Список переводов Корана - List of translations of the Quran
Коран |
---|
Характеристики |
|
Часть набор на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
- Это часть статьи Переводы Корана.
Исторический (до 21 века)
7-10 веков
- Салман Персидский перевел первую главу Корана, Аль-Фатиха, с арабского на Персидский.[1][требуется полная цитата ]
- Греческий: Цель неизвестна, но подтверждено, что это первый полный перевод Корана. Он известен (и сохранились существенные его фрагменты), поскольку использовался Никита Византий, ученый из Константинополь в его «Refutatio», написанном между 855 и 870 годами.[2]
- Хотя сегодня не существует, Синдхи перевод был завершен в 884 г. в Алваре (ныне Синд, Пакистан ), который был заказан Абдуллой бин Умаром бин Абдул Азизом.[3]
Это вытекает из двух ссылок: «… анонимный индуистский король Кашмира начала 9 века ...» написал письмо Амиру Абдулле бин Умару бин Абдул Азизу из Мансуры, в котором просил его отправить в свой суд ученого, который мог бы объяснить принципы исламский шариат на языке «аль-хиндиа».[4]Персидский путешественник 9-го века Бузург бин Шахрияр упоминает в своем путеводителе «Аджаиб-уль-Хинд» («Чудеса Индии»], что индуистский царь Мехрока в Кашмире поручил подготовить кашмирский перевод Корана.[5]
- Неполный берберский перевод мог быть опубликован Barghawata король Салих ибн Тариф в 8 веке, радикально расширенный оригинальными, не кораническими материалами, которые, как он утверждал, были показал Для него.[нужна цитата ]
10 век
- Тафсир-э Табари: Первый полный перевод Корана в Персидский вместе с его тафсир, который сохранился до наших дней. Книга представляет собой перевод Тафсир ат-Табари на арабском.
11 век
- Персидский перевод, который называется «Коран Кудс», был переведен неизвестным переводчиком.[6]
- Кашф аль-Исрар ва Эддат аль-Абрар: Полный перевод и тафсир Корана на персидском языке одним из студентов Абу Мансур Абдулла аль-Ансари. Книга доступна и опубликована.
12 век
- 1143, латинский, Лекс Махумет псевдопрофет, группой во главе с Роберт Кеттон под руководством Петр Преподобный
- Тафсир Насафи: Полный персидский перевод вместе с толкованием Корана, автор Наджм ад-Дин Абу Хафс ан-Насафи. Работа опубликована недавно.
13 век
- 1193–1216, латинский, улучшенный латинский перевод с арабского, сделанный Марка Толедо (эт. 1193–1216)
16-ый век
- 1543 г. переиздание латинского текста Лекс Махумет псевдопрофет (1143), под редакцией Теодор Библиандер.[7]
- Загадочное итальянское издание 1547 года, напечатанное на Венеция
- Рукописи белорусских татар (Китабс )[8]
17-го века
- 17-го века малайский, Тафсир Тарджуман аль-Мустафид Шейх Абдур Рауф аль-Фансури из Султанат Ачех. Это первый перевод на Малайский язык. Перевод на классический малайский язык (не путать с Малазийский язык ) до того, как он превратился в индонезийский язык и Малазийский язык в последнее время. Этот перевод был написан Сценарий Jawi.[9][10]
- 1616 г., немецкий, Alcoranus Mahometicus с итальянского Саломон Швайггер, Нюрнберг.
- 1632 г., латиница, Turcarum Alcoranus с арабского Иоганна Зехендорфа (1580-1662), неопубликованная рукопись[11]
- 1647 г., французский, L'Alcoran de Mahomet с арабского Андре дю Рье, третий - из оригинального арабского непосредственно на европейский язык, первые два - на латынь (12 век, 13 век).
- 1649 г., английский, Алкоран Магомета от французского Александр Росс.
- 1657, Голландский, Магометы Алкоран перевел с французского Ян Хендрикс Глазмейкер.
- 1686, Польский, "Минский тафсир », Первые суры были написаны на турецком языке, но с 19-го и далее они были написаны на польском языке с использованием арабского алфавита в переводе татар.
- 1698, латинский, третий латинский перевод с арабского, подробно аннотированный, иногда с христианской точки зрения, которому предшествует биография Пророка и обсуждение исламских доктрин, написанное Отцом Луи Мараччи, Падуя.[12]
18-ый век
- 1716, русский, «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» (Аль-Коран Магомета, или Турецкий закон) П. В. Постникова.[13]
- 1734 г., английский, Коран от Джордж Сэйл, Переведено на английский язык непосредственно с арабского оригинала с пояснительными примечаниями и комментариями и, очевидно, с использованием латинского перевода Мараччи (1698 г.).[14]
- 1749, Синд, "Тафсир-э-Хашми" автора Махдум Мухаммад Хашим Таттви. Первый комментарий Корана в Синдхи и самый древний перевод Коран в Синдхи что можно было найти. Широко известен как первый перевод на синдхи, который также стал известен.
- 1790 г., русская, "Книга Аль-Коран аравлянина Магомета…" М. И. Веревкина.
- 1792, русский, "Ал-Коран Магомедов…" А. В. Колмакова.
19 век
- 1834, Густав Леберехт Флюгель Текст стал основой современных исследований Корана и основой для нескольких новых переводов на европейские языки.[15]
- 1858 г., польский, Коран (аль Коран) Яна Мурза Тарак Бучацкий.
- 1861 г., английский, Коран от Джон Медоус Родвелл.[12]
- 1864 г., русская, "Коран Магомеда" К. Николаева.
- 1871 г. (издан в 1995 г.), русский, "Коран Магомеда" Д. Н. Богуславского.
- 1878 г. (много раз переиздавалась), русский, "Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения" Г. С. Саблукова.
- 1880 г., английский, Коран, от Эдвард Генри Палмер.
- 1886, Бенгальский, от Гириш Чандра Сен
20 век
- 1912, Урду, Канзул Иман от Ала Хазрат Имам Ахмад Раза Хан Кадри, Баркаати, Мухаддит и Барейли, Барейли, UP, Индия.
позже переведен на другие языки, включая английский.
- 1902, Урду, Тарджамул Коран Автор: Маулана Аашик Илахи Меерути.
- 1905, Урду, Баянул Коран от Маулана Ашраф Али Танви.
- 1915–19, Урду, Тарджама Шайхул Хинд Шейхул Хинд Маулана Деобанди.
- 1961 Урду, Мафхум-уль-Коран от Гулам Ахмед Первез.[16]
- 1930, английский, Значение славного Корана, от Мармадюк Пиктхолл.(ISBN 1-879402-51-3)
- 1934 г., английский, Священный Коран: текст, перевод и комментарии, от Абдулла Юсуф Али.(ISBN 0-915957-76-0)
- 1936, Боснийский, Кур'ан Хафиз Мухаммед Панджа и Джемалудин Чаушевич
- 1936, иврит, Аль-Коран, Йозеф Ривлин.
- 1943-1955 / 1980, Турецкий, Танры Буйругу: Kur’ân-ı Kerîm’in Tercüme ve Tefsiri (Стамбул, 1943, 1947, 1955, 1980), Омер Риза Догрул
- 1955 г., английский, Толкование Корана: перевод, от Артур Джон Арберри.(ISBN 0-684-82507-4)
- 1963 г. (многократно переиздавался), русский, "Коран" И.Ю. Крачковский.
- 1971, английский, Коран, Мухаммад Зафрулла Хан.
- 1971, иврит, Ха-Коран, от Аарон Бен-Шемеш.
- 1974, английский, Послание Корана: в перспективе автор Dr. Хашим Амир Али (Хайдарабад, Декан, Индия). Он перевел Коран на английский язык и расположил его в хронологическом порядке.
- 1978, Язык каннада, Дивья Коран, Коран Маджид, (Работа шести ученых: Мауляна Шах Абд аль-Кадир, Мауляна Сайид, Абу Райхан Ахмед Нури, Абд Аллах Сахиб, Иджаз ад-Дин и Абд аль-Гаффар), 2 тома, Бангалор.
- 1980, английский, Послание Корана от Мухаммад Асад (родился как Леопольд Вайс, польский еврей, принял ислам в 1926 году).
- 1981, английский, Аль-Коран, Ас Сайид Имам Иса Аль Хади Аль Махди, основатель Западного сообщества Ансаару Аллах.
- 1985, английский, Благородный Коран, от Мухаммад Мухсин Хан.
- 1985, английский, Коран: первая американская версия, от Т. Б. Ирвинг.
- 1986, польский Коран от Юзеф Белявски.
- 1987, венгерский Коран пользователя Роберт Симон.
- 1989-05, английский, Коран, от Мухаммад Хабиб Шакир.
- 1990-е, Ховарский язык также известный как язык читрали, на котором говорят на северо-западе Пакистана, граничащего с Афганистаном, по Кари Сайед Базург Шах Аль-Азхари (Ситара Имтиаз).
- 1990, Белорусский язык, Свяшчэнны Каран. Анталогія, Томаш Тамашевич, Гродно, Беларусь
- 1991, английский, Ясный зов Вечного Корана, Мухаммад Халилур Рахман из Дакки, Бангладеш.
- 1991, хинди, Коран Шариф: Анувад ар Вяхья Джамиат Улама Хинд, Нью-Дели, Индия.
- 1993, Язык синдхи, Канзул-и-иман Муфтий Мухаммад Рахим Сикандри Пир Джо Гот Даргях Шариф Пир Пагара.
- 1993, английский, Простой перевод Священного Корана (с примечаниями по темам науки), автор: Д-р Мир Анисуддин.[17]
- 1995, рус., «Коран» Т. А. Шумовского.
- 1995, рус., «Коран» М.-Н. О. Османов.
- 1996, английский, Священный Коран Эль, автор Малачи З. Йорк для служений Святой Скинии.
- 1997, русский, "Коран" В. М. Порохова.
- 1998, Шведский язык, Koranens budskap, от Мохаммед Кнут Бернстрём
- 1998, Урду язык, английский язык Баян-уль-Коран от Исрар Ахмед
21-го века
- 2002, русский, "Коран" Э. Р. Кулиева.
- 2005 (январь), бенгальский язык, "Аль-Кур-а-нул-Хаким" автора Профессор Маулана Хафез Шейх Айнул Бари Алиави, Издано Суфией Пракашани, Калькутта (ИНДИЯ). ISBN 978-81-941079-0-3
- 2007, язык урду, "Noor e Imaan" Моуланы Сайеда Абида Кхундмири
- 2010, язык телугу, Дивья Коран Сандешам Доктор Абдул-Рахим Мохаммед Мулана
- 2011 г., на английском языке, "AL Quran: By Allah" by Мухаммад Камран Хан.ISBN 978-0-359-61611-4
- 2013, бенгальский язык, "Тафсирул Коран" автора Мухаммад Асадулла аль-Галиб, Опубликовано Hadeeth Foundation Bangladesh, можно загрузить в формате PDF по адресу: ahlehadeethbd.org
- 2013, грузинский "Коран" автора Георгий Лобжанидзе.[18]
- 2014, язык урду, "MUTALAEH QURAN مطالعہ قرآن" ABDULLAH можно загрузить в формате PDF с Google[19]
- 2014, язык урду «Мукаммал тафсирул Коран» муфтия шауката Али Фехми, издано издательством Din Dunia Publishing Co. jama masjid Delhi
- 2016 г., английский язык, «Избранные сборники Священного Корана на английском языке: помощник для молодых мусульман в понимании Божественных посланий Пророка Мухаммеда», автор Сайед Н Асад, доктор медицины ISBN 978-1523877645
- 2016 г., английский язык, «Коран: полное откровение» Сэма Джерранса.
