понимания и - наполненное духом противоречий того времени - эссе под названием «Опровержение Корана», где Марраччи опровергает ислам с тогдашней католической точки зрения. Несмотря на антиисламскую тенденцию опровержения, перевод Марраччи точен и содержит соответствующие комментарии; кроме того, цитируя многие исламские источники, он, безусловно, значительно расширяет горизонт своего времени.[6]

Перевод Марраччи также стал источником других европейских переводов (один во Франции Савори, а другой на немецком языке Нерретером). Эти более поздние переводы были совершенно недостоверными, и один даже утверждал, что был опубликован в Мекка в 1165 г.[1]

Современные языки

Первый перевод на современный европейский язык был в Кастильский испанский или же Арагонский новообращенным Хуаном Андресом (по крайней мере, так он утверждает в своей Confusión o Confutación de la secta mahomética y del alcorán), но этот перевод утерян. Несколько десятков аятов Корана на кастильском языке находятся в самом Конфузьоне. Были утеряны переводы на Каталонский, один из них Франческ Понса Саклота в 1382 году, другой появился в Перпиньян в 1384 г.[7] Другой романский перевод был сделан на итальянский язык в 1547 году Андреа Арривабене, происходящим от Кетененсиса. Итальянский перевод был использован для получения первого немецкого перевода. Саломон Швайггер в 1616 г. в Нюрнберг, который, в свою очередь, был использован для получения первого голландского перевода в 1641 году.[1]

Первый французский перевод вышел в 1647 г., а затем в 1775 г. Андре дю Рье. Перевод Дю Рье также породил множество повторных переводов, в первую очередь английскую версию Александр Росс в 1649 году. Версия Росса использовалась для получения нескольких других: голландская версия Глейзмейкера, немецкая версия Ланге.[1]

Французский язык

L'Alcoran de Mahomet / translaté d'Arabe François par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, Андре Дю Рье, был первым французским переводом . Двумя веками позже в Париже последовал перевод 1840 г. Казимирски который был переводчиком во французской персидской миссии. Затем в середине двадцатого века был сделан новый перевод. Режис Блашер За французским востоковедом несколькими годами позже, в 1959 году, последовал первый перевод, сделанный мусульманином на французский язык с арабского оригинала. Эта работа Мухаммад Хамидулла продолжает переиздаваться и публиковаться в Париже и Ливане, поскольку он считается наиболее лингвистически точным из всех переводов, хотя критики могут жаловаться на некоторую потерю духа арабского оригинала.

испанский

Есть четыре полных перевода Корана на современный испанский язык, которые общедоступны.

  • Хулио Кортес перевод "Эль Коран" широко доступен в Северной Америке и публикуется нью-йоркской Тахрике Тарсиле Коран Издательство.
  • Ахмед Аббуд и Рафаэль Кастелланос, двое обращенных в ислам аргентинского происхождения, опубликовали «Эль Саградо Коран» (Эль-Нило, Буэнос-Айрес, Аргентина, 1953 г.).
  • Камель Мустафа Халлак Прекрасная роскошная печать в твердом переплете «Эль Коран Саградо» печатается в Мэриленде. Публикации Амана.
  • Абдель Гани Мелара Навио испанца, принявшего ислам в 1979 году, его «Traduccion-Comentario Del Noble Coran» первоначально было опубликовано Публикации Даруссалама, Эр-Рияд, декабрь 1997 года. Печатный комплекс короля Фахда есть собственная версия этого перевода, которую редактировали Омар Каддура и Иса Амер Кеведо.

английский

Гравюра Мухаммад в Жизнь Магомета, содержащий английский перевод Корана, полученный из французского перевода L'Alcoran de Mahomet, первоначально опубликовано в 1649 году. Издание датируется 1719 годом.

Самым ранним известным переводом Корана на любой европейский язык были латинские труды автора Роберт Кеттон по велению Аббат Клюни в с. 1143. Этот перевод оставался единственным до 1649 года, когда первый перевод на английский язык был сделан Александром Россом, капелланом короля Карла I, который перевел с французского произведения. L'Alcoran de Mahomet пользователя du Ryer. В 1734 г. Джордж Сэйл подготовил первый перевод Корана прямо с арабского на английский, но отражающий его миссионерскую позицию. С тех пор священник делал английские переводы. Джон Медоус Родвелл в 1861 г. и Эдвард Генри Палмер в 1880 году, оба они показали в своих работах ряд ошибок неверного перевода и неверного толкования, что ставит под сомнение их главную цель. За ними последовали Ричард Белл в 1937 г. и Артур Джон Арберри в 1950-е гг.

