Благородный Коран (Хилали-Хан) - Noble Quran (Hilali-Khan)
КУРАН | |
Автор | Мухаммад Мухсин Хан и Мухаммад Таки-уд-Дин аль-Хилали |
---|---|
Страна | Саудовская Аравия |
Издатель | Комплекс короля Фахда для печати Священного Корана |
Версии: Благородный Коран, Толкование значений Благородного Корана,[1] Благородный Коран - значения английских переводов и комментарии,[2] Полная интерпретация значения Благородного Корана.[3] |
Коран |
---|
Характеристики |
|
В Благородный Коран (эти слова здесь понимаются как относящиеся к этому конкретному переводу, а не к самому Корану, который мусульмане также обычно называют «благородным») - это перевод Коран от Мухаммад Мухсин Хан (Арабский: محمد محسن خان, Мухаммад Мусин Хан) и Мухаммад Таки-уд-Дин аль-Хилали (Арабский: محمد تقي الدين الهلالي, Мухаммад Такийу-д-Дин аль-Хилали).
Он доступен на многих языках[4] и "широко и свободно распространяется среди хадж паломники ".[5] Издается и печатается в Комплекс короля Фахда для печати Священного Корана, который, как говорят, выпускает десять миллионов копий Корана каждый год.[6]
Благородный Коран Хилали-Хан был одобрен как Университет Медины и саудовская Дар аль-Ифта.[4] Это также самый распространенный Коран в большинстве исламских книжных магазинов и суннитских мечетей во всем англоязычном мире.[4] Доступен в аэропорту мусаллы.[7] Перевод, финансируемый Саудовской Аравией, перемежается комментариями Табари, Куртуби, и Ибн Касир. Перевод был описан как насыщенный Ваххабитский богословия и подвергался критике со стороны ряда мусульманских ученых и академиков.
Содержание Корана
Доктор Ахмед Фарук Муса, академик Университет Монаша, считает перевод Хилали-Хан основной причиной экстремизма и пропагандистской работой, распространяемой религиозными властями Саудовской Аравии на деньги своего богатого нефтью правительства.[5] Так же, Имад-ад-Дин Ахмад, глава Bethesda Институт Минарет Свободы, утверждал, что перевод является ваххабитским переводом Корана и не принят мусульманами в США.[8]
Ряд ученых также критиковали перевод Хилали-Хана по стилистическим и лингвистическим причинам.[9] Доктор Уильям С. Пичи, американский профессор английского языка в Медицинском колледже Университета короля Сауда в Кассиме, счел перевод «отталкивающим» и отвергнут никем за пределами Саудовской Аравии.[9] Д-р Абдель-Халим, Профессор арабского языка в SOAS Лондонского университета, отметил, что перевод Хилали-Хан ему "отталкивает".[9]
Директор Международного центра переводов имени короля Фахда, Университет Короля Сауда, Рияд, д-р А. Аль-Мухандис, выразил свое недовольство стилем и языком перевода, которые были слишком скудными и упрощенными.[9]
Говорят, что перевод Корана Хилали-хана на иврит содержит ошибки.[6]
Перевод Хилали-Хан также подвергся критике со стороны западных ученых: Роберт Крейн,[10] Марк Дьюри,[7] и Халед Абу Эль Фадл,[11] Халиль Мохаммед,[4] и Шейла Мусаджи[12] приняли перевод за предполагаемое мусульманское превосходство и фанатизм.
Однако доктор Фатхул Бари Мат Джахая говорит, что перевод не вызывает враждебности по отношению к другим религиям, а ссылки на евреев и христиан предназначены для того, чтобы провести различие между верованиями мусульман и двух других общин.[13]
Другой контент
Различные версии Корана Хилали-хана содержат вставки в скобках:[1] тафсир / комментарии и приложения.[2][3] Перевод Хилали-Хан подвергся критике за включение интерпретаций Ваххабитский школа прямо в английском исполнении Корана. Многие читатели не поймут, что это содержание не является частью оригинальной формулировки Корана. Перевод обвиняется в том, что мусульманам и потенциальным мусульманам прививают воинственные толкования ислама посредством комментариев и дополнений в скобках, как учения самого Корана.[14]
Сравнение с другими переводами
В Сахих Интернэшнл перевод Аль Фатиха Стих 1: 7:
1:7 «Направь нас на прямой путь, путь тех, кому Ты одарил милость, а не тех, кто вызвал (Твой) гнев, или тех, кто заблудился».[15]
В Хилали-Хан перевод Аль Фатиха Стих 1: 7:
1:7 «Направь нас на прямой путь, путь тех, кому Ты одарил милость, а не тех, кто вызвал (Твой) гнев (евреев) или тех, кто заблудился (христиан)».[2]
Халиль Мохаммед говорит: «Что особенно вопиюще в этой вставке, так это то, что за ней следует очень длинная сноска, оправдывающая ее ненависть, основанную на традициях из средневековых текстов».[4]
В Сахих Интернэшнл перевод Аль-Бакара Стих 2: 190:
2:190 «Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается с вами, но не преступайте. Воистину. Аллах не любит нарушителей».[16]
В Хилали-Хан перевод, включая его комментарии и дополнения в скобках, Аль-Бакара Стих 2: 190:
2:190 «И сражайтесь на Пути Аллаха с теми, кто сражается с вами, но не преступайте пределов. Воистину, Аллах не любит нарушителей. [Этот аят является первым, что было открыто в связи с Джихадом, но он был дополнен другим (V . 9:36)] ".[2]
Шейла Мусаджи говорит: «HK перевод серьезно искажает концепцию джихада».[12]
В Сахих Интернэшнл перевод Аль-Маида Стих 5:21:
5:21 «О мой народ, войдите в Святую Землю, которую Аллах поручил вам, и не отворачивайтесь [от борьбы за дело Аллаха] и [таким образом] не становитесь проигравшими».[17]
В Хилали-Хан перевод Аль-Маида Стих 5:21:
5:21 «О мой народ! Войдите в святую землю (Палестину), которую Аллах назначил вам, и не возвращайтесь (в бегстве), потому что тогда вы будете возвращены как проигравшие».[2]
Халиль Мохаммед говорит: «Эта саудовская версия переворачивает стих с современной политикой, написав:« О мой народ! Войдите в святую землю (Палестину) ».[4]
Смотрите также
- Английский перевод Корана
- Список переводов Корана
- Переводы Корана
- Споры по поводу учебников Саудовской Аравии
использованная литература
- ^ а б Хилали-Хан (2020). «Толкование смыслов Благородного Корана». Комплекс короля Фахда для печати Священного Корана. Получено 18 мая 2020.