- 2016, «Священный Коран и перевод его смысла на грузинский язык» автора Эмамколи Батвани[20]
2018, польский, «Коран» Мусы Жахархана Чахоровского, польского татарина, ISBN 9788365802088,[21].2013, английский язык, Коран: новый аннотированный перевод, AJ Droge, Equinox Publishing Ltd, [22]
Коран: послание Бога человечеству Экспозиция "Новое тысячелетие". Английский, Пейгхам Мустафа, Xeitre-Signat Publication ISBN 978-0-9955098-9-4. Без культурных или традиционных предубеждений, это изложение однозначно соответствует использованию классических арабских корневых правил языка и содержит главу, объясняющую их. Он авторитетен, доступен и полностью аннотирован. Есть два издания: The International Edition (2020) и The Oxford Edition (2020), изданные специально для Оксфордского института британского ислама (OIBI).
По писателю и языку
Acehnese
- Перевод на Acehnese стихотворение,[23] Тыунгку Махиддин Юсуф в 1995 году.[24] Рукопись написана на Сценарий Jawi но позже преобразован в Латинский шрифт в печатной версии.[25] (см. PDF)
африкаанс
- Die Heilige Qur'ānИмама Мухаммада Бейкера. Первое издание 1961 г. Стиль африкаанс восходит к 1940–1960-м годам. Автор намеренно использовал орфографию, имитирующую арабское произношение, даже если эти слова были приняты в основной африкаанс с другим написанием или произношением. Это дословный перевод, но текст читается как обычный идиоматический африкаанс с некоторыми ошибками. Слово «сура» было переведено как «хофстук» (что означает «глава»). Книга не содержит арабского текста.
- Новый перевод Корана на африкаанс был сделан с использованием принципов динамическая эквивалентность, но эта версия не пользуется популярностью среди мусульман африкаанс.
албанский
- Ило Митке Кафезези, 1921 год.
- Фети Мехдиу, 1985.
- Хасан Эфенди Нахи, 1988 г.
- Х. Шериф Ахмети, 1988 г.
- Курани Керим, Мухаммад Закрия Хан. Впервые опубликовано в Великобритании в 1990 году. Второе переработанное издание в 2003 году. Международные публикации ислама.[26] (ISBN 978-1-85372-324-7).
Ассамский
- Зохурул Хок. Второе исправленное издание издано в 2007 году библиотекой «Бина». В книге есть параллельная транслитерация арабского текста на ассамский язык.
Азербайджанский
- Мир Мухаммед Керим аа (1906)[27]
- Махаммад Хасан Мовлазаде Шакави (1908)[27]
- Васим Мамедалиев (1971)[27]
- Зия Буньядов
- Алихан Мусаев
Белуджи
- Мулана Хузур Бахш
- Mawlana Khair Ali Nadwi جمال القر Mن от Mawlana Khair Mohammad Nadwi
- Шейх Абдул Гаффар Замурани
- Аллама Кази Абдул Самад Сарбази и Мауляна Хаир Мохаммад Надви
Белорусский
- Китабс написано в Белорусский арабский алфавит в течение 15-19 вв.
- Томаш Тамашевич[28]
Бенгальский
- Гириш Чандра сен. Школьник из Бангладеш перевел и опубликовал первое издание в период с 1891 по 1896 год. 2-е издание 1896 г. и 3-е издание 1906 г.
- Маулана Мухиуддин Хан.[29]
- Аббас Али (Западная Бенгалия).
- Доктор Мухаммад Мустафизур Рахман (умер в январе 2014 г.),, শরীফ (বঙ্গানুবাদ) Коран Шариф (перевод на бенгальский). Издается из Дакки, Бангладеш. Издатель: Хошроз Китаб Махал.
- Доктор Мухаммад Мустафизур Рахман (умер в январе 2014 г.), শরীফ আরবীর বাংলা উচ্চারন ও শানে নুযূলসহ (বড়) Коран Шариф с бенгальским произношением арабского языка и Контекст откровения (Большой). Издано из Дакки, Бангладеш. Издатель: Хошроз Китаб Махал.
- Доктор Мухаммад Мустафизур Рахман (умер в январе 2014 г.), কোরআন শরীফ পূর্নাঙ্গ বঙ্গানুবাদ (পকেট সাইজ) Полный перевод Корана Шарифа на бенгальский (карманный). Издается из Дакки, Бангладеш. Издатель: Хошроз Китаб Махал.
- Мустафизур Рахман.
- Нуур Рахман, 1984, (бенгальский перевод работы Ашрафа Али Танви).
- 2005 (январь), бенгальский язык, "Аль-Кур-аа-нул-Хаким"
(আলকুরআ-নুল হাকীম)
от Профессор Маулана Хафез Шейх Айнул Бари Алиави, Издано Суфией Пракашани, Калькутта (ИНДИЯ). ISBN 978-81-941079-0-3 - Рафикур Рахман Чоудхури, 2011, (бенгальский перевод английского перевода Корана автора Абдулла Юсуф Али ).[30]
- Судья Хабибур Рахман[нужна цитата ]
- 2013: Мухаммад Асадулла аль-Галиб, "Тафсирул Коран", изданный Hadeeth Foundation Bangladesh, можно загрузить в формате PDF по адресу: ahlehadeethbd.org
- Д-р Зухурул Хоке[нужна цитата ]
- Мухаммад Муджибур Рахман. Опубликовано bt Darus Salam.[нужна цитата ]
- Д-р Абубакар Мухаммад Закария
Боснийский
- Джемалудин Чаушевич и Мухамед Панджа: Кур'ан. Перевод с турецкого (Ömer Rıza Dorul). Сараево, 1937, Загреб (редакторы: Омер Мушич и Алия Наметак ), 1969, 1972, 1978, 1984, 1985, 1989, 1990, Дубай, 1993, Сараево, 2011, 2012, 2014.
- Али Риза Карабег: Кур'ан. Сборник сербского перевода (Мичо Любибратич ). Мостар, 1937 год, Сараево, 1942 год, Загреб, 1991 год.
- Бесим Коркут: Кур'ан. Сараево, 1977, 1984, 1987, 1989, 1991, 2000, 2001, 2005, 2007, 2012, 2017, Медина, 1991, Тузла, 1993, Нови Пазар, 2011.
- Мустафа Мливо: Кур'ан. Бугойно, 1994, 1995, 2004.
- Энес Карич: Кур'ан. Сараево, 1995, Бихач, 2006, 2008, 2013.
- Эсад Дуракович: Кур'ан. Сараево, 2004 г.
- Рамо Атаич: Кур'ан. Перевод с немецкого. Мюнхен, 2001.
- Хильмо Жеримович: Кур'ан. Переведено с английского (Мухаммад Асад ). Сараево, 2004 г.
- Фахрия Авдич и Васим Ахмад: Кур'ан. Переведено с английского (Маулви Шер Али Ранджа ). Франкфурт-на-Майне, 2007 г.
- Нурко Караман: Кур'ан. Сараево, 2018.[31]
Брушаски
- Альваиз Гулам-уд-Дин Гулам Хунзай
- В 2002
- Ученый входит в число отцов-основателей Брушаски. Ему принадлежит заслуга в том, что он был первым ученым, написавшим Брушаски и написавшим около двадцати книг на одном языке.
- Бурушаски - лингвистический обособленный язык (то есть он не связан или не похож ни на один из известных языков мира), на котором говорят в долинах Хунза, Нагар и Ясин в регионе Гилгит-Балтистан в Пакистане и (небольшим количеством людей) в Сринагар, летняя столица индийского штата Джамму и Кашмир.
Бугийский
- 1994: Тафсир К.Х. Абдул Муин Юсуф и др. в Сценарий Lontara.[32]
болгарский
- Цветан Теофанов: 1997, 1999, 2006. (ISBN 954-9571-01-7).
Каталонский
- Микель де Эпальса: 2001 г. (ISBN 978-8-48256-958-1).
Китайский
- Священный Коран с китайским переводом и комментариями. Отпечатано полиграфической компанией Bestprint, Сингапур. Опубликовано Islam International Publications 1990.[33] (ISBN 978-1-85372-278-3).
- Юсуф Ма Дексин, 宝 命 真经 直 解 (Истинное Священное Писание)[34]
- Мухаммад Ма Цзянь
- А Дачанг Хуэй Имам, Ма Чжэньву, написал перевод Корана на китайский язык, включая китайские иероглифы и Сяо'эрцзин.[35]
Чешский
- некоторые отрывки переведены в полемический трактат Антиалкоран (Контр-Каран) Вацлава Будовца из Будовой, 1614 и 1989 гг.
- Коран, перевод Игнаца Веселы, 1912 г.
- Коран, переведено Алоис Ричард Никл, 1938.
- Коран, перевод Ивана Хрбека, 1972, 1991, 2000, 2006, 2007 и 2012 годы (наиболее широко используемый перевод сегодня).
Датский
- Эллен Вульф (переведено в 2006 году)
- Koranen med dansk oversaettelse og noter (Коран с датским переводом и примечаниями) Абдул Салам Мадсен. Опубликовано Islam International Publications Limited.[36] (ISBN 978-1-85372-034-5).
Голландский
(в хронологическом порядке публикации)[37]
- Барент Адриаенс Беренцма, 1641 г., De Arabische Alkoran, Door de Zarazijnsche en de Turcksche Prophete Mahometh, In drie onderscheyden Deeprepen, Гамбург [= Амстердам], Барент Адриаенс Беренцма. На основе немецкого перевода (1616 г.) Саломон Швайггер.
- Ян Хендрикс Глазмейкер, 1657 г., Mahomets Alkoran, Door de Heer Du Ryer uit d'Arabische in de Fransche taal gestelt, Амстердам, Ян Ривертц. На основе французского перевода (1647 г.) Андре дю Рье; переиздавался в 1658, 1696, 1698, 1707, 1721 и 1743 годах.
- Людовик Якобус Антониус Толленс, 1859 г., Коран Магомеда, gevolgd naar de Fransche vertaling van Kasimirski, de Engelsche van Sale, de Hoogduitsche van Ullmann en de Latijnsche van Maracci, Батавия, Lange en Co.
- Саломон Кейзер, 1860 г., De Koran, voorafgegaan door het leven van Mahomet, eene inleiding omtrent de godsdienstgebruiken der Mahomedanen, enz., Харлем, Дж. Дж. ван Бредероде. Переиздавался в 1879, 1905, 1916 и 1925 годах.
- Судево Партокусомо Кертохадинегоро, 1934 г., De Heilige Qoer-an, vervattende den Arabischen tekst met ophelderende aanteekeningen en voorrede, Батавия, Друккерий Виссер и Ко. На основе английского перевода (1917 г.) Мухаммеда Али. Также включает арабский текст; переиздавался в 1968, 1981 и 1996 годах.
