Библия Лютера - Luther Bible
Библия Лютера | |
---|---|
Библия Мартина Лютера 1534 года | |
Полное имя | Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch |
Сокращение | LUT |
ОТ опубликовано | 1534 |
NT опубликовано | 1522 |
Полная Библия опубликовано | 1534 |
Апокриф | |
Авторство | |
Текстовая основа |
|
Редакция версии | (в Ранний новогерманский ) |
Издатель | Ханс Луффт |
Авторские права | Общественное достояние из-за возраста |
Религиозная принадлежность |
|
Am anfang schuff Gott Himel vnd Erden. Vnd die Erde war wüst und leer / und es war finster auff der Tieffe / Vnd der Geist Gottes schwebet auff dem Wasser. Und Gott sprach / Es werde Liecht / Und es ward Liecht. (1545 переработанное 5-е издание)[2] Также шляпа Gott die Welt geliebet / das er seinen eingeboren Son gab / Auff das alle die an jn gleuben / nicht verloren werden / sondern das ewige Leben haben. (1545 переработанное 5-е издание)[3] |
В Библия Лютера (Немецкий: Lutherbibel) это немецкий язык Перевод Библии с иврита и древнегреческого Мартин Лютер. В Новый Завет был впервые опубликован в 1522 г., а полное Библия, содержащий Старый и Нового Завета с Апокриф, в 1534 году. Это был первый полный перевод Библии на немецкий язык основан в основном на оригинальных еврейских и греческих текстах, а не на латинском Вульгата перевод.[4]
Этот проект поглотил более поздние годы Лютера.[5] Благодаря недавно изобретенному печатный станок,[6] результат был широко распространен и внес значительный вклад в развитие сегодняшнего современный верхненемецкий язык.
Предыдущие немецкие переводы
Номер Переводы Библии на немецкий язык были созданы до рождения Лютера, как рукописные, так и печатные. Начиная примерно с 1460 года было опубликовано не менее дюжины печатных переводов на различных немецких диалектах. Однако это были переводы с латинского Вульгата а не на древнееврейском и греческом языках.[7]
Перевод Нового Завета Лютера
Пока он был изолирован в Замок Вартбург (1521–1522) Лютер начал переводить Новый Завет с греческого на Немецкий для того, чтобы сделать его более доступным для всех жителей "священная Римская империя немецкой нации ». Он перевел с греческого текста, используя Эразмус Второе издание (1519 г.) Греческого Нового Завета, известное как Textus Receptus. Лютер не переводил с латыни Вульгата перевод, который был латинским переводом, официально используемым Римско-католической церковью. Лютер также опубликовал Библию в небольшом октаво формат. Как и Эразм, Лютер изучал греческий язык в латинских школах, возглавляемых Братья по общей жизни (Эразм в Девентер, Нидерланды; и Лютер в Магдебург, Германия). Эти братья-миряне добавили греческий язык в качестве нового предмета в свою учебную программу в конце 15 века. В то время греческий язык редко преподавался даже в университетах.
Чтобы помочь ему в переводе на современный немецкий язык, Лютер совершал набеги на близлежащие города и на рынки, чтобы послушать людей. Он хотел обеспечить их понимание, переводя как можно ближе к их современному использованию языка. Его перевод был опубликован в сентябре 1522 года, через шесть месяцев после его возвращения в Виттенберг. По мнению богослова и историка церкви XIX века Филип Шафф,
Самый богатый плод досуга Лютера в Вартбурге и самая важная и полезная работа всей его жизни - это перевод Нового Завета, благодаря которому он донес учение и пример Христа и Апостолов до умы и сердца людей. Немцы в натуральном воспроизведении. Это было переиздание Евангелия. Он сделал Библию книгой для людей в церкви, школе и доме.[8]
Часть серия на |
Библия |
---|
Описание тем, связанных с Библией Библейский портал · Книга Библии |
Публикация полного перевода Библии
Перевод всей Библии на немецкий язык был опубликован в издании из шести частей в 1534 году совместными усилиями Лютера и многих других, таких как Йоханнес Бугенхаген, Юстус Йонас, Каспар Кройцигер, Филипп Меланхтон, Маттеус Аврогаллус, и Георг Ререр. Лютер работал над улучшением перевода до своей смерти в 1546 году: он работал над изданием, напечатанным в том же году.