Коран (1910) Др. Мирза Абул Фазл (1865–1956), уроженец г. Восточная Бенгалия (сейчас же Бангладеш ), позже переехал в Аллахабад, Индия. Он был первым мусульманином, представившим перевод Корана на английский язык вместе с оригинальным арабским текстом. Среди современных мусульманских ученых доктор Абул Фазл был пионером, который заинтересовался изучением хронологического порядка Корана и обратил внимание мусульманских ученых на его важность.

В связи с увеличением численности англоговорящих мусульман примерно в начале 20-го века впервые появились три мусульманских перевода Корана на английский язык. Первый был Мухаммед Али перевод 1917 года, составленный из Ахмадия перспективы, при этом некоторые мелкие детали отвергаются как неортодоксальная интерпретация подавляющим большинством мусульман. Затем в 1930 году англичане приняли ислам. Мармадюк Пиктхолл Дословный перевод.

Вскоре после этого в 1934 г. Абдулла Юсуф Али, а Бохра Исмаилит, опубликовал свой перевод с обширной пояснительной аннотацией - более 6000 примечаний, обычно составляющих около 95% текста на данной странице, в дополнение к основному тексту перевода. Этот перевод прошел более 30 изданий в нескольких различных издательствах и является одним из самых популярных среди англоязычных мусульман наряду с переводами Хилали-Хан, спонсируемыми Пиктхоллом и Саудовской Аравией.[8]

С несколькими новыми английскими переводами в период 1950–1980 годов эти три мусульманских перевода должны были процветать и укреплять репутацию, которая должна была обеспечить их выживание в 21 веке, часто находя популярность среди читателей в недавно пересмотренных обновленных изданиях. Перевод 1955 года востоковеда Артура Арберри и родной Иракский еврей Н. Дж. Дауд Неортодоксальный перевод 1956 года должен был стать единственным крупным произведением, появившимся в послевоенный период. А. Дж. Арберри Коран в толковании остается научным стандартом для переводов на английский язык и широко используется учеными.[8]

Английский перевод Канзул Иман называется Сокровище веры, который переведен Фаридом Уль Хаком. Он написан на простом, понятном современном английском языке. Объяснения даны в скобках, чтобы избежать двусмысленности, обеспечить лучшее понимание и ссылки на похожие стихи в других местах.

Перевод доктора Сайеда Абдул Латифа, опубликованный в 1967 году, получил высокую оценку некоторых. Он был профессором английского языка в Османийский университет, Хайдарабад. Тем не менее, это длилось недолго из-за критики его вышеупомянутой точности ценой беглости.

Послание Корана: в перспективе (1974) был опубликован Хашим Амир Али. Он перевел Коран на английский язык и расположил его в хронологическом порядке. Доктор Хашим Амир-Али (1903-1987) был уроженцем Салар Юнга, Хайдарабад, штат в Плато Декан. В 1938 году он попал под влияние доктора Абул Фазла, проявил глубокий интерес к изучению Корана и осознал значение хронологического порядка содержащихся в нем отрывков.

Другой еврей, обращенный в ислам, Мухаммад Асад монументальная работа Послание Корана впервые появился в 1980 году.

Профессор Ахмед Али с Аль-Коран: современный перевод (Akrash Publishing, Карачи, 1984, перепечатано Oxford University Press, Дели, 1987; Princeton University Press, Нью-Джерси, 1988 г., с 9-м переизданием в 2001 г.). Фазлур Рахман Малик из Чикагского университета пишет: «Он выявляет оригинальные ритмы коранического языка и каденции. Он также отличается от традиционных переводов в том, что он дает более утонченные и дифференцированные оттенки важных понятий». В соответствии с Фрэнсис Эдвард Питерс Нью-Йоркского университета, «работа Ахмеда Али ясна, прямолинейна и элегантна - это сочетание стилистических достоинств, которые почти никогда не встречаются в переводах Корана. Это лучшее, что я читал».