- Насира Б. Циммерманн, 1953 г., Де Хейлиге Кор'аан, познакомился с недерландским верталингом, Рабва / [Гаага]: "Восточная и религиозная издательская корпорация" / Zuid-Hollandse Uitgevers Maatschappij. Также включает арабский текст; переиздавался в 1969, 1983 и 1991 годах.
- Йоханнес Хендрик Крамерс, 1956 год, De Koran uit het Arabisch Vertaald, Амстердам / Брюссель, Эльзевьер. Много переизданий.
- Фред Лемхейс, 1989 год, Де Коран: Een weergave van de betekenis van de Arabische tekst, Houten, Het Wereldvenster. Также включает арабский текст; много переизданий.
- Софьян С. Сирегар, 1996 г., De Edele Koran, en een vertaling van betekenissen ervan in de Nederlandse taal, Гаага, Islamitische Cultureel Centrum Nederland. Также включает арабский текст; переиздавался в 1998, 2000 и 2001 годах.
- Йерун Ритберг, 2004 г., De Heilige Korān, Nieuwe Nederlandse Vertaling: Arabische Tekst и Nederlandse Vertaling en Commentaar, Огайо: Ахмадия Анджуман Ишаат Ислам Лахор Инк. США, 2004 г. На основе английского перевода (1951 г.) Мухаммеда Али. Также включает арабский текст.
- Кадер Абдола, 2008, Де Коран: Een vertaling, Бреда, Де Геус. Переиздано в 2010 г.
- Рафик Ахмед Фрис, Мехмет Фатих Озберк и Мохаммед Аараб, 2013 г., De Glorieuze Qorʼān En De Nederlandse Vertaling Ervan, Стамбул, Хайрат Нешрият. Также включает арабский текст.
- Озджан Хыдыр и Фатих Окумуш, 2013 г., De Levende Koran: Een Nederlandse vertaalversie встретил weergave van de Arabische tekst en met commentaar, Роттердам, IUR Press / Stichting Lezen & Leven. Также включает арабский текст.
- Абое Исмаил [= Джамал Ахаджадж] и Студентен, 2013 г., Интерпретация ван де Бетекениссен ван де Корана, Гаага, Stichting as-Soennah. Также включает арабский текст; перепечатан в 2014 году.
- Stichting OntdekIslam, 2013 г., Толкование Корана ван де Бетекенис ван де Хайлиге, Роттердам / Александрия, Stichting OntdekIslam / Общество передачи исламских посланий.
- Али Сулеймани, 2014 г., Коран: Een woordelijke vertaling uit het Arabisch, Drachten, Het Talenhuis.
- Эдуард Верхоф, 2015 год, Де Коран, хейлиг бок ван де ислам, Maartensdijk, Uitgeverij Verhoef.
- Али Юнал, 2018, Де Коран, Роттердам, Uitgeverij de Rijn.
английский
(В хронологическом порядке публикации)
- Александр Росс, 1649, Алкоран Магомета: переведен с арабского на французский сьер дю Рье.
- Доктор Мухаммад Мустафизур Рахман (умер в январе 2014 г.), Коран Маджид - с арабским текстом и английским переводом. Издается из Дакки, Бангладеш. Издатель: Хошроз Китаб Махал.
- Доктор Мухаммад Мустафизур Рахман (умер в январе 2014 г.), Священный Коран - с английским и бенгальским переводом. Издается из Дакки, Бангладеш. Издатель: Хошроз Китаб Махал.
- Джордж Сэйл, 1734, Коран, Обычно называют Алкоран Мухаммеда, Переведено на английский язык сразу с арабского оригинала; с пояснениями, взятыми у наиболее авторитетных комментаторов. К чему предшествует предварительная беседа.
- Джон Медоуз Родуэлл, 1861 год, Коран. (ISBN 0-8041-1125-1).
- E.H. Палмер, 1880, Коран: Священные книги Востока Часть девятая. (ISBN 1-4179-3010-1).
- Мохаммад Абдул Хаким Хан, 1905 г., Священный Коран, Патиала.[38]
- Хайрат Дехлави, 1912 г., Коран подготовлен, Дели.
- Мирза Абул Фазл, 1911, Коран, арабский текст и английский перевод в хронологическом порядке с аннотацией, Аллахабад.
- Маулана Мухаммед Али, 1917 Священный Коран: текст.[39] (ISBN 0-913321-11-7).
- Аль-Хадж Хафиз Гулам Сарвар, 1929 г., Перевод Священного Корана, Сингапур и Уокинг, Англия.
- Мармадюк Пиктхолл, 1930, Значение славного Корана. (ISBN 1-879402-51-3).
- Абдулла Юсуф Али, 1934, Значение Священного Корана, Лахор. (ISBN 0-915957-76-0).
- Маулви Шер Али, 1936, Священный Коран с английским переводом.[40] (ISBN 1-85372-314-2).
- Ричард Белл, 1937–39, Коран. Переведено, с критической переработкой суры.
- Абдул Маджид Дарьябади, 1941, Священный Коран, английский перевод, Лахор.
- Артур Джон Арберри, 1955, Толкование Корана: перевод. (ISBN 0-684-82507-4).
- Н. Дж. Дауд, 1956, «Коран». (ISBN 0-14-044558-7)
- Хадим Рахмани Нури, 1964. «Текущий комментарий Священного Корана». Шиллонг
- Мухаммад Зафрулла Хан, 1970, «Коран: Вечное откровение удостоил Мухаммеда Печатью Пророков» (ISBN 1-56656-255-4)
- Мухаммад Асад, 1980, Послание Корана.(ISBN 1-904510-00-0).
- М. Х. Шакир, 1981, Коран, арабский и английский. (ISBN 0-940368-16-1). (Спорный, см. Споры о переводе на английский язык )
- Т. Б. Ирвинг, 1985, Коран: первая американская версия. (ISBN 0-911119-33-7).
- Зафар Исхак Ансари, 1988 На пути к пониманию Корана, переведено с перевода Абул Ала Маудуди на урду Тафхим аль-Коран.
- Доктор Рашад Халифа, (умер 31 января 1990 г.), Коран: Последний Завет, Универсальное единство, (ISBN 0-9623622-2-0).
- Аллама Нооруддин, Аматул Рахман Омар и Абдул Маннан Омар 1990 г., Священный Коран - текст на арабском языке и английский перевод[41][42] (ISBN 0976697238).
- Т. Б. Ирвинг, 1991 Благородный Коран: арабский текст и английский перевод (ISBN 0-915597-51-9)
- Абдал Хакк и Аиша Бьюли, 1999 и 2005 гг. Благородный Коран: новое толкование его значения на английском языке, Книжное дело. (ISBN 0-9538639-3-X).
- Эмили Ассами, Мэри Кеннеди, Аматулла Бэнтли: 1997, Коран Saheeh International Перевод[43]
- Д-р Мухаммад Мухсин Хан и Д-р М. Таки-уд-Дин аль-Хилали, 1999. Благородный Коран (ISBN 1-59144-000-9)
- Доктор Зохурул Хок, 2000, Перевод и комментарии к Священному Корану, Паб Holy Qur'An. Проект. (ISBN 0-9678304-0-0).
- Доктор С. Афзал-ур-Рахман, 2001 г., Священный Коран.
- Ахмед Али, 2001, Аль-Коран, современный перевод.(ISBN 0-691-07499-2) (ISBN 978-0-691-07499-3).
- Мухаммад Такиуддин Сарвар, 2001 г., Священный Коран, Islamic Seminary Inc. (ISBN 0-941724-00-X).
- Шабир Ахмед, 2003, Галактика.
- Послание: Божье откровение человечеству, 2003, ProgressiveMuslims.Org, iUniverse, Inc.[44](ISBN 0-595-29035-3)(ISBN 978-0-595-29035-2)
- * Али, Мухаммад Мохар (2003). Слово для значения слова Корана. Ипсвич, Саффолк: Джамиат Ихья Минхадж ас-Сунна. OCLC 660023946.
- Канзул Иман Профессор Шах Фаридул Хак, 1990 г., Коран "Канзул Иман" с пофразовым английским переводом из Пакистана.
- Али Кули Караи, 2005 г., Коран С пошаговым английским переводом, ICAS Press. (ISBN 1-904063-20-9).
- Мухаммад Абдель-Халим, 2004, Коран (Oxford World Classics). (ISBN 0-19-283193-3).
- Томас Клири, 2004, Коран: новый перевод.(ISBN 1-929694-44-X)
- Али Юнал, 2006 Коран с аннотированной интерпретацией на современном английском языке. (ISBN 978-1-59784-000-2).
- Алан Джонс, 2007, Коран в переводе на английский язык, Оксфорд, Мемориальный фонд Гибба. (ISBN 978-0-906094-63-1).
- Эдип Юксель, Лайс аль-Шайбан, Марта Шульте-Нафе, 2007 г. Коран: реформистский перевод (несексистский, несектантский перевод). (ISBN 0-9796715-0-7).
- Лалех Бахтияр, 2007 Возвышенный Коран.
- Сайед Викар Ахамед, 2007, Славный Коран (Толкование значения).[45](ISBN 978-1-879402-68-3)
- Тахере Саффарзаде, перевел Коран на персидский и английский (двуязычный).
- Муфтий правосудия Таки Усмани, 2008 г., Перевод Корана, (ISBN 978-969-564-000-5).
- Усама Дакдок, 2009, Щедрый Коран, Издательство Усама Дакдок. (ISBN 0-9824137-0-X).
- Тариф Халиди, 2009, Коран: новый перевод, Penguin Classics. (ISBN 978-0-14-310588-6).
- П. Джайнул Абидин, 2010 г., Аль-Коран (бета-перевод).[46]
- Тахир-уль-Кадри, 2011, Славный Коран, Публикации Минхадж-уль-Корана. (ISBN 978-1-908229-00-7).
- Муфтий Афзал Хусен Элиас, 2007, Коран, упрощенный - арабский и английский.
- А.Дж. Дроге, 2013 г., Коран: новый аннотированный перевод, [47]
- Талал Итани, 2012, Коран на современном английском языке: ясно и легко читается, ClearQuran Publishing. (ISBN 1467948748).
- Сайед Викар Ахамед, март 2015 г., Славный Коран (интерпретация значения) арабского и английского языков, бок о бок, 673 страницы, Контрольный номер Библиотеки Конгресса 2004096319, ISBN 978-1-87940-296-6.
- Учебный перевод Корана, Сейед Хоссейн Наср (главный редактор), перевод Марии Дакаке, Джанер К. Дагли и Джозеф Э. Б. Лумбард (HarperOne: Нью-Йорк и Сан-Франциско, 2015 г.) (ISBN 978-0061125867).
- Ясный Коран: тематический английский перевод Доктор Мустафа Хаттаб (Университет Аль-Азхар), 2015. Приятно читать, легко понять. Опубликовано SirajPublications.com (ISBN 978-0-9948895-0-8)
- Коран: послание Бога человечеству Выставка нового тысячелетия. Английский, Пейгхам Мустафа, Xeitre-Signat Publication ISBN 978-0-9955098-9-4. Без культурных или традиционных предубеждений, это изложение однозначно соответствует использованию классических арабских корневых правил языка и содержит главу, объясняющую их. Он авторитетен, доступен и полностью аннотирован. Существует два издания: The International Edition (2020) и The Oxford Edition (220), изданные специально для Оксфордского института британского ислама (OIBI).