В издание 1534 г., выпущенное Ханс Луффт пресса в Виттенберге. Они отразили недавнюю тенденцию (с 1522 года) включать произведения искусства для усиления текстового сообщения.[9]
Библия Лютера была бестселлером в свое время. Около 200 000 экземпляров в сотнях переизданий появилось до смерти Лютера в 1546 году. Однако книга оставалась слишком дорогой для большинства лютеран; Несвязанный экземпляр полной Библии 1534 года стоил среднему рабочему, эквивалентному месячной заработной плате. Вместо этого Библию купили церкви, пасторы и школы.[10]
Теология
Лютер добавил слово «одинокий» (аллен на немецком языке) Римлянам 3:28 спорно, так что он прочитал: «Итак, теперь мы считаем, что человек оправдывается без помощи произведений закона, один через веру "[11] Слово «один» не встречается в греческом. тексты,[12] но Лютер защищал свой перевод, утверждая, что наречие «один» требовалось идиоматическим немецким языком, и апостола Павла предполагаемое значение,[13] и это Sola использовался в богословской традиции до него.
Апологет Джеймс Свон перечисляет многочисленные католические источники, которые также переводили Рим. 3:28 словом «один» или свидетельствовали о том, что другие делали это до Лютера.[14] Комментарий к Библии, опубликованный в 1864 году, сообщает, что
Католические переводчики до Лютера давали тот же перевод. Так в Нюрнбергской Библии, 1483 год, «Nur durch den glauben». И итальянские Библии Женевы 1476 г. и Венеции 1538 г. per sola fede. Отцы также часто используют выражение «человек оправдывается только верою»; [15]
Взгляд на каноничность
Первоначально Лютер плохо относился к Ветхому Завету. Эстер и книг Нового Завета Евреям, Джеймс, Джуд, а Откровение Иоанна. Он назвал Послание Иакова «соломенным посланием», не найдя в нем ничего, что указывало бы на Христа и Его спасительную работу. У него также были резкие слова в отношении Откровения Иоанна, сказав, что он «никоим образом не может обнаружить, что Святой Дух произвел его».[16] В своем переводе Нового Завета Лютер вывел Послания к евреям и Иакова из обычного порядка, чтобы в конце присоединиться к Иуде и Откровению, и отделил их от других книг, которые он считал «истинными и определенными главными книгами Нового Завета. У четверых, которые следуют далее, с древних времен была другая репутация ".[17] Его взгляды на некоторые из этих книг изменились в последующие годы и стали более позитивными.[18]
Лютер решил разместить Библейский апокриф между Ветхим и Новым Заветами. Эти книги и приложения к Библейский канон Ветхого Завета находятся в древнегреческом Септуагинта но не на иврите Масоретский текст. Лютер оставил их перевод в основном Филипп Меланхтон и Юстус Йонас.[19] Они не были перечислены в содержании его Ветхого Завета 1532 года, а в Библии 1534 года им было дано хорошо известное название: «Апокрифы: эти книги не равны Священным Писаниям, но полезны и их хорошо читать». .[19] Смотрите также Библейский канон, Развитие христианского библейского канона, и Библейский апокриф.
Влияние
Библия Лютера не была первым переводом Библии на немецкий язык.[20] Предыдущий немецкий перевод 1350 г., напечатанный Иоганн Ментелин в 1466 году был лингвистически неуклюжим, частично непонятным и переводился с Вульгата.[20]
Немецкая Библия Лютера и ее широкое распространение способствовали появлению стандартного, современного немецкий язык для немецкоговорящих людей во всем священная Римская империя, империя, простирающаяся через территорию современной Германии и за ее пределы. Он также считается достопримечательностью Немецкая литература, с народным стилем Лютера, часто восхваляемым современными немецкими источниками за мощную энергию ("kraftvolles Deutsch")[21][22][23][24][25][26][27][28][29] с которой он перевел Священное Писание.
