Протестантская Библия - Википедия - Protestant Bible
А Протестантская Библия это Христианская библия чей перевод или исправление было произведено Протестанты. Такие Библии включают 39 книг Ветхий Завет (согласно Еврейский библейский канон, известная особенно непротестантам как протоканонические книги ) и 27 книг Новый Завет всего 66 книг. Некоторые протестанты используют Библию, которая также включает 14 дополнительных книг в разделе, известном как Апокриф (хотя они не считаются каноническими), в результате чего общее количество книг составляет 80.[1][2] Это часто противопоставляется 73 книгам Католическая Библия, который включает семь второканонические книги как часть Ветхого Завета.[3] Разделение на протоканонические и второканонические книги не принимается всеми протестантами, которые просто считают книги каноническими или неканоническими и поэтому классифицируют книги, содержащиеся во второканоническом каноне, наряду с другими книгами, как часть апокрифов.[4]
Это было в Библия Лютера 1534 г., что Апокрифы были впервые опубликованы как отдельный межзаветный разрез.[5] На сегодняшний день Апокриф «включен в лекторы англиканской и лютеранской церквей ".[6] Практика включения только книг Ветхого и Нового Завета в печатные библии была стандартизирована среди многих англоязычных протестантов после решения 1825 года Британское и зарубежное библейское общество.[7] Сегодня «английские Библии с апокрифами снова становятся все более популярными», и их можно печатать как межзаветные книги.[8] Напротив, евангелисты различаются по своему отношению к апокрифам и интересам к ним, но соглашаются во мнении, что это неканонично.[9]
Ранние протестантские Библии
В то время как из Реформации протестантские конфессии обычно исключали книги, которые другие христианские традиции считают второканонические книги от каноник (канон Римско-католической, восточно-православной и восточно-православной церквей) отличается между собой тоже),[10] самые ранние протестантские Библии опубликовали библейский апокриф наряду с Ветхим Заветом и Новым Заветом.
Немецкий язык Библия Лютера 1522 года действительно включал библейский апокриф. В отличие от предыдущих католических Библий, в которых апокрифические книги перемежаются по всему Ветхому Завету, Мартин Лютер разместил Апокриф в отдельном разделе после Ветхого Завета, что создает прецедент для размещения этих книг в протестантских Библиях. Книги Апокрифов не были перечислены в оглавлении Ветхого Завета Лютера 1532 года и, в соответствии с взглядами Лютера на канон, им было дано известное название: «Апокрифы: эти книги не равны Священным Писаниям, но полезны и полезны для чтения» в издании его Библии 1534 года.[11]
в английский язык, неполный Библия Тиндейла опубликованная в 1525, 1534 и 1536 годах, содержала весь Новый Завет. Ветхого Завета, хотя Уильям Тиндейл перевел около половины своих книг, только Пятикнижие и Книга Ионы были опубликованы. Рассматривая канон как состоящий только из Ветхого и Нового Заветов, Тиндейл не переводил ни одного из Апокрифов.[12] Однако первый полный перевод Библии на современный английский язык Библия Ковердейла 1535 г. Апокриф. Как Лютер, Майлз Ковердейл поместил апокриф в отдельный раздел после Ветхого Завета.[13] Другие ранние протестантские Библии, такие как Библия Матфея (1537), Великая Библия (1539), Женевская Библия (1560), Библия епископа (1568 г.), а Версия короля Джеймса (1611 г.) включал Ветхий Завет, Апокрифы и Новый Завет.[8] Хотя в одной и той же печатной библии его обычно можно было найти в отдельном разделе под заголовком Апокриф а иногда и заявление о том, что такие книги неканоничны, но полезны для чтения.[14]
Протестантские переводы на итальянский язык выполнили Антонио Бруциоли в 1530 г. Массимо Теофило в 1552 г. и к Джованни Диодати в 1607 году. Диодати был кальвинистским богословом и первым переводчиком Библии на итальянский язык из еврейских и греческих источников. Версия Диодати является справочной версией итальянского протестантизма. Это издание было исправлено в 1641, 1712, 1744, 1819 и 1821 годах. Пересмотренное издание на современном итальянском языке. Nuova Diodati, был опубликован в 1991 году.
Несколько переводов Библии Лютера были сделаны на голландский язык. Первая полная голландская Библия была напечатана в Антверпен в 1526 г. Якоб ван Лисвельт.[15] Однако переводы Библии Лютера Лютеранский влияет на их интерпретацию. В кальвинистском Синод Дорта поэтому в 1618/19 г. было сочтено необходимым получить новый перевод, точно основанный на языках оригинала. Синод запросил Генеральные штаты Нидерландов сдать его в эксплуатацию. Результатом стал Statenvertaling или же Перевод состояний который был завершен в 1635 году и санкционирован Генеральными штатами в 1637 году. С этого года до 1657 года было напечатано полмиллиона экземпляров. Он оставался авторитетным в голландских протестантских церквях вплоть до 20 века.