На пороге 1980-х гг. Нефтяной кризис 1973 года, то Иранская революция, то Нация ислама и новая волна "холодной войны", порожденная мусульманскими иммигрантами в Европу и Северную Америку, впервые в Западной Европе и Северной Америке прямо привлекла внимание общественности к исламу. Это вызвало волну переводов, поскольку западные издатели пытались извлечь выгоду из нового спроса на английские переводы Корана. Oxford University Press и Книги о пингвинах все должны были выпустить редакции в это время, как и правительство Саудовской Аравии, которое выпустило свою собственную переработанную версию оригинального перевода Юсуфа Али. Канадский мусульманский профессор Т. Б. Ирвинг «Современный английский» перевод (1985 г.) был крупной мусульманской работой того времени.[нужна цитата ]

Коран: Последний Завет, Islamic Productions, Tucson, Arizona, (1989) было опубликовано Рашад Халифа (رشاد خليفة; 19 ноября 1935 г. - 31 января 1990 г.) Халифа писал, что он посланник бога и что архангел Гавриил «очень настойчиво» сказал ему, что глава 36, стих 3 Корана, «конкретно» относится к нему.[9][10] Его последователи называют его Божьим Посланником Завета.[11] Он написал, что Коран содержит математическую структуру, основанную на числе 19. Он сделал спорное утверждение о том, что последние два стиха из девятой главы в Коране не были каноническими, говоря своим последователям, чтобы отклонить их.[12] Его аргументация заключалась в том, что эти стихи нарушили безупречный образец, основанный на девятнадцати, и были кощунственными, поскольку, казалось, одобряли поклонение Мухаммеду. На Западе исследованиям Халифы уделялось мало внимания. В 1980 году Мартин Гарднер упомянул об этом в Scientific American.[13] Позднее Гарднер написал более обширный и критический обзор Халифы и его работ.[14]

Приход 1990-х годов положил начало явлению обширного англоязычного мусульманского населения, хорошо обосновавшегося в Западной Европе и Северной Америке. В результате появилось несколько крупных мусульманских переводов, удовлетворяющих возникший спрос. Одно из них было опубликовано в 1990 году, и это первая женщина, которая перевела Коран на английский язык, Аматул Рахман Омар, вместе со своим мужем Абдул Маннаном Омаром.[15] В 1991 году появился английский перевод под названием: Ясный Зов Вечного КоранаМухаммада Халилура Рахмана (р. 1906–1988), Дакка, Бангладеш. Он был старшим сыном Шамсула Улама Мулана Мухаммада Исхака из Бурдвана, Западная Бенгалия, Индия, - бывшего преподавателя Университета Дакки.[нужна цитата ]

В 1996 году правительство Саудовской Аравии профинансировало новый перевод " Хилали-Хан Коран "который был бесплатно распространен по всему миру правительством Саудовской Аравии. Он подвергся критике за то, что соответствовал их особой интерпретации.[16]

В Saheeh International Перевод Корана был опубликован в 1997 году в Сауди Аравии тремя обращенными женщинами. Он остается чрезвычайно популярным.

В 1999 году был выпущен свежий перевод Корана на английский язык под названием Благородный Коран - новое толкование его значения на английском языке Абдалхакком и американцем Аиша Бьюли был опубликован Bookwork,[17] с пересмотренными изданиями, выходящими в 2005 г.[18] и 2011.[19]

Коран на персидском и английском языках (Bilingual Edition, 2001) содержит английский перевод иранского поэта и автора. Тахере Саффарзаде. Это был третий перевод Корана на английский язык женщиной после Аматул Рахман Омар,[20] и Аиша Бьюли - и первый двуязычный перевод Корана.[21][22][23]

В 2003 году английский перевод 8-томного Маарифуль Коран был завершен, и перевод Корана, использованного для этого, был недавно сделан Мухаммад Таки Усмани в сотрудничестве со своим братом Вали Раази Усмани и его учителями, профессорами Хасаном Аскари и Мухаммадом Шамимом.

В 2004 г. был выпущен новый перевод Корана. Мухаммад Абдель-Халим был также опубликован, с пересмотренными выпусками были опубликованы в 2005 г.[24] и 2008.[25]

В 2007, Коран: реформистский перевод к Эдип Юксель, Лайс Салех аль-Шайбан и Марта Шульте-Нафе.

В 2007, Значение Благородного Корана с пояснениями к Мухаммад Таки Усмани был опубликован. Сначала он был опубликован в 2-х томах, а затем в одном томе. Он также перевел Коран на простой урду, что сделало его переводчиком Корана на двух языках.