Значительная часть значения Лютера заключалась в его влиянии на появление немецкого языка и национальной идентичности. Это произошло в основном из-за его перевода Библии на народный язык, который потенциально был столь же революционным, как каноническое право и сожжение папской буллы.[30] Целью Лютера было вооружить каждого немецкоязычного христианина способностью слышать Слово Божье, и его завершение перевода Ветхого и Нового Заветов с древнееврейского и греческого языков на местные языки к 1534 году было одним из самых значительных актов Реформации. .[31] Хотя Лютер не был первым, кто попытался сделать такой перевод, он превзошел всех своих предшественников. Предыдущие переводы содержали плохой немецкий язык и были взяты из латинского перевода Вульгаты, то есть переводов перевода, а не прямого перевода на немецкий язык с оригиналов.[30] Лютер стремился перевести как можно ближе к исходному тексту, но в то же время его перевод основывался на том, как люди разговаривали дома, на улице и на рынке.[30] Верность Лютера языку, на котором говорили простые люди, заключалась в том, чтобы создать произведение, которое им было бы интересно.[32] Это привело к тому, что более поздние немецкие писатели, такие как Гете и Ницше хвалить Библию Лютера.[33] Более того, тот факт, что Библия была напечатана на местных языках, также позволил ей быстро распространяться и быть прочитанной всеми. Ханс Луффт Библейский типограф в Виттенберге в период с 1534 по 1574 год напечатал более ста тысяч экземпляров, которые впоследствии были прочитаны миллионами.[34] Библия Лютера на местном языке присутствовала практически в каждом доме немецкоязычного протестанта, и не может быть никаких сомнений в отношении библейских знаний, достигнутых простыми немецкими массами.[35] У Лютера даже были напечатанные крупным шрифтом Библии для слабовидящих.[33] Немецкий гуманист Иоганн Кохлей жаловался, что
Новый Завет Лютера был настолько размножен и распространен печатниками, что даже портные и сапожники, да, даже женщины и невежественные люди, которые приняли это новое лютеранское евангелие и могли немного читать по-немецки, изучали его с величайшей жадностью, как источник для всех. правда. Некоторые запомнили его и носили за пазухой. Через несколько месяцев такие люди считали себя настолько образованными, что им не было стыдно спорить о вере и Евангелии не только с католическими мирянами, но даже со священниками, монахами и богословами ».[36]
Распространение перевода Библии Лютера повлияло на немецкий язык. Немецкий язык превратился в столько диалектов, что говорящие по-немецки из разных стран с трудом понимали друг друга. Это привело Лютера к выводу, что «я до сих пор не читал ни одной книги или письма, в которых немецкий язык использовался бы должным образом. Кажется, никто не заботится об этом в достаточной степени; и каждый проповедник думает, что имеет право изменять его по своему усмотрению и изобретать новые термины ».[37] Ученые предпочитали писать на понятной им латыни. Перевод Библии Лютера, основанный главным образом на его родном саксонском диалекте[38] и обогащенный словарным запасом немецких поэтов и летописцев, привел к стандартизированному немецкому языку.[37] За это свершение современник Лютера, Эразм Альбер, назвал его немецким Цицерон, поскольку он реформировал не только религию, но и немецкий язык. Библия Лютера была провозглашена первой немецкой «классикой», сопоставимой с английской. Версия короля Джеймса Библии. Немецкоязычные протестантские писатели и поэты, такие как Клопшток, Гердер и Лессинг, обязаны стилистическими качествами народной Библии Лютера.[39] Лютер адаптировал слова к возможностям немецкой публики и благодаря повсеместному распространению своей немецкой Библии создал и распространил современный немецкий язык.[39]