- Сэм Джерранс, 2016, Коран: полное откровение. (ISBN 978-0995492004).
- Разделение на раздел Английское толкование Священного Корана в порядке откровения(2015) Хакки Йылмаз. Опубликовано Hakkı Yılmaz[48]
- Д-р Мушарраф Хуссейн аль-Азхари, 2018, Величественный Коран: простой английский перевод. Опубликовано Invitation Publishing.[49] (ISBN 978-1-902248-65-3).
эсперанто
- Итало Киусси, La Nobla Korano.
- Музтар Аббаси, La traduko de la Sankta Kuraano.
эстонский
- Халджанд Удам, Кораан. (ISBN 978-9985-2-1314-8).
Финский
- Георг Пименов, Кораани Асен Бёре, 1943 год.
- Юсси Аро, Армас Салонен я Кнут Таллквист. Кораани WSOY, 1957 г.
- Яакко Хямеен-Анттила, Кораани Basam Books, 1995 (переиздано в 2005 году). (ISBN 952-9842-05-8).
Французский
- L'Alcoran de Mahomet / translaté d'arabe françois par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, Андре дю Рье, Париж.
- Le Coran / traduit de l'arabe, accept de notes et précédé d'un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus sizes, М. Савари, 1787, 1821, 1826, Париж.
- «Ле Коран»: новый перевод на арабский текст / перевод М. Казимирски на французскую миссию в Персе; revue et précédée d'une введение Ж. Потье., 1840, 1841, 1844 Биберштейн-Казимирски, Париж, 1970 Гарнье Фламарион. Nouvelle édition. Le Coran, перевод де Казимирски, suivie du Petit dictionnaire de l'islam Par Thomas Decker, Maxi-livres, 2002.
- Le Coran, переведено Режис Блашер, Maisonneuve et Larose, 1950, переиздано в 2005 г. (ISBN 2-7068-1861-1).
- Le Coran, переведено Мухаммад Хамидулла и Мишель Летурми, 1959, первый французский перевод арабского текста, сделанный мусульманином (ISBN 2-84161-085-3).
- Le Coran, перевод и примечания Дениз Массон, Галлимар, 1967, (ISBN 2-07-010009-X).
- Le Saint Coran, Арабский текст с французским переводом. Первое издание, опубликованное в 1985 г. Лондонская мечеть, второе и настоящее издание, опубликованное компанией Islam International Publications Limited (1998), «Исламабад», Sheephatch Lane, Tilford, Surrey.[50] (ISBN 978-1-85372-635-4).
- Le Coran, l'appel, перевод Андре Шураки, Роберт Лаффонт, 1990, (ISBN 2-221-06964-1).
- Le Coran, проба при переводе Жак Берк, Альбин Мишель, 1995, (ISBN 2-226-07739-1).
- Le Coran, перевод Хамза Бубакер, Maisonneuve et Larose, 1995, 2 тома (ISBN 2-7068-1134-Х).
- Le Coran, перевод Малека Чебеля, Payot, 2001, 2 тома (ISBN 2-228-89480-Х).
- Le Coran: Nouvelle traduction française du sens de ses versets, перевод Мохамеда Чиадми, предисловие Пар Тарик Рамадан, Шейх Закария, Шейх Юсуф Ибрам, 2005, (ISBN 2-84862-085-4).
Грузинский
- Георгий Лобжанидзе, Тбилиси, 2013.[18]
- Эмамколи Батвани, 2016[20]
Немецкий
- Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, mit was Gelegenheit derlicwerselhedisshr lärdenterensfeldischem, lärdenteerchem, lärdentere närnente, et al. erstlich auss der arabischen in die italianische, jetzt aber inn die teutsche Sprach gebracht durch, 1616, С. Швайггер, Нюрнберг.
- Die türkische Bibel, oder der Koran. Мегерлин, 1772 г.
- Der Koran, oder Das Gesetz für die Muselmänner, durch Muhammed den Sohn Abdall. Nebst einigen feyerlichen koranischen Gebeten unmittelbar aus dem Arabischen übersetzt. Фридрих Эберхард Бойзен, 1773 год.
- Der Koran, oder Das Gesetz für die Moslemer, durch Muhammed den Sohn Abdall… übersetzt. Фридрих Эберхард Бойзен, 1775 год.
- Хеннинг, Макс. Der Koran. Übers. Лейпциг, Реклам, (1901) 1968.
- Теодор Фридрих Григулл, Der Koran, Otto Hendel, Halle 1901.
- Садр уд-Дин (уберс. + Hrsg.): Der Koran. Arabisch-Deutsch; Übersetzung, Einleitung und Erklärung von Maulana Sadr ud-Din; «Verlag der Moslemischen Revue» (Зельбстдрук); Берлин 1939 г .; 2. unveränderte Auflage 1964;
- Der Koran, Kommentar und Konkordanz vor Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1971.
- Der Koran, Übersetzung von Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1979.
- Хури, Адель Теодор. Der Koran. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah. Mit einem Geleitwort von Inamullah Khan. Gütersloher Verlagshaus G. Mohn: Gütersloh, 1987 г.
- Die Bedeutung des Korans. 5 Bände. Мюнхен: SKD Bavaria. 1996 и 1997
- Расул, Абу-р-Рида 'Мухаммад ибн Ахмад. Die ungefähre Bedeutung des Al-Qur'an al-Karim в deutscher Sprache. Hrsg. von der Muslim-Studenten-Vereinigung in Deutschland e.V. 9. Aufl. Марбург, 1997 г.
- Аль-Мунтахаб: Auswahl aus den Interpretationen des Heiligen Koran; arabisch-deutsch / Arabische Republik Ägypten, Al-Azhar, Ministerium für Awqâf, Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten. [Übersetzt von Moustafa Maher]. - Kairo: Ministerium für Awqâf / Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten, 1999. - [46], [2104] S.
- Омер Онгют, Коран, Хакикат, Стамбул, 1999 г.
- Амир М.А.Зайдан. Ат-Тафсир. Eine philologisch, islamologisch Fundierte Erläuterung des Quran-Textes. ADIB Verlag Offenbach 2000
- Ахмад фон Денфер. Der Koran. Die Heilige Schrift des Islam in deutscher Übertragung mit Erläuterungen nach den Kommentaren von Dschalalain, Tabari und anderen hervorragen-den klassischen Koranauslegern. 8. verbesserte Auflage. Мюнхен: Ислам. Центр, 2001
- Макс Хеннинг (Übers.), Мурад Вильфрид Хофманн (Überarb. & Komm.): Der Koran. Diederichs, Мюнхен 2001 г.
- Надим Ата Эльяс и Шайх Абдулла ас-Самит Франк Бубенхайм. Der edle Qur'an und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache. Медина, 1422/1423 хиджры (2002)
- Мирза Тахир Ахмад (Hrsg.): Коран. Der Heilige Qur-ân. Arabisch und Deutsch .; Verlag Der Islam; Франкфурт 1954, letzte überarbeitete Auflage 1996, unv. nachgedruckt 2003
- Маулана Мухаммад Али, Коран «Дер Хайлиге», aus dem Englischen übersetzt v. Dr. Petewr Willmer, Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. Дублин, Огайо / США; 2006 г.
- Али Юнал: Der Koran und seine Übersetzung mit Kommentar und Anmerkungen. Englische Originalausgabe: Коран с аннотированной интерпретацией на современном английском языке (2006). Übersetzung ins Deutsche: Фатима Гримм / Вильгельм Виллеке. Лекторат: Мухаммед Мертек / Вильгельм Виллеке. Оффенбах: Fontäne 2009,
- Коран: das heilige Buch des Islam / [nach der Übertragung von Ludwig Ullmann neu bearbeitet und erläutert von L. W.-Winter]. - 1. Auflage. - München: Goldmann, 2007. - 506 с.
- Амир М.А.Зайдан. Ат-тафсийр - Текст Корана унд seine Transkription und Übersetzung, Islamologisches Institut, 2009,
- Der Koran / vollständig und neu übersetzt von Ahmad Milad Karimi. Mit einer Einführung herausgegeben von Bernhard Uhde. - Фрайбург, Брайсгау [u.a.]: Гердер, 2009. - 575 с.
- Die Botschaft des Koran: Übersetzung und Kommentar / Muhammad Asad. Уберсетц фон Ахмад фон Денфер; Юсуф Кун. - Дюссельдорф: Патмос, 2009. - 1262 с.
- Der Koran / aus dem Arabischen neu übertragen von Hartmut Bobzin unter Mitarbeit von Katharina * Bobzin. [121 Каллиграфен фон Шахид Алам]. - München: Beck, 2010. - 821 S. (Neue orientalische Bibliothek).
- Der Koran / übersetzt und eingeleitet von Hans Zirker. - 4., überarbeitete Auflage. - [Дармштадт]: Lambertus-Schneider-Verlag, 2014. - 387 с.
Горонтало
- Перевод команды в 2007 году.[51]
Греческий
- Το Ιερό Κοράνιο (Греческий). Islam International Publications Limited (1989).[52] (ISBN 978-1-85372-322-3).
Гуджарати
- Канз-уль-Имаан ва Хазайн-уль Ирфан * Коран-э-Карим Сарал Гуджарати Тарджума-Тафсир: Этот перевод на гуджрати основан на переводе на урду, сделанном Фазил-э-Барелви Имамом Ахмедом Раза Ханом. Это было переведено Мауланой Хасаном Адамом Колванви (Фазил-и-Дар-уль-Улум Ша-и-Аалам) и опубликовано Дарулом Улумом Мойнул Улумом, Раза Нагар, At & post: Tham, Dist: Bharuch, Gujarat, INDIA.
- Канз-уль-Имаан: на основе перевода на урду Фазил-э-Барелви Имама Ахмеда Раза Хан Перевод гуджарати Гулама Разика Шейха опубликован в Химматнагаре, Гуджарат, ИНДИЯ.
- Коран «Маджид Гуджарати Тарджума Сатхе» * (Означает Священный Коран с Гуджаратским переводом) Ахмедбхай Сулейман Джумани перевел священный Коран. Его первое издание было опубликовано в Карачи, Пакистан, в 1930 году.
- Дивья Коран: это гуджаратский перевод перевода Мауланы Абул Аала Маудуди на урду. Его восемь выпусков опубликованы Ислами Сахитья Пракашан, Калупур, Ахмедабад-380 001. Гуджарат, ИНДИЯ.[53]
иврит
- Der Koran / aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Herrmann Reckendorf., 1857 г. Х. Рекендорф, Лейпциг.
- Йозеф Ривлин.
- Аарон Бен-Шемеш.
- Ури Рубин, Ха-Коран, 2005.
- Субхи Али Адви, ХаКур'ан БеЛашон Ахер, 2015.
хинди
- Канзул Иман от Ала Хазрат Имам Ахмад Раза Хан Алайхиррахма[54] переведено в начале 1910 г.
- Коран Шариф: Anuwad awr Vyakhya Аршад Мадани и Про Сулейман., 1991 Х. Джамиат Улама Хинд, Нью-Дели, Индия.
- Перевод на хинди «Корана Шариф» Аллама, доктора Сайеда Али Имама Зайди (Гаухар Лакнави) «Великий Великий Сын Мир Бабер Али Аниз» Издатель: - Пресса Низами, Виктория Стрит, Лакхнау-226003.