Протопротестантский Гуситская библия был переведен на венгерский язык двумя священниками-францисканцами, Тамашем Печи и Балинтом Уйлаки, на которых оказал влияние чешский реформатор. Ян Гус. Точная дата написания гуситской Библии неизвестна, но она была завершена не позднее 1441 года. Однако перевод был заблокирован Католическая инквизиция. После Реформации полный Новый Завет был переведен на венгерский язык Янош Сильвестр в 1541 году. Только в 1590 году кальвинистский министр Гашпар Кароли, произвел Визсолы Библия, первый полный и доступный Библия на венгерском языке.
Протестантские переводы на испанский язык начались с работы Касиодоро де Рейна, бывший католический монах, ставший Лютеранский теолог.[16] С помощью нескольких сотрудников[17] де Рейна произвел Biblia del Oso или же Медведь Библия, первая полная Библия, напечатанная на испанском языке на основе еврейских и греческих источников. Ранние испанские переводы, такие как XIII век. Библия Альфонсины, перевод с Джерома Вульгата, был скопирован вручную. Медвежья Библия была впервые опубликована 28 сентября 1569 года в Базеле, Швейцария.[18][19] Второканонические книги были включены в Ветхий Завет в издании 1569 года. В 1602 г. Сиприано де Валера, ученица де Рейна, опубликовала новую версию Библии о медведях, которая была напечатана в Амстердам в котором второканонические книги были помещены в раздел между Ветхим и Новым Заветами, называемый апокрифами.[20] Этот перевод, впоследствии исправленный, стал известен как Рейна-Валера Библия.
В течение следующих трех столетий большинство протестантских Библий на английском языке, включая Авторизованная версия, продолжил практику помещения апокрифов в отдельный раздел после Ветхого Завета. Однако были и исключения. Выживший кварто издание Великая Библия, выпущенный спустя некоторое время после 1549 года, не содержит апокрифов, хотя большинство копий Великой Библии содержат. Выпуск 1575 г. Библия епископа также не содержит их. Впоследствии некоторые копии изданий 1599 и 1640 гг. Женевская Библия печатались и без них.[21] В Епископальный король Джеймс VI и я, спонсор Авторизованной версии короля Якова (1611 г.), «грозил любому, кто осмелится напечатать Библию без апокрифов, большим штрафом и годом тюрьмы».[2]
Карманная Библия Солдье, 1643 г., строит стихи в основном из Женевская Библия но только из Ветхого или Нового Завета. В 1644 г. Длинный парламент запретили чтение апокрифов в церквях, и в 1666 году первые издания Библии короля Якова были связаны без апокрифов.[22] Точно так же в 1782–83 гг., Когда в Америке была напечатана первая английская Библия, она не содержала апокрифов.[8]
Разработки 19 века
В 1826 г.[23] то Национальное библейское общество Шотландии подал прошение Британское и зарубежное библейское общество не печатать апокрифы,[24] в результате было принято решение, что никакие средства BFBS не должны платить за печать апокрифических книг где-либо. Они рассудили, что, если не напечатать второстепенный материал апокрифов в Библии, изготовление Священных Писаний окажется менее затратным.[25][26] Точная форма постановления была такой:
Чтобы средства Общества использовались для печати и распространения канонических книг Священного Писания, за исключением тех Книг и частей Книг, которые обычно называются Апокрифическими.[27]
Текущая ситуация
После перемены XIX века многие современные издания Библии и переиздания Версия короля Джеймса Библии, которые используются особенно протестантами-неангликанцами, опускают раздел апокрифов. Кроме того, современные некатолические переиздания Вульгаты Клементины обычно опускают раздел апокрифов. Многие переиздания старых версий Библии теперь опускают апокрифы, а многие новые переводы и редакции вообще не включают их. Иногда термин «протестантская Библия» используется как сокращение для Библии, которая содержит только 66 книг Ветхого и Нового Заветов.[28]
Сегодня «английские Библии с апокрифами снова становятся все более популярными», и их можно напечатать как межзаветные книги.[8] Напротив, евангелисты различаются по своему отношению к апокрифам и интересам к ним. Некоторые рассматривают его как полезный исторический и богословский фон для событий Нового Завета, в то время как другие либо мало интересуются апокрифами, либо относятся к ним враждебно. Однако все сходятся во мнении, что это неканонично.[29]