Библия Лютера на местном языке также сыграла роль в формировании немецкой национальной идентичности. Поскольку он проник в каждую немецкоязычную протестантскую семью, язык его перевода стал частью немецкого национального наследия.[40] Программа Лютера по ознакомлению со словами Библии была распространена на все сферы повседневной жизни и работы, проливая свет на моральные соображения немцев. Постепенно он влился в кровь всей нации и занял постоянное место в истории Германии.[40] Популярность и влияние его перевода вселили в Лютера уверенность в том, что он может выступать в качестве представителя нации и лидера антиримского движения по всей Германии.[41] Это позволило ему стать пророком новой немецкой национальной идентичности.[42] и помог сформировать дух новой эпохи в истории Германии.[43]
В некотором смысле, Библия на народном языке также дала силы и освободила всех протестантов, имевших к ней доступ. Существование перевода было публичным подтверждением реформы, которая могла лишить любую элиту или класс священников исключительного контроля над словами, а также над словом Божьим.[30] Путем перевода Лютер хотел облегчить «простым людям» понимание того, чему он учил. В некоторых серьезных спорах того времени даже некоторые евангелисты, не говоря уже о простых людях, не понимали причин разногласий; и Лютер хотел помочь тем, кто был сбит с толку, увидеть, что разногласия между ним и Римско-католической церковью были реальными и значимыми. Таким образом, перевод Библии позволит простым людям узнать о насущных проблемах и выработать осознанное мнение.[44] Таким образом, обычному человеку будет дано право иметь разум, дух и мнение, существовать не как экономический функционер, а как субъект сложных и противоречивых стремлений и мотивов. В этом смысле Библия Лютера на народном языке действовала как сила на пути к освобождению немецкого народа. Сочетание социальных учений Лютера и местной Библии, несомненно, сыграло роль в медленном освобождении западноевропейского общества от длительного периода клерикального господства.[45] Лютер дал людям новое видение, возможно, возвышения человеческого «я».[46] Библия Лютера на народном языке разрушила господство и единство Римско-католической церкви в Западной Европе. Он утверждал, что Священное Писание является единственным авторитетом, и благодаря его переводу каждый человек сможет подчиняться его авторитету и может свести на нет его или ее потребность в монархическом папе. Как выразился епископ Фишер, Библия Лютера «вызвала могучий шторм и бурю в церкви», наделяя публику силой, которая больше не подчинялась клерикалу.[47]
Хотя Библия Лютера не так значительна, как в немецкой лингвистике, она также оказала большое влияние на образовательную реформу по всей Германии. Цель Лютера - читаемый и точный перевод Библии стала стимулом к всеобщему образованию, поскольку каждый должен уметь читать, чтобы понимать Библию.[30] Лютер считал, что человечество отпало от благодати и им управляет эгоизм, но не потерял морального сознания: все были грешниками и нуждались в образовании. Таким образом, его местная Библия могла стать средством установления формы закона, порядка и морали, которой мог бы следовать каждый, если бы все могли ее прочитать и понять. Возможность понимания местной Библии позволила Лютеру основать государственную церковь и превратить своих последователей в законопослушное сообщество.[48] Протестантские государства Германии стали образовательными государствами, которые поощряли дух учения, который в конечном итоге подпитывался местной Библией Лютера.
Наконец, переведенная Библия Лютера также имела международное значение в распространении христианства. Перевод Лютера повлиял на английские переводы Уильям Тиндейл и Майлз Ковердейл который, в свою очередь, вдохновил на многие другие переводы Библии, такие как Библия епископов 1568 г. Библия Дуэ-Реймса 1582–1609 гг., и Версия короля Джеймса 1611 г.[33] Он также вдохновил на переводы в Скандинавию и Нидерланды. Выражаясь метафорой, именно Лютер «сломал стены» перевода в Западной Европе, и после того, как эти стены пали, путь был открыт для всех, в том числе для тех, кто был категорически против веры Лютера.[49] Библия Лютера распространила свое влияние на преобразование западноевропейской культуры в период брожения шестнадцатого века. Мировое значение перевода намного превзошло ожидания даже самого Лютера.[50]
Извлеченные примеры
Стих | Библия Лютера | Перевод | Английские версии | Примечания |
---|---|---|---|---|