- Ирфан-уль-Коран Перевод на урду Тахир-уль-Кадри, Анувад и перевод на хинди Гулама Разика Шейха опубликовано 18 февраля 2011 г. Из Минхадж-уль-Коран Интернэшнл Индия, Умадж Роуд, Ат & Пост Карджан, Район: Вадодара, Гуджарат, ИНДИЯ.
венгерский язык
- Кассаи Коран, 19 век.
- A Korán szemelvényekben Холлози Сомоги Йожеф, Officina, 1947.
- Коран перевод Роберта Симона. Будапешт: Геликон, 1987.
- Куран - Священный Коран Михалфи Балаж, Edhi International Foundation Inc., Карачи, Пакистан.
исландский
- Хельги Хальфданарсон, (1993 г., исправлено 10 лет спустя), издатель: Mál og Menning, Рейкьявик (ISBN 9979-3-2408-2).
Индонезийский / малайский
- Тафсир Тарджуман аль-Мустафид Шейх Абдур Рауф аль-Фансури в 17 веке из Султанат Ачех. Это первый перевод на Малайский язык. Перевод на классический малайский язык (не путать с Малазийский язык ) до того, как он превратился в индонезийский язык и Малазийский язык в современное время. Этот перевод был написан Сценарий Jawi.[9][10]
- Перевод А. Хасима 1936 г., но не полный.[55]
- Тафсир аль-Нур профессором Т. М. Хасби Аш-Шиддики в 1956 году.[55][56]
- Тафсир аль-Азхар, автор Хамка.[57]
- Тафсир аль-Мишбах от Курайшит Шихаб.[58]
Итальянский
- Вентура, Альберто, Милан, 2010. стр. LXXII + 900 (перевод Ида Зилио-Гранди).
- Пиккардо, Хамза Роберто, 1994: Saggio di Traduzione Interpretativa del Santo Corano inimitabile.
- Баусани, Алессандро, Firenze 1955, p.lxxix + 779, Firenze 1978, p. lxxix + 771.
- Бонелли, Луиджи, новое изд. Милан 1929, стр. 31 + 524, перепечатка 2-е изд. изд., Милан: Ульрико Хёпли, 1972, стр. 614. (4)
- Бранки, Эухенио Камилло, Roma 1913, стр. 437.
- Кальца, Кавал. Винченцо, Бастия 1847, стр. xiv + 330.[59]
- Aquilio, Milano 1914, p.lxx + [6] + 340 + 359.
- Морено, Мартино Марио, Турин 1967, стр. viii + 605, Турин 1969, стр. viii + 605 2-е изд. [n.p.] 1971, стр. vii + 608.
- Виоланте, Альфредо, Рим: Casa Ed. Латина 1912 г.
- Il Corano, Милан 1882 / Милан 1913.[60]
- L'Alcorano di Macometto: nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall 'Arabo на итальянском языке., 1547, Венеция.
Японский
Есть как минимум семь полных переводов Корана:
- Сакамото, Кен-ичи, 1920 г., Коран Кьё (コ ー ラ ン 經), в Секай Сейтэн Дзэншу 14–15 (Священные писания мира), Токио: Секаи Сейтен Дзэнсю Канкукай. (перевод с английской версии Родвелла)
- Такахаши, Горо и др. 1938 г., Сэй Коран Кё (聖 香蘭 經), Токио: Sei Kōran Kyō Kankoukai.
- Окава, Шумей, 1950, Коран (古 蘭), Токио: Ивасаки Сётэн.
- Идзуцу, Тошихико, 1957, перераб. 1964 г., Коран (コ ー ラ ン), 3 т. Токио: Иванами Шотен. (перевод с арабского)
- Фудзимото, Кацудзи и др. 1970 г., Коран (コ ー ラ ン), в Секай-но Мэйчо 15 (Шедевры мира), Токио: Чуокорон-Шинша. (переиздано в 2002 г., в Классика тюко Е6-7, 2 т.)
- Мита, Рёичи, 1972 г., Сей Куран (聖 ク ラ ー ン), Токио: Японская мусульманская ассоциация; 2-й. изд. 1983, Сей Куруан (聖 ク ル ア ー ン) (двуязычный арабский и японский)
- Священный Коран с японским переводом. Islam International Publications Limited.[61]
Яванский
- Маулана Мухаммед Али, Коран Сучи Джарва Джави, Дарул Кутубил Исламия, Джакарта, Индонезия, 2001 г.
Каннада
Есть как минимум три полных перевода Корана:
- Дивья Коран, Коран Маджид (работа шести ученых: Мауляна Шах Абд аль-Кадир, Мауляна Сайид, Абу Райхан Ахмед Нури, Абдаллах Сахиб, Иджаз ад-Дин и Шейх Абдул Гаффар Суллия ), 2 т. Бангалор 1978, стр. 1400.
- Павитра Коран, автор Шейх Абдул Гаффар Суллия. (доступна онлайн-версия[62])
- Коран Вяхьяна Шейх Абдул Гаффар Суллия
- Каннада Значение Священного Корана, Часть 30 (Джуз Амма) Икбал Суфи. (онлайн-версия[63] и[64])
- Сарала Коран: сура Аль-Фатиха, Аль-Бакара, Али Имран, Ан-Ниса, Аль-Маида, Аль-Анаам и Аль-Аараф Икбала Суфи.[65] Интернет-версия также содержит перевод всех 37 сур последней / 30-й части Корана. Перевод Аль-Бакара, Али Имрана Ан-Ниса, Аль-Маида и Аль-Анаам также опубликован в Интернете. (текущий проект, онлайн-издание[66])
- Holy Qur'an - это бесплатное приложение для чтения Корана на каннаде для смартфонов и планшетов Android. Оригинальные арабские страницы взяты с http://tanzil.net и переведены на транслитерацию каннада Мухаммедом Хамзой Путтуром, Умаром ибн Ахмедом Мадини, Ахмадом С.М. и Абу Бакром Назиром Салафи, рецензировавшим «ПАВЕТРА КУРАН» Полное значение каннада »(издатель: Salafi Publishing Дом Мангалор).
- «Павитра Коран» Каннада перевод Корана: весь Коран (переводчик и издатель Южного карнатака салафитское движение ® (SKSM) Мангалор, 2016)[67]
- Павитра Коран - Перевод Мухаммада Юсуфа Сахиба из Мангалора. Под редакцией М.П. Ибрагим Сахиб из Манжешвера.
Кашмири
- Кашмирский перевод опубликован в Саудовской Аравии
- перевод на Кашмири также доступен Мирвайз Мохаммад Юсуф Шах.[68]
Казахский
- от Муса Бигиев, 1912, неопубликованный
- автор: Aqıt Ulimjiulı, потерянный
- от Садвакас Гилмани, 1970-е
- Авторы Казез Акитули и Макаш Акитули, 1990, арабское письмо
- от Халиф Алтай, 1991
- от Ратбек Нысанбаев, 1991
- по Нуралы Ёсерули, 1991
Ховар / Читрали
- Кари Сайед Базург Шах Аль-Азхари (Ситара Имтиаз) в начале 1990-х годов.
латинский
- Первый перевод (1141–1143 гг.) Под эгидой Петр Преподобный, сделанный группой во главе с Роберт Кеттон (или Роберто Кетенезе, или Робертус Ретененсис), известный как Лекс Махумет псевдопрофет; много позже много критиковали.
- Второй перевод (ок. 1193–1216) автора Марка Толедо, рассматривается как заметное улучшение.
- Первая печать ( Bibliander ) из Лекс Махумет псевдопрофет сделано в Bâle (1543 г.), во время протестантской Реформации. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo ueluthentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq [ue] Christo aduersantes populi regu [n] tur, quae ante annos per CCCC ... D. Petcerus Abbas Cl uiros eruditos ... ex Arabica lingua на Latinam transferri curauit: его adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum и Latinorum, unà cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione ...: adiunctae sunt etiam [Turcarcar ] ... res gestae maximè memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usuq [ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt, 1543, I. Oporinus, Basileae.[69]
- Третий перевод с арабского 1691–1698 гг., Автор Людовико Марраччи (Падуя).[70]
македонский
- Хасан Джило, 1997 г., Курʼан со превод («Коран с переводом»), Комплекс короля Фахда для печати Священного Корана (Медина, Саудовская Аравия ).
- Елена Тренчевска-Чекович, Мерсиха Смаилович, Ясмин Реджепи, 2011 г., Превод на значењето на Благородниот Куран («Перевод смысла Благородного Корана»), ArtBooks (Скопье, Северная Македония ) (ISBN 978-9989-190-49-0).
Мадура
- Перевод Джамаа Пенгаджиан Сурабая (JPS) под руководством К.Х. Саттар.[71]
Малаялам
- Висудха Коран Виваранам: перевод и комментарии Мохаммеда Амани Мулави
- Cheriyamundam Abdul Hameed Madani и Kunhi Mohammed Parappoor с онлайн-ссылками.[72][73][74]
- «Албаян Фи Маанил Коран» Сайида Ахмеда Шихабуддина Имбичиккойя Тангала, бывшего вождя Кази Кожикоде.[75]
- «Фатаху-рахман Фи Тафсирил Коран» К.В. Мухаммеда Муслияра Куттанада, бывшего совместного секретаря Самастха Керала Джамийятул Улама[75]
- Тафхим уль Коран Абул Аала Маудуди со ссылками в Интернете.[76][77][78]
- Коран Лалита Сарам Перевод шейха Мухаммеда Каракунну и Ванидаса Элаявура.[79]
- Коран Бодханам Т. К. Убайд.
- Перевод Муттаниссери Коякутти Маулави.
- Перевод К. Абдул Рахимана и П.А. Карим и К.А. Рауф (D.C. Книги).
- Перевод издательства Adonne Publishing Group, Тируванантапурам.
- Перевод Current Books Kottayam.
- Перевод сделан Рахматуллах Касими
- Перевод Мухаммад Абул Вафа Сахиб (Мархум) из Кожикоде. Под редакцией Моулви Мухаммада Исмаила Сахеба из Алеппи и некоторых выдающихся ученых Корана.
Мальдивский
- Коран Tharujamaa шейха Абу Бакра Ибрагима Али. Это первый перевод на Мальдивский язык.[80]
Мандар
Манде
- Сулейман Канте
- Мулана Абул А'ла Мудудхи[нужна цитата ]
Манипури
- Священный Коран, арабский текст с переводом на манипури. Переведено на манипури с английского перевода Ахмада Хасана (Манипури) под эгидой Мирза Тахир Ахмад.[83] (ISBN 978-1-85372-436-7).
Норвежский
- Эйнар Берг, Университетфорлагет, 1980. (ISBN 82-00-05371-7).
Пушту
Есть многочисленные переводы Коран в Пушту. Некоторые из самых известных перечислены ниже:
- Мауляна Мухаммад Ильяс (Ахунзада): самый первый перевод Корана, а также Фахр-ут-Тафсир был написан им в 18 веке в Афганистане (оригиналы помещены в Кандагар ), Затем он приехал в Пешавар (варсак роуд матра кочиан) и написал еще много исламских книг, а также выписал рецепты от различных болезней. Он был мауланой, а также полным врачом и химиком.
