Библия от Матфея - Википедия - Matthew Bible
Библия от Матфея, также известный как Версия Матфея, впервые был опубликован в 1537 г. Джон Роджерс, под псевдоним «Томас Мэтью». Он объединил Новый Завет Уильям Тиндейл и столько же Ветхого Завета, сколько он смог перевести до того, как был схвачен и казнен. Майлз Ковердейл переводы, в основном из немецких и латинских источников, завершили Ветхий Завет и Библейский апокриф, за исключением Молитва Манассии, которым был Роджерс. Таким образом, это жизненно важное звено в основной последовательности переводов Библии на английский язык.
Матфей Библия | |
---|---|
Полное имя | Библия от Матфея или Версия от Матфея |
Авторские права | Всеобщее достояние |
Вначале БОГ сотворил небо и истину. Ерт был пуст и пуст, и даркнесс находился на депе, и дух Божий двигался по воде. Бог сказал: да будет свет, и стал свет. Ибо так любит мир мир, что имеет своего единственного сына, дабы ни один из верующих в нем не погиб, но имел вечную жизнь. |
Перевод
Библия Матфея была совместным трудом трех человек, работающих из многочисленных источников как минимум на пяти разных языках.
Весь Новый Завет (впервые опубликован в 1526 году, позже пересмотрен в 1534 и 1535 годах), Пятикнижие, Иона И в Дэвид Дэниэл взгляд,[1] в Книга Иисуса Навина, Судьи, Рут, Первое и второе Царств, Первый и Второй короли, и Первая и Вторая Паралипоменон, были работой Уильям Тиндейл. Тиндейл работал прямо из иврит и Греческий, иногда консультируясь с Вульгата и Эразмус С латинский версия, и он использовал Лютер Библия для предисловий, заметок на полях и библейского текста.[2][3][4][5] Использование псевдонима «Томас Мэтью» возможно было вызвано необходимостью скрыть от Генрих VIII участие Тиндейла в переводе. Существует теория, указывающая на то, что имя Томас Мэтью, что по-гречески означает «близнец первоначального дара от Бога», могло быть выбрано, чтобы указать, что самым крупным автором действительно был Уильям Тиндейл и что его труды сохранились.[6]
Остальные книги Ветхого Завета и Апокриф были работой Майлз Ковердейл. Ковердейл перевел в основном с Немецкий и латинские источники.[7] Историки часто склонны рассматривать Ковердейла и Тиндейла как соперников в гонке за выполнение монументальной и трудной задачи перевода библейского текста. Одно часто приписывают исключению другого. На самом деле они знали друг друга и иногда работали вместе. Современный историк Джон Фокс заявляет, что они были в Гамбург перевод Пятикнижия вместе уже в 1529 году.[8]
В Молитва Манассии была работа Джон Роджерс. Роджерс перевел с французской Библии, напечатанной двумя годами ранее (в 1535 году). Роджерс собрал законченную работу и добавил предисловие, несколько заметок на полях, календарь и альманах.
Из трех переводчиков двое были сожжены на костре. Тиндейл был сожжен 6 октября 1536 г. Вилворде, Бельгия.[9] Джон Роджерс был «испытан огнем» 4 февраля 1555 г. Smithfield, Англия; первым встретить эту судьбу под Мария I Англии. Майлз Ковердейл работал в Кромвель работать над Великая Библия 1539 г., первый официально разрешенный перевод Библии на английский язык.
Время и тщательные научные исследования сделали Тиндейла самым одаренным из трех переводчиков. Доктор Весткотт (в его История английской Библии) утверждает, что «История нашей английской Библии начинается с работы Тиндала, а не с работы Wycliffe."[10] Качество его переводов также выдержало испытание временем, оставшись относительно неизменным даже в современных версиях Библии. А.С. Герберт, составитель Библии, говорит о Библии от Матфея: «Эта версия, в которой собраны лучшие работы Тиндала и Ковердейла, обычно считается настоящей основной версией нашей английской Библии»,[11] на которых были основаны более поздние издания, в том числе Женевская Библия и Версия короля Джеймса.[11] Профессор Дэвид Дэниэл рассказывает об этом: «Исследователи Нового Завета Джон Нильсон[12] и Royal Skousen заметил, что предыдущие оценки вклада Тиндейла в KJV «колебались от максимума до 90% (Весткотт) до минимума в 18% (Баттерворт)». С помощью статистически точного и подходящего метода выборки, основанного на восемнадцати частях Библии, они пришли к выводу, что для Нового Завета вклад Тиндейла составляет около 83% текста, а в Ветхом Завете - 76%.[13] Таким образом, Библия от Матфея, хотя и в значительной степени не известна, значительно сформировала и повлияла на английские версии Библии в века, последовавшие за ее первым появлением.
Печать
Джон Страйп написал в 1694 году, что Библия от Матфея 1537 года была напечатана Ричард Графтон, в Гамбург.[14] Более поздние издания печатались в Лондоне; последний из четырех появился в 1551 году.[15] Два издания Библии от Матфея были опубликованы в 1549 году. Одно было переизданием первого издания 1537 года и было напечатано Томасом Рейнальде и Уильямом Хиллом (Герберт № 75). Другой был напечатан Джоном Дей и Уильямом Сересом.[16] и внес значительные изменения в примечания к оригинальной Библии от Матфея, включая обильные комментарии к книге Откровение, основанные на книге Изображение двух церквей современными Джон Бэйл.