Бытие 2:23 | «[...] Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist». | «Ее назовут мужчиной, исходя из того [:], что она была взята из мужчины». | «[...] Она будет называться Женщиной, потому что была взята из Мужчин». | Здесь Лютер пытался сохранить сходство с ивритом. иш (мужчина) и ишах (женщина), добавив женский немецкий суффикс -in к мужскому слову Манн, потому что правильное слово (на тот момент), Weib, не похож на него (как и современный фрау.) Как и при добавлении she- к мужчине в английском, добавление -in к Mann в немецком языке считается грамматически неудобным. |
Матфея 12:34 | «[...] Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über». | «Чем полно сердце, тем переполняются уста». | «[...] Ибо от избытка сердца говорят уста». | Акцент на передаче смысла. |
Иоанна 11:35 | «Und Jesus gingen die Augen über». | «И глаза Иисуса переполнились». | "Иисус плакал." | Поэтический акцент. |
Иоанна 19: 5 | "[...] Sehet, welch ein Mensch!" | "Вот, что за человек (это)!" | «[...] Смотри на человека!» | Акцент на славе Иисуса, несмотря на неблагородную ситуацию; теперь считается неверным переводом. Смотрите также: Ecce Homo. |
Смотрите также
- Библия курфюрста
- Немецкие переводы Библии
- Протестантская Библия
- Постоянная выставка Лютер и Библия в Lutherhaus Eisenach
Рекомендации
Примечания
- ^ а б c Матесиус, Иоганнес (1906). «Die dreyzehnde predig, vom viertzigsten jare в Докторе Лютере историен. [Тринадцатая проповедь: О сороковом году биографии доктора Лютера]». В Георге Лёше (ред.). Ausgewählte Werke [Избранные произведения]. (в Ранний новогерманский ). Dritter Band: Luthers Leben in Predigten [Третий том: Жизнь Лютера в проповедях] (2-е изд.). Прага: J.G. Calvesche k.u.k. Хоф- и. Universitäts-Buchhandlung (Джозеф Кох). п. 316. OCLC 12595454.
Венн монахиня Доктор [Лютер] zuvor die außgangen Bibel vbersehen und darneben bey Juden vnnd frembden sprachkündigen sich erlernet vnd sich bey alten Deutschen von guten worten erfragt hatte, Wie er ihm etlich Schöps abstechen ließ, damit jn ein Deutscher Fleischer berichtet, wie man ein jedes am Schaf nennete, kam Doctor in das Консисториум mit seiner alten Lateinischen und newen Deutschen Biblien, darbey er auch stettigs den Hebreischen text hatte. Герр Филипп bracht mit sich den Greckischen текст, Доктор Кройцигер neben dem Hebreischen die Chaldeische Bibel. Die Professores hatten bey sich jre Rabinen, Д. Поммер het auch ein Lateinischen text für sich, darinn er sehr wol bekant war. Zuvor hat sich ein jeder auff den text gerüst, davon man rathschlagen solte, Greckische unnd Lateinische neben den Jüdischen außlegern vbersehen. Дарауфф, сторонник президента [Лютера] ein text und ließ die optimm herumb gehen und höret was ein jeder darzu zu reden hette, nach eygenschaft der sprache oder nach der alten Doctorn außlegung.
[Приблизительный перевод: после того, как доктор Лютер перевел оригинальную Библию, в процессе он учился у евреев, ученых-иностранцев и старых немцев (например, он попросил немецкого мясника зарезать для него несколько шкур, чтобы он мог сказать ему, как называются разные внутренности), он пришел к консистория с его старой латинской Библией и с его новой немецкой Библией. Он также всегда носил с собой текст на иврите. Герр Филипп внес греческий текст, Доктор Кройцигер предоставил текст на иврите и Халдейская Библия. Профессора также принесли свои Раввинские Библии, и Доктор Поммер у него был латинский текст, который он знал очень хорошо. Перед встречами каждый из них изучал текст, который должен был быть переведен, чтобы обсудить перевод греческой и латинской версий вместе с толкованием на иврите. Затем Лютер предложил текст, спросил и выслушал, что все говорят о языке или интерпретации]. - ^ Лютер, Мартин (1545). «Бытие 1: 1–3». Die gantze Heilige Schrifft Deudsch [Немецкие Священные Писания]. (в Ранний новогерманский ) (5-е изд.). Виттенберг: Ханс Луффт. ISBN 978-3-933070-56-2. Архивировано из оригинал на 2008-12-04. Получено 2012-01-15.
- ^ Лютер, Мартин (1545). "Иоанна 3:16". Die gantze Heilige Schrifft Deudsch [Немецкие Священные Писания]. (в Ранний новогерманский ) (5-е изд.). Виттенберг: Ханс Луффт. ISBN 978-3-933070-56-2. Архивировано из оригинал на 2008-12-04. Получено 2012-01-15.