- ^ а б c d е Хилали-Хан (20 апреля 2015 г.). "Благородный Коран - значения английских переводов и комментарии". Комплекс короля Фахда для печати Священного Корана. Получено 18 мая 2020.
- ^ а б Хилали-Хан (17 ноября 2005 г.). «Полное толкование смысла Благородного Корана». Получено 18 мая 2020.
- ^ а б c d е ж Мохаммед, Халиль (2005). «Оценка английского перевода Корана». Ближний Восток Ежеквартально.
- ^ а б Махавера, Шеридан. «Перевод Корана виноват в экстремизме - The Malaysian Insider». www.themalaysianinsider.com. Архивировано из оригинал на 2016-02-16. Получено 2016-01-17.
Я считаю, что пропаганда, такая как перевод Хилали-Хан и другие материалы, исходящие из Саудовской Аравии, являются одной из основных коренных причин, которые подпитывают экстремистские идеи среди мусульман, насилие против христиан и других меньшинств.
- ^ а б «Саудовская Аравия обвиняется в« иудаизме »Корана». Middle East Monitor. 28 января 2020 г.. Получено 18 мая 2020.
- ^ а б Марк Дьюри (29 января 2018 г.). «Запрос о пересмотре поправки к законодательству о национальной безопасности - представление 22». Здание парламента, Канберра. Получено 21 мая 2020.
Он допускает неприемлемый уровень подстрекательства к насилию, что неизбежно подготавливает почву для террористических актов.
- ^ «Для консервативных мусульман цель изоляции - вызов». Вашингтон Пост. 2006-09-05. ISSN 0190-8286. Получено 2016-02-11.
И это были не только либералы. Я не смог найти американского мусульманина, который мог бы сказать что-нибудь хорошее об этом издании. Я бы назвал это Кораном ваххабита.
- ^ а б c d Джассем, Зайдан Али. «Благородный Коран: критическая оценка перевода Аль-Хилали и Хана». www.academia.edu. Международный журнал английского языка и образования. п. 269. ISSN 2278-4012. Получено 2016-01-14.
- ^ Крейн, Роберт Д. (2012). «КУРАН: Игра на руку экстремистам? (Хан Коран)». Международный фонд исламских исследований, Inc.. Получено 22 мая 2020.
Эта конструктивная фаза исламской культуры по существу умерла шестьсот лет назад. Задача восстановления настолько огромна, что мусульманам нужна любая помощь, которую они могут получить.
- ^ Халед Абу Эль Фадл (2011). ""Искажение книги Бога "из книги" Поиски красоты в исламе: конференция книг ". Ученый Дома. Получено 22 мая 2020.
У читателя создается впечатление, что своеобразное понимание авторов перевода подтверждается традициями Бухари и кораническими комментариями ат-Табари, аль-Куртуби и Ибн Касира. Но сообщения Бухари сильно искажены, а комментарии ат-Табари, аль-Куртуби и ибн Касира не подтверждают понимание авторов.
- ^ а б «Американский мусульманин (ТАМ)». theamericanmuslim.org. Получено 2016-02-11.
Этот перевод Хилали-Хана, распространенный так свободно, шокирует искажением послания Корана и представляет собой переписывание, а не перевод.
- ^ «Перевод Хилали-Хан не вызывает враждебности к немусульманам, - говорит ученый».. Новости Малайзии. 12 декабря 2014 г.. Получено 20 мая 2020.
- ^ Юргенсмейер, Марк; Киттс, Марго; Джеррисон, Майкл (01.01.2013). Оксфордский справочник по религии и насилию. ОУП США. п. 483. ISBN 9780199759996.
В 1980-х годах два салафитских учёных, базировавшиеся в Исламском университете Медины и работавшие под руководством Бин Баз, Таки ад-Дин аль-Хилали и Мухсин Хан, институционализировали толкование ислама ... в своей работе Перевод смыслов Благородного Коран на английском языке (1985). В нем они использовали устойчивые вставки, чтобы вставить интерпретацию школы Бин Баз непосредственно в английское толкование Корана. Он был ... использован, чтобы внушить мусульманам и потенциальным мусульманам воинственные толкования ислама, искусно замаскированные за скобки под чистые и простые учения Корана.
- ^ «Коран 1: 7». Ислам пробудился. Получено 17 мая 2020.
- ^ «Коран 2: 190». Ислам пробудился. Получено 16 мая 2020.
- ^ «Коран 5:21». Ислам пробудился. Получено 17 мая 2020.