- Фахр-ут-Тафасир и Мухзин-ут-Тафир автор: Мауляна Мухаммад Ильяс Ахунзада Пешавари Кочиани считается одним из известных тафсистов Корана на пушту.
- Перевод Мухаммада Фатхуллаха-хана Кандахари: Напечатано в 18 веке, Бхопал, Индия, перевод Коран на Пушту. Он был переведен с перевода Корана на урду шахом Абдулом Кадаром Дехлави. Рукописные версии этого перевода сохранены в библиотеке Раза в Рампуре и библиотеке Идара-э-Адабят-э-урду в Декане, Хайдарабад, Индия.
- Тафсир Ясир Автор Мулави Мурад Али Хан Сахибзада, это был первый тафсир и второй перевод на пушту. Первый том этого Тафсира был завершен в 1912 году, а второй - в 1917 году. Это был самый известный Тафсир своего времени. Мурад Али Сахебзаде родился в 1223 г. Он изучал традиционные предметы того времени, такие как Сарф, Нахва, Хекмат, Фикх и Мират, Тафсир, Хадисы, Уруз и литература, а также был Хафизом Корана. Он был хорошим писателем, писателем, учителем и поэтом своего времени. Его сын Мохаммад Сахебзада пишет о нем: «Он написал неограниченное количество стихов на пушту, дари, арабском и хинди. Написание стихотворения было для него настолько легким, что он не почувствовал никакой разницы между стихотворением и прозой. Он написал много Газелей о единобожии и мудрости.Его почерк был очень хорошим и быстрым ». <Аксер аль-Колуб> Мохаммад Сахибзада.[84]
- Мауляна Абдулла и Мауляна Абдул Азиз: Это перевод тафсира Мауляны Абдул Хака Дарбангави и Мауляны Ваиз Кашифи. Переведенный Мауляной Абдуллой и Мауляной Абдул Азизом, он был напечатан в 1930 году в Мумбаи, Индия.
- Д-р Дин Мухаммад Хан: Это пословный перевод Корана, напечатанный в первые годы.
- Мауляна Джанбаз Сарфараз Хан: Он напечатан в ранние годы и считается одним из самых известных переводов.
- Азиз-ут-Тафасир пользователя Mulavi Sultan Aziz Khan.
- Мулави Фарук Хан Галзи: Это перевод Корана на пушту, напечатанный в первые годы.[нужна цитата ]
Персидский
Существует более 60 полных переводов Корана на персидский язык и множество частичных переводов. В прошлом некоторые Тафсиры которые включали Коран, были переведены как перевод Тафсир ат-Табари в 10 г. н.э.[85]
- Салман Персидский (7 век) (частичный перевод)
- Коран Кудс, переводчик неизвестен - (до 10 века)
- Перевод в 556 г.х.
- Сайяд Махдум Ашраф Джахангир Симнани (1308–1405 гг. Н. Э.) Оригинал рукописи в Библиотеке Мухтара Ашрафа в Кичуча-Шарифе (США)
- Шах Валиулла (1703–1762)
- Махди Элахи-Гомшеи, (مهدی الهیقمشهای).
- Махди Фуладванд (مهدی فولادوند) доступен в Интернете.[86]
- Насер Макарем Ширази (ناصر مكارمشيرازی), перевод включает в скобки его встроенный тафсир.[87]
- Совет Малика Фахда, Сунниты ветвь.
- Годратолла Бахтиаринеджад (قدرت الله بختياری نژاد) доступен в Интернете.[88]
- Тахере Саффарзаде перевел Коран на персидский и английский (двуязычный) в 2001 году.
Польский
- Ян Мурза Тарак Бучацки.
- Юзеф Белявски.
- Musa Çaxarxan Czachorowski, польский татарин.
португальский
- Хельми Наср, Tradução do Sentido do Nobre Alcorão. Медина (Arábia Saudita), Complexo de Impressão do Rei Fahd, 2005 (1426 г. от хиджры), edição bilíngüe (árabe / português).
- Самир Эль Хайек, O Significado dos Versículos do Alcorão Sagrado. Сан-Паулу, изд. Марсам, 1994. [1-е изд. 1974].
- Мансур Чаллита, О Алькоран - Ливро Саградо-ду-Исла. Рио-де-Жанейро, изд. Рекорд, 2013.
- Хосе Педро Мачадо, Алькоран. Лиссабон, Junta de Investigações Científicas do Ultramar 1979.
- Америко де Карвалью, Алькоран. Мем Мартинс, Publicações Europa-América, 1978.
- М. Йоссуф Мохамед Адамги, Алькоран Саградо. Лурес, Аль-Фуркан, 1991 г., edição bilíngüe (árabe / português).
- Бенту де Кастро, Алькоран / Мухамад. Лоуренсу Маркес (Мосамбик), Графика Ж. А. Карвалью, 1964.
румынский
- Сильвестру Октавиан Изопескуль, Coranul, 1912 (издание первое)
- Исламская и культурная лига Румынии, Traducerea Sensurilor Coranului Cel Sfânt in Limba Română, 1997 (издание первое)
- Джордж Григоре, Coranul, 2000 (издание первое)
- Мустафа Али Мехмед, Коран: Ultima Carte Sfântă, 2003 (издание первое)
Цыганский
- Мухарем Сербезовский известен как певец в Северная Македония и Босния и Герцеговина где он издал свой перевод.[89]
русский
- Постников П.В.[13]
- М. И. Веревкин.
- Колмаков А.В.
- К. Николаев.
- Д. Н. Богуславский.
- Г. С. Саблуков.
- И.Ю. Крачковский.
- Шумовский Т.А.
- Ш. Б. Яковлевна.
- М.-Н. О. Османов.
- В. М. Порохова.
- Кулиев Е.Р.
- Ш.Р. Аляутдинов
- Назим Зейналов, российский исламовед, Этот перевод, сделанный в 2015 году, является первым шиитским переводом Священного Корана на русский язык, он получил награду Исламской Республики Иран «Книга года».[90][91][92]
санскрит
Сараики
Более двадцати переводов Корана в Сараики.[нужна цитата ]
- Хафизур Рахман, 1930-е годы[93]:391
- Доктор Мехер Абдул Хак.
- Проф. Дилшад Кланчви, в 2000 году. Издатель Ибн-и-Калим названный как "САУХ-Э-САРАИКИ ТАРДЖАМАЙ ВАЛА КУРАН ДОЛЯ"
- Риаз Шахид.
- Доктор Садик Шакир.
- Г. Р. Севра.
- Доктор Тахир Хаквани, полный перевод видео на Сарайки.
сербский
- Мичо Любибратич: Коран. Переведено с русского или французского. Белград, 1895, Сараево, 1990 (перепечатка), 2016.
Синдхи
- Согласно традиции синдхи, первый перевод был сделан в 270/883 г. Араб ученый. Этот может быть таким же, как упомянутый выше. Первые сохранившиеся Синдхи перевод был сделан Ахунд Азаз Аллах Мутталави (1160-1240 / 1747-1824) и впервые опубликовано в Гуджарат в 1870 г. Первым в печати был опубликован Мухаммад Сиддик (Лахор, 1867 г.).[94]
- Первый перевод Корана на любой другой язык был в Язык синдхи от Имам Абул Хасан бин Мохаммад Садик ас-Синди аль-Мадни.
- Маулана Абдул Вахид Ян Сирхинди, современный ученый и писатель Суннитский ислам.[95]
- Аллама Али Хан Абро, написал перевод на синдхи Коран и намеревался дать Корану современную практическую интерпретацию, а также написал отдельный перевод для немусульман по просьбе великого борца за свободу Синда. Маулана Тадж Мохаммад Амроти.
- Аллама Махдум Мухаммад Хашим Таттви
- Синдхи-перевод Корана Маулана Гуллам Мустафа Касми.
- Маулви Ахмад Маллах Поэтический Синдхи Перевод Корана.
- Маулана Абдул Карим Куреши из Баир Шариф Район Камбар Шахдадкот - Синдхи Перевод Корана.
- Маулана Тадж Мохаммад Амроти Синдхи - перевод Корана.
- Синдхи-перевод Корана Амира Бахш Чанны.
- Муфтий Мухаммад Рахим Сикандри житель Пир Джо Гот Даргях Шариф Пагара Синд,
- [Молана Абдул Салам соомро Адвокат (район Ханпур, шикарпур) Синдхи Дословный перевод Корана в первый раз, опубликовано Академией Синдика, Карачи, в 2017 году. Вторая публикация была сделана в 2018 году с переводом Моланы тадж Мохаммад Амроти, Пакистан
Сингальский
испанский
- Анонимный мориско 'перевод, сделанный в 1606 г.,[96] опубликовано в 2001 году Королевской академией костей Lletres de Barcelona.
- Перевод Хулио Кортеса Эль-Коран широко доступен в Северной Америке, издается в Нью-Йорке Тахрике Тарсиле Коран Издательство.
- Ахмед Аббуд и Рафаэль Кастелланос, два обращенных в ислам аргентинского происхождения, опубликовали Эль Саградо Коран (Эль-Нило, Буэнос-Айрес, Аргентина, 1953 г.).
- Камаль Мустафа Халлак Fine deluxe Hardback print Эль Коран Саградо печатается издательством Amana Publications из Мэриленда.
- Абдель Гани Мелара Навио - испанец, принявший ислам в 1979 году. Traduccion-Comentario Del Noble Coran был первоначально опубликован издательством Darussalam Publications, Эр-Рияд, в декабре 1997 года. У полиграфического комплекса Короля Фахда есть собственная версия этого перевода, редактированная Омаром Каддурой и Иса Амер Кеведо.
- "Эль Саградо Коран", переведенный Антонио Каррильо Роблес и опубликованный в 1988 г. Ахмадия Мусульманское сообщество (считается еретиком ортодоксальных мусульман) в Кордове, Испания.
Суданский
- Тафсир Аль-Фоеркан Баса Сунда А. Хасана, 1937.
- Нурул-Баджан: Тафсир Коран Баса Сунда пользователя H. Mhd. Ромли и Х. Мидджаджа, 1960.
- Аль-Амин: Аль-Коран Тарджама Сунда К.Х. Камаруддин Шалех, H.A.A. Дахлан и Юс Русамси, 1971 г.
- Перевод и комментарии К.Х. Анвар Мусаддад, К. Mhd. Ромли, К. Хамбали Ахмад, K.H.I. Zainuddin, K. Moh. Салмон и др., 1978.
- Тафсир Аят Сучи Ленипанеун пользователя Moh. Э. Хасим, 1984.
- Нур Хидаях: Саритилава Баса Сунда в стихотворении Судана Хидаят Сураялага, 1994.
- Аль-Мунир: Аль-Коран Тарджама Баса Сунда Автор: H.M. Джавад Дахлан, 2005 г.[97]
суахили
Появилось как минимум 7 полных переводов на суахили и десятки частичных переводов.[98]
- Tafsiri ya Kurani ya Kiarabu kwa lugha ya Kiswahili pamoja na Dibaji na maelezo Machache от Годфри Дейл, 1923
- Курани Тукуфу от Мубарак Ахмад Ахмади, 1953
- Кур ани Такатифу от Абдалла Салех аль-Фарси, 1969
- Tarjama ya al-muntakhab katika tafsiri ya Qur 'ani tukufu от Али Мухсин аль-Барвани, 1995
- Китабу Кинахобаиниша от Али Джума Маюнга, 2003
- Асили я Уонгофу Саид Муса аль-Кинди, 1992–2013 гг. (окончательный том ожидается в 2014 г.)