- ^ К. Бургер, «Мысль Лютера обрела форму при переводе Священного Писания и гимнов», в Оксфордский справочник по теологии Мартина Лютера (Издательство Оксфордского университета, 2014 г.).
- ^ Мартин Брехт, Мартин Лютер: формирование и определение Реформации, 1521–1532 гг., Миннеаполис: Крепость, стр. 46.
- ^ Марк У. Эдвардс-младший, Печать, пропаганда и Мартин Лютер (1994).[страница нужна ]
- ^ К. Бургер, «Мысль Лютера обрела форму при переводе Священного Писания и гимнов», в Оксфордском справочнике богословия Мартина Лютера (Oxford University Press, 2014).
- ^ Шафф, Филипп, «4. Перевод Библии Лютера», История христианской церкви, 7, Нью-Йорк: CCEL, стр. ххх, 8 тт.
- ^ Карл К. Кристенсен, "Лютер и ксилография Библии 1534 г." Lutheran Quarterly, Зима 2005 г. 19 Выпуск 4, стр 392–413
- ^ Лион, Мартин (2011). Книги: живая история (1-е изд.). Публикации Getty. п. 69. ISBN 9781606060834.
- ^ "Римлянам 3:28", Завещание, 1522,
Итак, halten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zu thun der werck des gesetzs, Аллейн durch den glawben (ударение добавлено к немецкому слову «один»).
. - ^ Новый Завет (по-гречески), Йорк,
λογιζόμεθα γάρ δικαιоῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου («ибо мы считаем, что человек оправдан верой без дел закона»)
. - ^ Мартин Лютер, О переводе: открытое письмо (1530), Сочинения Лютера, 55 томов. (Сент-Луис и Филадельфия: издательство Concordia и Fortress Press), 35: 187–189, 195; ср. также Хайнц Блум, Креативный переводчик Мартина Лютера (Сент-Луис: издательство Concordia, 1965), 125–137.
- ^ Свон, Джеймс. «Лютер добавил слово« один »к Римлянам 3:28?». 05 февраля 2006 г.. Получено 29 марта 2014.
- ^ Ходж, Чарльз, Комментарий к Посланию к римлянам (Новое издание), 1864 г., стр.100
- ^ «Мартин Лютер - вопросы и ответы». Евангелическо-лютеранский синод штата Висконсин. Архивировано из оригинал 15 апреля 2009 г.
- ^ http://www.bible-researcher.com/antilegomen.html
- ^ Монтгомери, Джон Уорвик (1974). Безошибочное Слово Бога. Глава 3: Канадский институт права, теологии и государственной политики, Inc., стр. 79–80.CS1 maint: location (связь)
- ^ а б Мартин Брехт, Мартин Лютер, Джеймс Л. Шааф, пер., 3 тома, (Миннеаполис: Fortress Press, 1985–1993), 3:98.
- ^ а б Volz, H .; Гринслайд, С.Л., ред. (1963). Кембриджская история Библии. Том 3. Издательство Кембриджского университета. С. 94, 102, 104, 106. ISBN 9781139055512.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ Шрайбер, Матиас (2006). Deutsch на продажу, Der Spiegel, нет. 40, 2 октября 2006 г. ("So schuf er eine Hochsprache aus Volkssprache, sächsischem Kanzleideutsch (aus der Gegend von Meißen), Predigt und Alltagsrede, eine in sich widersprüchliche, aber bildhafte und крафтволле Mischung, an der die deutschsprachige Literatur im Grunde bis heute Maß nimmt ".)