В 2007 Возвышенный Коран появился Лалех Бахтияр; это второй перевод Корана, сделанный американской женщиной.[21][26][27][28]

В 2009 году Вахидуддин Хан перевел Коран на английский язык, который был опубликован издательством Goodword Books под названием Коран: перевод и комментарии с параллельным арабским текстом. Этот перевод считается наиболее простым для понимания благодаря простому и современному английскому языку. Карманная версия этого перевода, содержащая только текст на английском языке, широко распространяется в рамках работы над дауах.

Рифмованное стихотворное издание всего Корана, переведенное на английский язык Томасом МакЭлвейном в 2010 году, включает рифмованный комментарий под названием в твердом переплете. Возлюбленная и я, том пятый, и название в мягкой обложке Возлюбленный и я: размышления над Кораном.

В 2015 году доктор Мустафа Хаттаб из Университета Аль-Азхар завершил Ясный Коран: тематический английский перевод, после трех лет сотрудничества с командой ученых, редакторов и корректоров. Эта работа, известная своей ясностью, точностью и плавностью, считается первым переводом на английский язык, выполненным в Канаде.[29]

Турецкий ученый Хакки Йылмаз работал над Кораном через корневые значения арабских слов и опубликовал исследование под названием Тебин-уль Коран, и он также опубликовал «Разделение по разделу интерпретации в Ордене Откровения» на турецком языке. Его работа была переведена на английский язык.[30]

В 2018 году доктор Мушарраф Хуссейн выпустил Непогрешимое слово Аллаха, удобная для читателя презентация перевода Корана, призванная помочь читателям понять читаемую тему и усвоить трогательное и преобразующее послание Корана. Всего 1500 разделов с заголовками.[31]

Азиатские языки

Мир Сайид Али, написание тафсир на Коран во время правления Император Великих Моголов Шах Джахан.

Синдхи

Ахунд Азаз Аллах Мутталави (урду: آخوند أعزاز الله) был мусульманским теологом из Синда. Ахунд Азаз считается первым человеком, который перевел Коран с арабского на синдхи. Согласно традиции синдхи, первый перевод был сделан в 270 г.х. / 883 г. н.э. арабским ученым. позже он был переведен на язык синдхи имамом Абул Хасаном бин Мохаммад Садиком аль-Синдхи аль-Ма

Урду

Первый перевод Корана на урду был сделан Шахом Абдул Кадиром, сыном Шах Абдул Азиз Дехлави. Один из аутентичных переводов Корана на Урду было сделано Ахмед Раза Хан Барелви и был назван Канзул Иман. Молана Ашик Элахи Мерати также перевела Коран на урду. Тафсир и Мерати является известным переводом Корана вместе с долгопятом и Шан-э-Назул на урду. Ашик Илахи Буландшахри, В 1961 г. Мафхум-уль-Коран к Гулам Ахмед Первез.,[32] а также Ирфан-уль-Коран в переводе Мухаммад Тахир-уль-Кадри также перевод Корана на урду.[33][Mutalaeh Qurʻan مطالعہ قرآن] ABDULLAH, 2014, является переводом на урду.[34]

Бенгальский

Гириш Чандра Сен, а Брахмо Самадж миссионер, был первым человеком, который произвел полный перевод Корана на Бенгальский язык в 1886 году, хотя неполный перевод был сделан Амируддином Басуниа в 1808 году.[35][36] Аббас Али из Кандипура, Западная Бенгалия был первым мусульманином, который полностью перевел Коран на бенгальский язык.

Также говорят, что Мохаммад Ноймуддин из Tangail перевел первые десять глав Корана на бенгали.[37]Кроме того, на бенгали доступно множество переведенных толкований Корана.[38] Мохаммад Акрам Хан перевел 30-ю главу Корана с комментариями в 1926 году. В 1938 году Мухаммад Накибулла Хан опубликовал бенгальский перевод.[39] Мухиуддин Хан был также известным бангладешцем, который перевел Маариф аль-Коран на бенгали.