- Аль-Кашиф от Мухаммад Джавад Мугнийа перевел на суахили Хасан Мвалупа[99]
Шведский
- Карл Юхан Торнберг, 1875 год.[100]
- Карл Вильгельм Зеттерштен, 1917.[101]
- Мохаммед Кнут Бернстрём
Тамильский
- Икбал Мадани
- А.К. Абдул Хамид Бакави, 1929 г., Мадрас
- К.А. Низамудин Манбави
- Мулави П. Джайнулабдин Улави
- МОХАМЕД РИФАШ.О
Татарский
телугу
- Дивья Коран Сандешам[102] Доктор Абдул-Рахим Мохаммед Мулана
- Дивья Коран ДЖАНАБ ХАМИДУЛЛА ШАРИФ САХЕБ первый переводчик Корана на телугу
- БХАВАМРУТАМ от ДЖАНАБА АБУЛ ИРФАН САХЕБ
- Коран АВАГАХАНАМ ДЖАНАБ С. М. МАЛЛИК САХЕБ. Это перевод ТАФХИМУЛ КУРАН МАУЛАНЫ САЙЕД АБУЛ АЛА МАУДУДИ
Тайский
турецкий
На турецкий язык вышло более пятидесяти переводов Корана.[103] Хотя утверждалось, что Коран был впервые переведен на турецкий язык по указанию Кемаля Ататюрка,[104] другие источники утверждают, что турецкие переводы существуют с начала мусульманской эры.[105]
- Шейх Аль-Фадл Мохамед Бен Идрисс.
- Тафсир ат-Тибийин, 1842, Каир.
- Ахмад б. Абдаллах, 1875 г., Тафсир-э зубдат аль-атар, 2 т. Стамбул 1292-1294 / 1875-77, стр. 448 + 464.
- Ибрагим Хильми, 1913 г. Терджумат эль Коран, Стамбул
- Эльмалилы Мухаммед Хамди Языр, 1935, Хакк Дини Кур'ан Дили йени Mealli Türkçe тафсир, 9 т. Стамбул 1935–1938 9 т. 2-е изд. Стамбул 1960–1962 гг., Стр. 6632 + 229 9 т. 3-е изд. Стамбул 1970, стр. 6432 + 229.
- Омер Риза Догрул, 1943-1955 / 1980, Танры Буйругу: Kur’ân-ı Kerîm’in Tercüme ve Tefsiri, Стамбул 1943, 1947, 1955, 1980
- Сайед Махмуд Тарази аль-Мадани бин Сайед Назир Трази (ум. 1991) перевел Коран на тюркский (чагатайский узбекский) в 1956 г. (первая публикация: Бомбей, 1956 г.)
- Абдулбаки Гёльпынарлы, 1955, Стамбул, 1968, стр. 688 2 т. Стамбул 1955, стр. (38l) + (381 + Cxxxviii)
- Хусейн Атай и Ясар Кутлуай, 1961, 3 т. Анкара 1961, стр. 32 + 814 + 7 1 т. 5-е изд. Анкара: Диянет ислери Басканлиги (Президентство Турции по делам религий), 1980, стр. 34 + 604
- Сулейман Атеш, 1975, 1-е изд. Стамбул, 1975. стр. 592 Анкара: Килич-Китабеви 1977, стр. 2 + 604 + 3 + ххх
- Али Булач, 1985, Стамбул: Birim 1985, стр. xxxviii + 605.
- Яшар Нури Озтюрк, 1993.
- Эдип Юксель, 2000, Месай Куран Чевириси, (ISBN 975-7891-31-2).
- Ахмед Хулуси, 2009, Аллах Ильминден Янсымаларла КУРАН-И КЕРУМ ОЗЮМУ (Ключ к Корану)[106]
- Хакки Йылмаз, 2012 г., НЮЗУЛ СИРАСИНА ГЁРЕ НЕКМ НЕКМ КУРАН МЭЛИ[107]
Таджикский
- АбдолМохаммад Аяти [6]
украинец
- Михаил Якубович, "Преславный Коран: Переклад смыслов Украинской книги", 2012.
Урду
- Анваар-Аль-Коран от Аллама Сайед Зишан Хайдер Джавади (Р.А.). Первое издание опубликовано в 1990 году издательством Tanzeem-Al-Makatib, Golaganj, Lucknow, Uttar Pradesh, India.
- Канзул Иман от Ала Хазрат Имам Ахмад Раза Хан Барелви Алайхиррахама.[54][108]
- Хафиз Маулана Сайед Фарман Али Сахеб Кибла Опубликовано Низами Прис, Чанданпатти, Дарбханга, Бихар, Индия
- Аллама Сайед Ахмед Саид Казми, Аль-Баян.[109]
- Сайид Абул Ала Маудуди, Тафхим-уль-Коран (6 томов) .
- Исрар Ахмед. Баян-уль-Коран
- Гулам Ахмед Первез, Мафхум-уль-Коран (3 тома).
- Амин Ахсан Ислахи, Тадаббур-и-Коран (9 томов), 1961.
- Маулана Ашраф Али Танви, «Баянул Коран».
- Хафиз Мухаммад, "Ахсан уль Баян"
- Маулана Фатех Мухаммад Джаландхри.
- Муфтий доктор Таки Усмани Тозих аль-Куран (3 тома)..
- Доктор С. Афзал Рахман, «Талим-уль-Коран», 2001 г.[110]
- Маулана Абул Калам Азад, Тарджуман-Аль-Коран (Четыре тома).[111]
- Маулана Шаббир Ахмад Усмани "Тафсир Э Усмани"
- Маулана Юсуф Мотала «Идхваа-уль-Баян»
- Амир Маулана Мухаммад Акрам Аван, Акрам-ут-Тараджим, издано компанией Qudratullah, 2011.
- "Mutalaeh Quran مطالعہ قرآن" ABDULLAH, 2014, можно загрузить в формате PDF с Google.[19][112]
Известно, что следующие переводы существуют, но требуется дополнительная информация, такая как издатель, название, год публикации и т. Д.
- Маулана Аашик Илахи Меерути, Тарджама Коран.
- Перевод Маджил-э-фикр о Назар-Маталиб-уль-Кураан.
- Муалана Хаким Ясин Шах.
- Муфтий Имдадулла Анвар.
- Доктор Мухаммад Дин Пешавери Талим уль Коран слово в слово и идиоматический перевод Священного Корана. 2000 г.
- Маулана Махмуд Хасан.
- Д-р Абдур-Рауф, издательство Ferozsons.
- Маулана Абдул Бари, Хедерабади Дакчни, Индия.
- Маулана Суфи Абдул Хамид Савати.
- Маулана Исхак Кашмери (Дубай) Зубдатул-Куран.
- Маулана Абдул Маджид Дарьябади, Индия.
- Маулана Аашик Иллахи Мерати, Индия.
- Маулана Ахмад Али Лахори.
- Д-р Хамид Хасан Билгарами, Фаюз уль Кураан, 2 тома.
- Маулана Абдул Карим Парих, Индия.
- Маулана Аашик Иллахи Буландшахери.
- Маулана Абу Хак Хакани Дельви.
- Шах Рафи ад-Дин.
- Шах Абд аль-Кадир.
- Фатех Мохаммад Хан.
- Маулана Мухаммед Али (Индия).
- Маулана Макбул Ахмед Дхелви (известный как Макбул).
- Аллама Азад Субхани (1897–1964) написал Тафсир и Раббани Мукаддама
- Тахир-уль-Кадри,[113] Ирфан-уль-Коран.[114]
Шах Абдул Кадир Дельви в 1205 году, Мулана Назир Ахмад Дельви в 1313 году, Маулана Ашраф Али Танви в 1326 году, Хваджа Мохсин Низами в 1330 году, Хаджим Ахмад Шаджах и Маулана Абульхаснаат в Лахоре, Амин Миан в 1429 году.
Уйгурский
- Мухаммед Салех. [7]
идиш
Смотрите также
использованная литература
- ^ Ан-Навави, Аль-Маджму ', (Каир, Матбакат ат-Тадамун без даты), 380.
- ^ Кристиан Хёгель, "Ранний анонимный греческий перевод Корана. Фрагменты из Refutatio Никеты Византиоса и анонимного Abjuratio", Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), стр. 65–119; Киз Верстех, «Греческие переводы Корана в христианской полемике (9 век)», Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 141 (1991); Астериос Аргириу, "Perception de l'Islam et traductions du Coran dans le monde byzantin grec", Византия 75 (2005); Кристиан Хегель, Греческий Коран: наука и оценки. Orientalia Suecana, 61 (Дополнение) (2013), стр. 173–180.
- ^ "Английский перевод Корана" Полумесяц ". Monthlycrescent.com. Архивировано из оригинал 29 апреля 2014 г.. Получено 14 мая 2013.
- ^ Управление информации, Кашмир сегодня, Сринагар: Правительство Джамму и Кашмира, 1998 г., стр. 113–14.
- ^ Ходжа Мухаммад Азам Дидамари, Вакиат-и-Кашмир (История Кашмира) [перевод Ходжи Хамида Яздани], Сринагар: Центр исламских исследований Джамму и Кашмира, 1998, с. 117.
- ^ "Коран Кудс". Архивировано из оригинал 30 августа 2011 г.
- ^ "Перевод Корана Т. Библиандером и др. С msgr.ca". Архивировано из оригинал 28 декабря 2008 г.. Получено 12 мая 2006.
- ^ «Китабс - уникальная изюминка белорусского языка». Архивировано из оригинал 30 августа 2002 г.
- ^ а б Syeikh Abdur Rauf Fansuri pentafsir al-Quran pertama dalam bahasa Melayu В архиве 3 марта 2016 г. Wayback Machine
- ^ а б Тарджуман аль-Мустафид В архиве 5 марта 2016 г. Wayback Machine
- ^ Роберто Тоттоли: Латинский перевод Корана Иоганна Зехендорфа (1580–1662), обнаруженный в Каире Дар аль-Кутуб. Oriente Moderno, 95.2015, S. 5–31.
- ^ а б "Перевод Корана Т. Библиандером и др. С msgr.ca". Архивировано из оригинал 12 января 2008 г.. Получено 12 мая 2006.
- ^ а б П. В. Густерин. Первый переводчик и первое издание Корана на русском языке // Исламоведение. - 2011. - № 1.
- ^ Одна из копий принадлежит американскому отцу-основателю Томас Джефферсон, на котором Кейт Эллисон, первый Мусульманин избран в Конгресс, был приведен к присяге.
- ^ «Информация о переводах Корана с сайта idc.nl в формате PDF» (PDF).
- ^ «Мафхум'ул Коран» (PDF). Tolueislam.com. Получено 23 декабря 2013.
- ^ «Простой перевод Священного Корана». www.iashyd.com. 17 марта 2017.
- ^ а б "Новости искусства, Праздничное искусство. Com". archive.is. 5 августа 2014 г. Архивировано с оригинал 5 августа 2014 г.