- ^ Кёппельманн, К. (2006). Zwischen Barock und Romantik: Mendelssohns kirchliche Kompositionen für Chor ("Между Барокко и Романтизм: Мендельсон сочинения церковного хора »), Mendelssohn-Programm 2006, стр. 3 ("Мартин Лютерс kraftvolle deutsche Texte werden durch Mendelssohns Musik mit эмоции Qualitäten versehen, die über die Zeit des Бахшен Vorbildes weit hinaus reicht und das persönlich empfindende romantische Selbst stark in den Vordergrund rückt. ")
- ^ Верт, Юрген. Die Lutherbibel («Библия Лютера»), в Michaelsbote: Gemeindebrief der Evangelischen Michaeliskirchengemeinde В архиве 2011-07-19 на Wayback Machine («Вестник Св. Михаила: приходской вестник протестантской общины церкви Св. Михаила»), нет. 2, май / июнь / июль 2007 г., стр. 4. ("Gottes Worte für die Welt. Kaum einer hat diese Worte so крафтволл на немецком языке übersetzt wie Martin Luther ".)
- ^ Леманн, Клаус-Дитер (2009). Rede von Klaus-Dieter Lehmann zur Ausstellungseröffnung von "die Sprache Deutsch" («Выступление Клауса-Дитера Леманна при открытии экспозиции« Немецкий язык »»), Goethe-Institut ("Und so schuf der Reformator eine Sprache, indem er, wie er selbst sagt, 'dem Volk auf's Maul schaut', крафтволл, bildhaft und Stil prägend wie kein anderes Dokument der deutschen Literatur ".)
- ^ Вайгельт, Сильвия (2009). Das Griechlein und der Wagenlenker - Das kommende Jahr steht ganz im Zeichen Philip Melanchtons («Греческий писатель и возничий: 2010 г., чтобы быть официальным Филипп Меланхтон год "), mitteldeutsche-kirchenzeitungen.de, онлайн-портал двух печатных церковных журналов Der Sonntag и Glaube und Heimat ("Wenn auch die kraftvolle und bilderreiche Sprache des Bibeltextes zu Recht als Luthers Verdienst gilt, so kommt Melanchthon ein gewichtiger Anteil am richtigen sprachlichen Verständnis des griechischen Urtextes und an der sachlichen Genauigkeit der Übersetzung zu ".)
- ^ Халм, Дэвид (2004). Die Bibel - многоязычный Meisterwerk В архиве 2011-07-19 на Wayback Machine («Библия: многоязычный шедевр»), visionjournal.de, no. 2, 2006, немецкая версия духовного журнала Видение: идеи и новые горизонты опубликовано Церковь Бога, международное сообщество доступно на английском языке на сайте www.vision.org ("Luthers Bibelübersetzung mit ihrer крафтволлен, aus ostmitteldeutschen und ostoberdeutschen Elementen gebildeten Ausgleichssprache hatte auf die Entwicklung der neuhochdeutschen Sprache großen Einfluss ".)
- ^ Зальцманн, Бетрам; Шефер, Рольф (2009). Bibelübersetzungen, christliche deutsche («Переводы Библии, христианские и немецкие»), www.wibilex.de: Das wissenschaftliche Bibellexikom im Internet ("die Orientierung an der mündlichen Volkssprache, die zu besonders kräftigen und bildhaften Formulierungen führt ")
- ^ Шмитсдорф, Иоахим (2007). Deutsche Bibelübersetzungen: Ein Überblick («Немецкие переводы Библии: обзор») ("Крафтволле, melodische Sprache, die gut zum Auswendiglernen geeignet, aber auch oft schwer verständlich und altertümelnd ist ")
- ^ Lutherdeutsch («Немецкий Лютера») ("Luthers Sprache ist saft- und крафтволл.")
- ^ а б c d е Картер Линдберг, Европейские реформы (Оксфорд: Blackwell Publishing, 1996), 91.
- ^ А.Г. Диккенс, Немецкая нация и Мартин Лютер (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1974), 206
- ^ Марк Антлифф, Наследие Мартина Лютера (Оттава, McGill University Press, 1983), 11
- ^ а б c Картер Линдберг, Европейские реформы (Оксфорд: Blackwell Publishing, 1996), 92.
- ^ Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1910), 5
- ^ А.Г. Диккенс, Немецкая нация и Мартин Лютер (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1974), 134.
- ^ Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1910), 6
- ^ а б Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1910), 12
- ^ Борхардт, Ф. (1996). "Немецкий язык." В Оксфордская энциклопедия Реформации. Под редакцией Ханса Дж. Хиллербранда. Издательство Оксфордского университета. Проверено 29 мая. 2019 г., с https://www-oxfordreference-com/view/10.1093/acref/9780195064933.001.0001/acref-9780195064933-e-0570.