Хинди и гуджарати

Канзул Иман был также переведен на хинди, с последующим Бенгальский, Гуджарати.[40]

Интернет сайт Гуджарати

Тамильский

Перевод Шейха Мустафы (1836-25 июля 1888) как Фатхур-Рахма Фи Тарджимати Тафсир аль-Коран (перевод Корана) Берувала, Шри-Ланка; позже Абдул Хамид Бхакави Тамил Наду - Индия

турецкий

Самый ранний перевод Корана на турецкий язык относится к XI веку.[41] Одна из его более поздних переводных работ - это копия, написанная на хорезмском турецком в 1363 году, которая зарегистрирована в стамбульской библиотеке Сулеймание, мечети Хекимоглу Али Паша № 2.[42] Этот перевод на хорезмский турецкий язык, как и другие переводы Корана, важен для изучения языков. Поскольку святость текста, подлежащего переводу, заставляет переводчика вести себя более осторожно, ошибки, обнаруженные в тексте, не включаются в такие работы. Кроме того, уделялось внимание религиозной терминологии, понятной общественности, поэтому турецким словам уделяется большое внимание.[43] Над этим переводом работал Г. Сагол.[44]Мухаммед Хамди Языр работал над тафсир (Толкование Корана) в Матуриди контекст и опубликовал Hakk Дини Кур'ан Дили в турецкий в 1935 г.[нужна цитата ]

Печать 1935 года Хакк Дини Кур'ан Дили. А тафсир и перевод Корана на турецкий язык по заказу Мустафа Кемаль Ататюрк.

В 1999 году турецкий перевод Корана, MESAJ, Эдип Юксель был опубликован примерно через семь лет после публикации его книги, Türkçe Kuran evirilerindeki Hatlara («Ошибки в турецких переводах Корана»). В переводе хадисы и сектантская юриспруденция не рассматриваются как авторитетные источники для понимания Корана. Он сильно отличается от суннитских и шиитских традиций в переводе многих важных слов и стихов.

Хакки Йылмаз работал над Кораном, опираясь на корневые значения арабских слов, и опубликовал исследование под названием Тебин-уль Коран. И он также опубликовал «Толкование по разделам» в Ордене Откровения.[45]

иврит

2019 - перевод Корана на иврит оз йона и его сотрудников. издано книгами Goodword[46][47].

Японский

Первый перевод на японский язык выполнил Сакамото Кен-ичи в 1920 г. Сакамото работал с Rodwell английский перевод. Такахаши Горо, Бунпачиро (Ахмад) Арига и Мидзухо Ямагути выпустила второй перевод Японии в 1938 году. Первый перевод с арабского сделал Тошихико Идзуцу в 1945 г.[48] В 1950 году появился еще один перевод. Шумей Окава. Другие переводы появились совсем недавно Пан Ясунари и Осаму Икеда в 1970 г. Умар Рёичи Мита в 1972 г.

Китайский

Утверждается, что Юсуф Ма Дексин (1794–1874) - первый переводчик Корана на китайский язык.[нужна цитата ] Однако первые полные переводы на китайский язык появились только в 1927 году, хотя ислам присутствовал в Китае с Династия Тан (618–907). Ван Цзинчжай был одним из первых китайских мусульман, переведших Коран. Его перевод, Gǔlánjīng yìjiě, появился либо в 1927 году.[49] или 1932 г., а новые исправленные версии были выпущены в 1943 и 1946 гг. L Tiězhēng, немусульманин, происходил не из арабского оригинала, а из Джон Медоус Родвелл английский через Сакамото Кен-ичи японец. Второй немусульманский перевод появился в 1931 году под редакцией Джи Хуеми. Другие переводы появились в 1943 г. Лю Юнбьяо, и 1947, Ян Чжонгмин. Самая популярная версия сегодня - Gǔlánjīng, переведенная Мо Джиан, части которого выходили между 1949 и 1951 годами, а полное издание было опубликовано посмертно только в 1981 году.

Тонг Даочжан, американец китайского происхождения, мусульманин, выпустил современный перевод, названный Gálánjīng, в 1989 году. Самый последний перевод появился в Тайбэе в 1996 году, Qīngzhēn xīliú - Gǔlánjīng xīnyì, переведенный Шен Сячжун, но он не нашел поддержки у мусульман.[50]

Последний перевод 古兰经 暨 中文 译注 был переведен и опубликован Юнус Чиао Шиен Ма в 2016 году в Тайбэе ISBN  978-957-43-3984-6.