Сын Ван Метерен, Эмануэль, заявил в письменных показаниях от 28 мая 1609 года, что его отец был "сторонником реформированной религии, и он заставил первую Библию по его стоимости быть английским мистером Майлсом Ковердалом в Andwarp, то, что его отец и мистер Эдвард Уайтчерч, напечатали оба Париж и Лондон."[10] Ковердейл работал переводчиком у Якобус ван Метерен. Роджерс начал помогать работе около 1535 года и женился на племяннице Дж. Ван Метерена Адриане в том же году, когда впервые была опубликована Библия от Матфея (1537). Роджерс снова жил в Лондоне во время второго издания Библии от Матфея в 1549 году.
Литература
- Библейские издания
1. Библия Матфея. Издание 1537 г. [Факс]. Пибоди, Массачусетс, Hendrickson Publishers, 2009 г., ISBN 978-1-59856-349-8
2. Библия Тиндейла, Томас Мэтью, 1549 г. [Факсимиле]. Greydon Press, США, 2003 г., ISBN 1-57074-492-0. Продается как факсимиле Версия Матфея, на самом деле это издание Библии от Матфея 1549 года Бекке, но оно содержит предварительные страницы из версии Рейнальда и Хилла 1549 года и даже копию титульного листа Великой Библии 1549 года.[17]
3. Новая Библия Матфея: Первый в мире проект, работающий с Священными Писаниями от Матфея по публикации Библии от Матфея с современной орфографией с минимально обновленными языками и грамматикой - «Новый библейский проект Матфея», с целевой датой публикации 2020 г.
4. Библия от Матфея: Современное правописание. «Библия от Матфея: современное правописание» В этой Библии используется современный шрифт и орфография (без изменения оригинальной формулировки). Он включает в себя современные стихотворные подразделения. Он будет доступен в 2021 году.[18][19]
Примечания
- ^ Тиндейл, Уильям (тр.); Мартин, Присцилла (редактор) (2002) Новый Завет Уильяма Тиндейла (издание 1534 г.); с введением Присциллы Мартин. Хартфордшир; п. xxi, строка 37 и см. статью в Википедии о Дэвид Дэниэл
- ^ Научно доказано, см .: Tyndale, William (tr.); Мартин, Присцилла (редактор) (2002); п. xvi
- ^ Научно доказано, см. Также: Дэниэл, Дэвид (1994) Уильям Тиндейл: биография. Нью-Хейвен и Лондон: Издательство Йельского университета, стр. 114, строка 33
- ^ Научно доказано, см. Также: Vogel, Gudrun (2009) «Tyndale, William» в: Der Brockhaus in sechs Bänden. Мангейм / Лейпциг: Brockhaus Verlag
- ^ Научно доказано, см. Также: Zwahr. А. (2004) Тиндейл, Уильям "в: Meyers Großes Taschenwörterbuch. Мангейм: Bibliographisches Institut
- ^ https://www.thematthewbible.com/blogs/post/why-is-it-called-the-matthew-bible
- ^ Наверное Немецкий перевод Лютера и Вульгата (см .: Тиндейл, Уильям (тр.); Мартин, Присцилла (ред.) (2002); стр. xxi, строка 18); подробнее см .: Библия Ковердейла
- ^ Фокс, Джон. Деяния и памятники Джона Фокса[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ скорее всего, по наущению агентов Генрих VIII и его Англиканская церковь
- ^ а б Пауэс, Анна Каролина; Хенсон, Герберт Хенсли (1911). Британская энциклопедия. 3 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С. 894–905. . В Чисхолме, Хью (ред.).
- ^ а б Герберт 1968, п. 18.
- ^ Возможно также написано: Джон Нильсон
- ^ Даниэлл, Дэвид (2003) Библия на английском языке: история и влияние. Нью-Хейвен и Лондон: издательство Йельского университета ISBN 0-300-09930-4, п. 448
- ^ Страйп 1812, стр. 81–6.
- ^ Герберт 1968, п. 92.
- ^ Герберт 1968, п. 74.
- ^ Герберт 1968, п. 76.
- ^ Натан, Хардинг. «Библия от Матфея: современное правописание». Библия от Матфея. lulu.com. Получено 24 декабря 2013.
- ^ (Тр.) Тиндейл, Ковердейл, Роджерс, (Ред.) Хардинг. "Книга Псалмов: Современное правописание Библии от Матфея". lulu.com. Получено 7 июля 2020.
Ссылки (общие)
- Герберт, А. С. (1968), Исторический каталог печатных изданий английской Библии, 1525–1961 гг., Лондон и Нью-Йорк: Британское и зарубежное библейское общество; Американское библейское общество, ISBN 0-564-00130-9
- Страйп, Дж. (1812) [1694], Памятники Преосвященнейшего Отца в Боге Томаса Кранмера, бывшего лорда архиепископа Кентерберийского: в которых хорошо проиллюстрированы история церкви и ее реформация во время первенства указанного архиепископа; И многие отдельные вопросы, относящиеся к ним, впервые опубликованные (1694 г.) в трех книгах, 1, Кларендон, OCLC 154289588
Смотрите также
внешняя ссылка
- Интернет-версия статьи сэра Фредерика Г. Кеньона в Библейский словарь Гастингса, 1909.
- Книги, роковые для их авторов, П. Х. Дитчфилд, 1894.
- «Новый библейский проект Матфея»: Проверено 17 июня 2010 г. Содержит множество статей, в которых обсуждаются вопросы перевода и богословия, а также сравниваются переводы Библии от Матфея с более поздними версиями, основанными на ней.
- «Библия от Матфея: современное правописание»: Проверено 24 декабря 2013 г. Этот сайт предлагает сравнения, а также дает ответы на вопросы об оригинальной Библии от Матфея и современной перепечатке правописания.
- «Подкаст Библии Матфея»: Проверено 27 ноября 2018 г. Этот сайт содержит подкасты и аудиозаписи Библии от Матфея. Кроме того, в подкасте обсуждаются вопросы, касающиеся истории и будущего Библии от Матфея.