- ^ а б «МОЙ КУРАН ПАК». sites.google.com.
- ^ а б "ترجمه قرآن به زبان گرجی". 26 июня 2016 г. Архивировано с оригинал 26 июня 2016 г.
- ^ http://mzr.pl/koran-nowy-przeklad/
- ^ https://www.equinoxpub.com/home/quran-new-annotated-translation/
- ^ Пелункуран Аль-Коран Тержемахан Ачех В архиве 13 марта 2016 г. Wayback Machine
- ^ P3KI Лункуркан Алкуран Тержемахан Бахаса Ачех В архиве 4 марта 2016 г. Wayback Machine
- ^ Kembalikan Budaya dengan Al-Qur'an В архиве 4 января 2014 г. Wayback Machine
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 26 декабря 2016 г.. Получено 26 мая 2010.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ а б c İstedadın Vasim Məmmədəliyev zirvəsi [постоянная мертвая ссылка ] muallim.edu.az, 5 октября 2012 г.
- ^ СВЯШЧЭННЫ КАРАН. АНТАЛОГІЯ. Пераклад Томаша Тамашэвіча. Друкаванне дазволена Муфціятам Еўрапейскай часткі СССР и Сібіры - 1990, Гродна.
- ^ «Маулана Мохиуддин Хан скончался». The Daily Sun. The Daily Sun. Получено 1 июля 2016.
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 5 марта 2016 г.. Получено 3 февраля 2012.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ Рамич, Юсуф (2009). "Наши приеводи кур'ана уранени посредством других джезика" (PDF). Glasnik Rijaseta Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini (на боснийском). LXXI (11–12). С. 1061–1083.
- ^ Тафсир Аль-Коран Бахаса Бугис В архиве 22 марта 2016 г. Wayback Machine
- ^ Китайский перевод В архиве 26 декабря 2016 г. Wayback Machine
- ^ Хала Фаузи (10 января 2004 г.). «Его Превосходительство посол Ву Сайке дал интервью« Египетской газете »». Египетская газета. Получено 16 февраля 2007.
- ^ Гарнаут, Энтони (март 2006 г.). «Исламское наследие в Китае: общий обзор». Информационный бюллетень о наследии Китая (5).
- ^ Перевод на датский В архиве 26 декабря 2016 г. Wayback Machine
- ^ На основе Nederlandse vertalingen van de Koran: Een bibliografisch overzicht (на голландском языке) В архиве 4 марта 2016 г. Wayback Machine.
- ^ Штатный писатель. «Обзор английских переводов Корана». Soundvision.com. Архивировано из оригинал 15 октября 2008 г.. Получено 14 мая 2013.
- ^ «Священный Коран: арабский текст с английским переводом, комментарии и всестороннее введение Мауланы Мухаммеда Али» В архиве 2 декабря 2016 г. Wayback Machine
- ^ Перевод, Шер Али В архиве 26 декабря 2016 г. Wayback Machine
- ^ Священный Коран: арабский текст - английский перевод. 31 августа 2016 г. ISBN 978-0976697237. Аматул Рахман Омар, первая женщина, которая перевела Коран на английский язык
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 20 октября 2016 г.. Получено 14 декабря 2015.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт) Священный Коран - арабский текст и английский перевод - О переводчиках Алламе Норуддин, Аматул Рахман Омар и Абдул Маннан Омар
- ^ Завадски, Кэти (26 марта 2017 г.). "Как три американки перевели один из самых популярных Коранов в мире" - через www.thedailybeast.com.
- ^ Progressivemuslims Org (1 октября 2003 г.). Послание: Божье откровение человечеству. Iuniverse Inc. ISBN 978-0-595-29035-2. Архивировано из оригинал 4 декабря 2015 г.
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 13 октября 2016 г.. Получено 25 мая 2013.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 23 апреля 2013 г.. Получено 22 ноября 2011.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ https://www.equinoxpub.com/home/quran-new-annotated-translation/
- ^ «Разделение на английский перевод Корана в порядке откровения». Presentationofislamandquran.com.
- ^ «Величественный Коран».
- ^ французский перевод В архиве 26 декабря 2016 г. Wayback Machine
- ^ Аль-Коран Тержемахан Бахаса Горонтало Сегера Тербит В архиве 22 марта 2016 г. Wayback Machine
- ^ Греческий перевод В архиве 26 декабря 2016 г. Wayback Machine
- ^ [1][постоянная мертвая ссылка ]
- ^ а б Паула Янгман Скреслет; Ребекка Скреслет (1 января 2006 г.). Литература ислама: руководство к первоисточникам в английском переводе. Роуман и Литтлфилд. С. 232–. ISBN 978-0-8108-5408-6. Получено 15 сентября 2013.
- ^ а б Седжара Тафсир дан Асал Усул Перкембангання В архиве 3 марта 2016 г. Wayback Machine
- ^ Тафсир ан-Нур В архиве 4 марта 2016 г. Wayback Machine
- ^ Тафсир аль-Азхар В архиве 6 марта 2016 г. Wayback Machine
- ^ Тафсир аль-Мишбах В архиве 10 марта 2009 г. Wayback Machine
- ^ Читайте в Википедии на итальянском языке
- ^ Коран и его переводчики Il Corano В архиве 21 июня 2012 г. Wayback Machine
- ^ Перевод на японский В архиве 26 декабря 2016 г. Wayback Machine
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 21 октября 2016 г.. Получено 12 ноября 2010.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала от 3 декабря 2016 г.. Получено 22 января 2014.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 4 марта 2016 г.. Получено 7 декабря 2015.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ ಸರಳ ಕುರ್ಆನ್ [Простой Коран]. Каннада Википедия.
- ^ "Сарала Коран". В архиве из оригинала 16 марта 2016 г.. Получено 1 октября 2015.
- ^ [2][постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 25 ноября 2012 г.. Получено 18 апреля 2012.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ Коран библиандера онлайн В архиве 21 июня 2011 г. Wayback Machine
- ^ Эти тома остаются доступными для ученых; некоторые утверждают, что «это было на испанском, а не на арабском». Йорк, Малахия. "Согласно с..." Архивировано из оригинал 8 октября 2007 г.. Получено 18 января 2007.
- ^ Таших Аль-Коран Мадура Молор В архиве 8 марта 2016 г. Wayback Machine
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 8 октября 2016 г.. Получено 17 апреля 2010.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 5 апреля 2015 г.. Получено 26 января 2010.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 2 мая 2016 г.. Получено 4 апреля 2011.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ а б «Архивная копия». В архиве из оригинала 28 апреля 2015 г.. Получено 24 апреля 2016.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 7 декабря 2016 г.. Получено 21 августа 2011.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 2 апреля 2016 г.. Получено 21 октября 2008.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 30 августа 2010 г.. Получено 22 сентября 2008.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 23 октября 2016 г.. Получено 20 января 2010.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 4 марта 2016 г.. Получено 20 мая 2013.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)"
- ^ "Блог nicht gefunden". archive.is. 30 июня 2012 г. Архивировано с оригинал 30 июня 2012 г.
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 19 марта 2016 г.. Получено 27 мая 2011.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ Перевод манипури В архиве 26 декабря 2016 г. Wayback Machine
- ^ «Ответы - самое надежное место для ответов на жизненные вопросы». Answers.com.
- ^ قرآن و قرآن پژوهى В архиве 30 августа 2011 г. Wayback Machine
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 23 февраля 2014 г.. Получено 16 марта 2007.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 2 мая 2007 г.. Получено 16 марта 2007.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 5 декабря 2014 г.. Получено 16 марта 2007.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ Коран опубликован в Боснии[мертвая ссылка ]
- ^ «Всемирная премия за книгу года Исламской Республики Иран | جایزه جهانی کتاب سال». bookaward.ir. Получено 12 ноября 2020.
- ^ iqna.ir. «Переводчик Корана стремится передать экзегезу Корана на русский язык». en. Получено 12 ноября 2020.
- ^ "Назим Зейналов о переводе Корана" (по-русски). Получено 12 ноября 2020.
- ^ Шекл, Кристофер (1977). «Сираики: языковое движение в Пакистане». Современные азиатские исследования. 11 (3): 379–403. Дои:10.1017 / s0026749x00014190. ISSN 0026-749X. JSTOR 311504.
- ^ Священный Коран и его переводчики В архиве 15 января 2016 г. Wayback Machine
- ^ Перевод Корана на синдхи Мауланы Абдул Вахид Джан Сирхинди В архиве 12 октября 2014 г. Wayback Machine
- ^ Mahoma, 570-632 (6 марта 2018 г.). "Коран альхамиадо" - через Интернет-архив.CS1 maint: числовые имена: список авторов (ссылка на сайт)
- ^ Алькуран дан Тафсир Сунда В архиве 15 марта 2016 г. Wayback Machine
- ^ «Архивная копия» (PDF). В архиве (PDF) из оригинала от 2 января 2013 г.. Получено 24 декабря 2013.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 29 мая 2016 г.. Получено 24 декабря 2013.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ sv: Карл Йохан Торнберг
- ^ Оценка перевода Zetterstéens (на шведском языке) В архиве 28 сентября 2007 г. Wayback Machine
- ^ "Телугу Коран". www.telugu-quran.com.
- ^ [3] В архиве 16 мая 2008 г. Wayback Machine
- ^ Аналитик по Турции, 21.05.2008 В архиве 8 июля 2013 г. Wayback Machine
- ^ О переводе Священного Корана, Крейг Алан Волкер В архиве 9 марта 2012 г. Wayback Machine
- ^ "Куран - ahmedhulusi.org". ahmedhulusi.org.
- ^ "Хакки Йылмаз - Иште Куран". www.istekuran.net.
- ^ url =«Архивная копия». В архиве из оригинала 12 марта 2016 г.. Получено 7 декабря 2014.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 20 декабря 2016 г.. Получено 3 октября 2009.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 7 октября 2016 г.. Получено 22 декабря 2013.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Книжный список-урду». Tesla.websitewelcome.com. Архивировано из оригинал 20 марта 2012 г.. Получено 14 мая 2013.
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 17 сентября 2016 г.. Получено 30 января 2016.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала от 3 августа 2016 г.. Получено 15 апреля 2016.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт) Тахир-уль-Кадри
- ^ Интернет-бюро Минхаджа. «Английский Коран - Ирфан-уль-Коран, Прочтите Слушайте Поиск Загрузите и купите всеобъемлющий и самодостаточный перевод Священного Корана, где обычному читателю не требуется толкование». Irfan-ul-quran.com. Получено 14 мая 2013.
- ^ «Архивная копия» (PDF). В архиве (PDF) из оригинала 4 марта 2016 г.. Получено 17 сентября 2012.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ Ховел, Ревиталь (28 августа 2012 г.). «Мусульманская секта празднует 25-летие перевода Корана на идиш - Новости Израиля | Ежедневная газета Haaretz». Haaretz.com. Получено 14 мая 2013.
- ^ "Идиш Коран -". Forward.com. Получено 14 мая 2013.
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 4 марта 2016 г.. Получено 28 сентября 2015.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
внешние ссылки
- Английский перевод Корана бок о бок с арабским словарем и декламацией
- Танзил
- Аль-Коран Проект включает 140+ переводов на более чем 30 языков.
- Загружаемый Талим-уль-Коран