Индонезийские языки

Коран также был переведен на Acehnese, Бугийский, Горонтало, Яванский, Суданский, и индонезийский из Индонезия, самая густонаселенная мусульманская страна в мире. Перевод на ачехский язык был выполнен Махиджиддином Юсуфом в 1995 году; на бугийский - Дауд Исмаил и Нух Даенг Маномпо в 1982 году; в Горонтало Лукман Катили в 2008 году; на яванский язык Нгарпа (1913 г.), Кьяи Бисири Мустафа Рембанг (1964 г.) и К. Х. Р. Мухамад Аднан; на суданском языке А.А. Даллан, Х. Камаруддин Шале, Джус Русамси в 1965 году; и на индонезийском языке по крайней мере в трех версиях: A Dt. Маджоиндо, пекарня H.M Kasim, имам М. Нур Идрис, А. Хасан, Махмуд Юнус, H.S. Фахруддин, Х., Хамиди (все в 1960-е годы), Мохаммад Дипонегоро, Бахтиар Сурин (все в 1970-е годы) и Департемен Агама Републик Индонезия (индонезийский департамент по делам религии).[51]

Ядерные малайско-полинезийские языки

Уильям Шеллабир (1862–1948) британский ученый и миссионер в Малайзии, после перевода Библии на Малайский язык начал перевод Корана, но умер в 1948 году, не закончив его.[52]

Тагальский

В 1982 году Абдул Ракман Х. Брюс перевел Коран на Тагальский который в местном масштабе известен как «Анг Банал на Куран».[53]

Африканские языки

эсперанто

После падения шаха Аятолла Хомейни Ирана призвали мусульман узнать эсперанто. Вскоре после этого государство выпустило официальный перевод Корана на эсперанто.

Музтар Аббаси также перевел Коран на эсперанто и написал биографию Мухаммеда и несколько других книг на эсперанто и урду.