- ^ а б Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1910), 13
- ^ а б Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: издательство Harper and Row Publishers, 1963), 216
- ^ Хартманн Гризар, Лютер: Том I (Лондон: Луиджи Каппадельта, 1914), 402
- ^ V.H.H. Зеленый. Лютер и Реформация (Лондон: B.T. Batsford Ltd, 1964), 193.
- ^ Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: издательство Harper and Row Publishers, 1963), 213
- ^ Марк Эдвардс, Лютер и ложные братья (Stanford: Stanford University Press, 1975), 193
- ^ А.Г. Диккенс, Немецкая нация и Мартин Лютер (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1974), 226
- ^ Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: издательство Harper and Row Publishers, 1963), 210
- ^ V.H.H. Зеленый. Лютер и Реформация (Лондон: B.T. Batsford Ltd, 1964), 10
- ^ Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: издательство Harper and Row Publishers, 1963), 241
- ^ Б.А. Герриш, Реформаторы в профиле (Филадельфия: Fortpress Press, 1967), 112
- ^ Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: издательство Harper and Row Publishers, 1963), 212
дальнейшее чтение
- Antliff, Марк. Наследие Мартина Лютера. Оттава, издательство Университета Макгилла, 1983 г.
- Аткинсон, Джеймс. Мартин Лютер и рождение протестантизма. Миддлсекс: Книги пингвинов, 1968 г.
- Биндсейл, Х. и Нимейер, Х.А. Bibelübersetzung nach der letzten Original-Ausgabe доктора Мартина Лютера, kritisch bearbeitet. 7 томов. Галле, 1845–55. [Н. Т. в тт. 6 и 7. Критическое переиздание последнего издания Лютера (1545 г.). Нимейер умер после публикации первого тома. Комп. Probebibel (пересмотренная версия Лютера), Галле, 1883 г. «Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen» Лютера (с письмом Венцеславу Линку, 12 сентября 1530 г.), в Walch, XXI. 310 кв. М., А Эрл. Frkf. изд., т. LXV. 102–123.] Бесплатно издание с открытым доступом с новым переводом на английский язык Говарда Джонса для Институт Тейлора Серия брошюр Реформации с введением Хенрике Лэнеманн.
- Блум, Хайнц. Мартин Лютер: творческий переводчик. Сент-Луис: издательство Concordia, 1965.
- Брехт, Мартин. Мартин Лютер. 3 тома. Джеймс Л. Шааф, пер. Филадельфия: Fortress Press, 1985–1993. ISBN 0-8006-2813-6, ISBN 0-8006-2814-4, ISBN 0-8006-2815-2.
- Диккенс, AG (1974), Немецкий народ и Мартин Лютер, Нью-Йорк: Harper & Row.
- Эдвардс, Марк (1975), Лютер и ложные братья, Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета..
- Герриш, Б.А. Реформаторы в профиле. Филадельфия: Fortpress Press, 1967
- Грин, V.H.H. Лютер и Реформация. Лондон: B.T. Бэтсфорд, 1964 год.
- Гризар, Хартманн. Лютер: Том I. Лондон: Луиджи Каппадельта, 1914 г.
- Линдберг, Картер. Европейские реформы. Оксфорд: Блэквелл, 1996.
- Лайонс, Мартин. Книги: Живая история. Темза и Гудзон: 2011.
- Реу, [Джон] Майкл. Лютер и Священное Писание. Колумбус, ОЙ: The Wartburg Press, 1944. [Перепечатка: Сент-Луис: издательство Concordia, 1980].
- ——— (1984) [Колумбус, Огайо: Концерн лютеранских книг, 1934], Немецкая Библия Лютера: историческое представление вместе с собранием источников, Сент-Луис: издательство Concordia Publishing House.
- Риттер, Герхард. Лютер: Его жизнь и работа. Нью-Йорк: Harper & Row, 1963.
внешняя ссылка
- Библия Лютера (издание 1912 г.).
- Перевод Библии Лютера в «Истории христианской церкви» Филиппа Шаффа.
- Произведения Лютера Библия или о нем в Интернет-архив
- Произведения Лютера Библии в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)