В 1970 году Ахмади профессор Итало Чиусси перевел Коран на эсперанто.[55]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я Фатани, Афнан (2006). «Перевод и Коран». В Лимане, Оливер (ред.). Коран: энциклопедия. Великобритания: Рутледж. С. 657–669.
  2. ^ а б Рутвен, Мэлиз (2006). Ислам в мире. Гранта. п. 90. ISBN  978-1-86207-906-9.
  3. ^ Ан-Навави, Аль-Маджму ', (Каир, Матбакат ат-Тадамун без даты), 380.
  4. ^ Кристиан Хёгель, "Ранний анонимный греческий перевод Корана. Фрагменты из Refutatio Никеты Византиоса и анонимного Abjuratio", Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), стр. 65–119; Киз Верстех, "Греческие переводы Корана в христианской полемике (9 век)", Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 141 (1991); Астериос Аргириу, "Perception de l'Islam et traductions du Coran dans le monde byzantin grec", Византия 75 (2005).
  5. ^ Самуэль Маринус Цвемер: Переводы Корана В архиве 25 октября 2007 г. Wayback Machine, Мусульманский мир, 1915 г.
  6. ^ Борманс, Морис (2002). «Людовико Марраччи и латинский перевод Корана» [Людовико Марраччи и его латинский перевод Корана]. Исламохристиана (на французском языке) (28): 73–86. ИНИСТ:14639389.
  7. ^ "El català, primera llengua europea a la qual va ser traduït l'Alcorà" (на каталонском). В архиве с оригинала 28 мая 2018 г.. Получено 27 мая 2018.
  8. ^ а б Мохаммед, Халиль (1 марта 2005 г.). «Оценка английского перевода Корана». Middle East Quarterly. В архиве из оригинала 27 июня 2017 г.. Получено 23 июн 2017.
  9. ^ Приложение II, (21), Авторизованный английский перевод Корана, доктор Рашад Халифа, доктор философии
  10. ^ «Бог или Аллах в исламе (Представление на английском языке), Ислам (Представление). Ваш лучший источник ислама в Интернете. Счастье - это покорность Богу - Аллаху, Богу, Исламу, мусульманам, мусульманам, арабскому языку, фарси, урду, Индонезии, Аравия, Мекка, США - Последний S пророка Мухаммеда. Архивировано из оригинал 24 июля 2011 г.. Получено 23 июн 2017.
  11. ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 3 августа 2008 г.. Получено 3 августа 2008.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  12. ^ ″ Идолопоклонникам суждено было вмешаться в Коран, добавив 2 ложных стиха (9: 128–129) ».
  13. ^ Гарднер, Мартин (1980), Mathematical Games, Scientific American, сентябрь 1980 г., стр. 16–20.
  14. ^ Нумерология доктора Рашада Халифы - ученого, Мартина Гарднера, скептического исследователя, сентябрь – октябрь 1997 г.
  15. ^ Аматул Рахман Омар - первая женщина, которая перевела Коран на английский язык В архиве 6 марта 2016 г. Wayback Machine
  16. ^ Хилали-Хан (1999). «Толкование смыслов Благородного Корана». Комплекс короля Фахда для печати Священного Корана. Получено 16 мая 2020.
  17. ^ Моллой, Ребекка Б. (2001). «Благородный Коран: новое толкование его значения на английском языке, переведенный Бьюли Абдаллхакком и Бьюли Аишей. 651 страница, глоссарий. Норвич, Великобритания: Книжное дело, 1999. ISBN 1-874216-36-3». Обзор ближневосточных исследований. 35 (1): 134. Дои:10.1017 / S0026318400042188. В архиве из оригинала от 20 декабря 2016 г.. Получено 23 июн 2017 - через Cambridge Core.
  18. ^ Благородный Коран: новое толкование его значения на английском языке. Книжное дело. 23 июня 2017. ISBN  978-0-9538639-3-8.
  19. ^ "Благородный Коран - новое толкование его значения на английском языке - Diwan Press". www.diwanpress.com. В архиве с оригинала на 1 июля 2017 г.. Получено 23 июн 2017.
  20. ^ Аматул Рахман Омар, "Священный Коран - английский", Священный Коран - английский, 1990. ISBN  0-9766972-3-8
  21. ^ а б Коран (2007). Возвышенный Коран: Лалех Бахтияр: 9781567447507: Amazon.com: Книги. ISBN  978-1-56744-750-7.
  22. ^ День памяти Саффарзаде В архиве 11 мая 2012 года в Wayback Machine Iran Daily, 18 октября 2010 г.
  23. ^ Новости искусства вкратце В архиве 11 сентября 2015 г. Wayback Machine Тегеран Таймс, 28 октября 2008 г.
  24. ^ «0192831933 - Oxford University Press, Великобритания - Коран». В архиве с оригинала 24 августа 2017 г.. Получено 23 июн 2017.
  25. ^ Коран. ОУП Оксфорд. 17 апреля 2008 г. КАК В  0199535957.
  26. ^ «Новый взгляд на священный текст - трибуналцифровой чикаготрибуне». Articles.chicagotribune.com. 10 апреля 2007 г. В архиве из оригинала 18 мая 2015 г.. Получено 10 мая 2015.
  27. ^ Усем, Андреа (18 апреля 2007 г.). "Лалех Бахтияр: американка переводит Коран". Publishersweekly.com. Получено 10 мая 2015.
  28. ^ Аслан, Реза (20 ноября 2008 г.). «Как читать Коран». Шифер. В архиве из оригинала 28 июля 2011 г.. Получено 8 июля 2011.
  29. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 7 марта 2016 г.. Получено 2 марта 2016.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  30. ^ "Коран на английском языке - разделение на раздел" Английское толкование Корана в порядке откровения ". www.quraninenglish.net. В архиве с оригинала на 9 января 2019 г.. Получено 18 января 2019.
  31. ^ "Величественный Коран". В архиве из оригинала 21 июня 2018 г.. Получено 18 января 2019.
  32. ^ «Мафхум'ул Коран» (PDF). Tolueislam.com. Получено 23 декабря 2013.
  33. ^ Бюро, Интернет Минхадж. "Урду Коран اردو رآن - عرفان القرآن: رآنِ مجید ا عام فہم اور جدید ترین پہلا آن لائن يونيکوک اُرن, Слушать تروڈ اُرہن, Слушать ترجو اُرہن, Слушать ترجوج اُرہن, Слушать تردو. www.irfan-ul-quran.com. В архиве из оригинала 29 июня 2017 г.. Получено 23 июн 2017.
  34. ^ «МОЙ КУРАН ПАК». sites.google.com. В архиве из оригинала 17 сентября 2016 г.. Получено 23 июн 2017.
  35. ^ Дей, Амит (7 июня 2012 г.). «Бенгальский перевод Корана и влияние печатной культуры на мусульманское общество в девятнадцатом веке» (PDF). Калькуттский университет, исторический факультет: 8–18. Получено 24 января 2016.
  36. ^ Хафез Ахмед. «Академия Аль-Коран отмечает 200-летие перевода Священного Корана на бенгали». Архивировано из оригинал 4 ноября 2013 г.. Получено 23 июн 2017.
  37. ^ Sazzadur Rahman, Chayanir Publication, Tangail, Бангладеш
  38. ^ Зайед, Тарек М. (1 января 1970 г.). «Роль мотивации чтения и заинтересованность в чтении. Вовлечение читателей Коранической экзегезы | Тарек М. Заид». Academia.edu. Получено 23 июн 2017.
  39. ^ Правительство. «Октябрь-декабрь 1939 года». Calcutta Gazette. п. 94. | chapter = игнорируется (помощь)
  40. ^ Каламу Рахман | Издательство Баркати; Сайяд Аале Расул Хаснайн Мия Назми. 30 сентября 2015 г.
  41. ^ A. İnan, Kuran-ı Kerim’in Türkçe Tercümeleri Üzerinde Bir İnceleme, Ankara 1961, s.8.
  42. ^ Дж. Экманн, «Восточно-тюркские переводы Корана», Studia Turcica, Budapest 1971, s. 155.
  43. ^ А. Эрдоган, «Kur’an tercemelerinin Dil Bakımından Değerleri», Vakıflar Dergisi, 1 (1969), s. 47-51.
  44. ^ Межстрочный перевод Корана на хорезмский турецкий язык, I. Введение-текст, турецкие источники XIX, Гарвардский университет 1993, XL + 369 [2] s .; II. Глоссарий, Гарвардский университет, 1993 год; III. Факсимиле, Гарвардский университет, 1996 г.
  45. ^ "Хакки Йылмаз - Иште Куран". www.istekuran.net. В архиве из оригинала 25 марта 2018 г.. Получено 18 января 2019.
  46. ^ "Иврит". www.cpsquran.com. Получено 22 августа 2020.
  47. ^ "Иврит-Коран" (PDF).
  48. ^ «Коран и его переводчики». Архивировано из оригинал 21 июня 2012 г.
  49. ^ Клинтон Беннетт, Партнер Блумсбери по исламоведению, стр. 298. Лондон: A&C Черный, 2013. ISBN  9781441127884
  50. ^ ""Китайский перевод Корана: внимательное чтение избранных отрывков », Иво Спира, докторская диссертация, Университет Осло, 2005 г." (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 10 сентября 2012 г.
  51. ^ "Аль-Коран Дан Тержемахня" (PDF). Alagr.com. В архиве (PDF) из оригинала 7 июля 2011 г.. Получено 23 июн 2017.
  52. ^ Хант, Роберт (2002). «Наследие Уильяма Шеллабира». Международный бюллетень миссионерских исследований. 26 (1): 28–31. Дои:10.1177/239693930202600108. S2CID  151333563. Архивировано из оригинал 2 июля 2013 г.
  53. ^ Абдул Ракман Брюс. "Анг Банал на Куране". В архиве с оригинала 22 августа 2018 г.. Получено 14 января 2019.
  54. ^ «Выпущена первая версия Священного Корана на дагбани». GhanaWeb. 19 декабря 2008 г. В архиве из оригинала 27 сентября 2016 г.. Получено 25 сентября 2016.
  55. ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 4 марта 2016 г.. Получено 21 марта 2016.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)

дальнейшее чтение

  • Али, Мухаммад Мохар (2004). Коран и востоковеды. Джамиат Ихья Минхадж ас-Сунна (JIMAS), Ипсвич, Великобритания. ISBN  0954036972.
  • Тибави, А. Л. (1962). «Можно ли перевести Коран?». Мусульманский мир. 52 (1): 4–16. Дои:10.1111 / j.1478-1913.1962.tb02588.x.
  • Пирсон, Дж. Д., «Библиография переводов Корана на европейские языки», в: A.F.L. Beeston et al. (Eds), Арабская литература до конца периода Омейядов (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1983), стр. 502–520.
  • Уилсон, М. Бретт (2009). «Первые переводы Корана в современной Турции (1924–38)». Международный журнал исследований Ближнего Востока. 41 (3): 419–35. Дои:10.1017 / S0020743809091132.
  • Бейн, Амит (2011). Османские улемы, агенты перемен и хранители традиций Турецкой Республики. Stanford University Press. ISBN  978-0-8047-7311-9.
  • Фитцпатрик, Коэли; Уокер, Адам (2014). Мухаммед в истории, мысли и культуре Энциклопедия Пророка Бога. Abc-Clio Incorporated. С. 510–512. ISBN  978-1-61069-177-2.

внешняя ссылка

_dans_le_Coran_et_leur_equivalence_dans_les_traductions_in_Romano-Arabica_no._4._Bucharest_Center_for_Arab_Studies._2004_33-46 Les contraires - al-aDdad - dans le Coran et leur эквивалентность, Бухарест, 2004 г.