Книги
Протестантские Библии включают 39 книг Ветхий Завет (согласно Еврейский библейский канон на иврите, известная особенно непротестантам как протоканонические книги ) и 27 книг Новый Завет всего 66 книг. Некоторые протестантские Библии, например оригинал Версия короля Джеймса, включите 14 дополнительных книг, известных как Апокриф, хотя они не считаются каноническими.[1] С Ветхим Заветом, Апокрифами и Новым Заветом общее количество книг в протестантской Библии становится 80.[2] Многие современные протестантские Библии печатают только Ветхий Завет и Новый Завет;[25] есть 400-летний межзаветный период в хронологии христианских писаний между Ветхим и Новым Заветами. Этот период также известен как «400 тихих лет», потому что считается периодом, когда Бог не делал никаких дополнительных канонических откровений своему народу.[30]
Эти книги Библии Ветхого Завета, Апокрифы и Нового Завета с их общепринятыми названиями среди протестантских церквей приведены ниже. Обратите внимание, что первые цифры «1», «2» или «3» обычно произносятся в США как порядковый номер, таким образом, «Первый Царств» вместо «1 Царств».[31]
Ветхий Завет
- Книга Бытия
- Книга Исход
- Книга Левита
- Книга чисел
- Книга Второзакония
- Книга Иисуса Навина
- Книга судей
- Книга Руфи
- Книги Самуила
- Книги королей
- Книги хроник
- Книга Ездры
- Книга Неемии
- Книга Есфирь
- Книга Иова
- Псалмы
- Книга Притч
- Экклезиаст
- Песня песней
- Книга Исайи
- Книга Иеремии
- Книга Плача
- Книга Иезекииля
- Книга Даниила
- Книга Осии
- Книга Иоиля
- Книга Амоса
- Книга Авдия
- Книга Ионы
- Книга Михея
- Книга Наума
- Книга Аввакума
- Книга Софонии
- Книга Аггея
- Книга Захарии
- Книга Малахии
Апокрифы (не во всех церквях и библиях)
- 1 Ездрас
- 2 Ездры
- Кусать
- Джудит ("Judeth"в Женеве)
- Остальная часть Эстер
- Мудрость Соломона
- Экклезиастик (также известный как Сирах)
- Барух и Письмо Иеремии ("Иеремия"в Женеве)
- Молитва Азарии и песнь трех святых детей
- Susanna
- Бел и дракон
- Молитва Манассии
- 1 Маккавейская
- 2 Маккавея
Новый Завет
- Евангелие от Матфея
- Евангелие от Марка
- Евангелие от Луки
- Евангелие от Иоанна
- Деяния апостолов
- Послание к римлянам
- Первое послание к Коринфянам
- Второе послание к коринфянам
- Послание к галатам
- Послание к Ефесянам
- Послание к Филиппийцам
- Послание к Колоссянам
- Первое послание к фессалоникийцам
- Второе послание к фессалоникийцам
- Первое послание к Тимофею
- Второе послание к Тимофею
- Послание к Титу
- Послание к Филимону
- Послание к евреям
- Послание Иакова
- Первое послание Петра
- Второе послание Петра
- Первое послание Иоанна
- Второе послание Иоанна
- Третье послание Иоанна
- Послание Иуды
- Книга Откровения
Известные английские переводы
Наиболее Переводы Библии на английский язык соответствуют протестантским канонам и порядку, в то время как некоторые предлагают несколько версий (протестантские, Католик, Православный ) с разными канонами и порядком. Например, версия ESV с апокрифом была утверждена как католическая библия.[32] Известные английские переводы включают:
Сокращение | Имя | Дата | С Апокрифом? | Перевод |
---|---|---|---|---|
Библия Уиклифа | 1382 - 1395 | Нет | Формальная эквивалентность | |
Библия Тиндейла | 1526 (НЗ), 1530 (Пятикнижие), 1531 (Иона) | Нет | Формальная эквивалентность | |
TCB | Библия Ковердейла | 1535 | да | Формальная эквивалентность |
Матфей Библия | 1537 | да | Формальная эквивалентность | |
GEN | Женевская Библия | 1557 (NT), 1560 (OT) | Обычно | Формальная эквивалентность |
KJV | Версия короля Джеймса (также известный как «Авторизованная версия») | 1611, 1769 (редакция Блейни) | Варьируется | Формальная эквивалентность |
YLT | Дословный перевод Юнга | 1862 | Нет | Экстремальная формальная эквивалентность |
RV | Пересмотренный вариант (или пересмотренная английская версия) | 1881 (NT), 1885 (OT) | Доступна версия с 1894 г. | Формальная эквивалентность |
ASV | Американская стандартная версия | 1900 (NT), 1901 (OT) | Нет | Формальная эквивалентность |
RSV | Пересмотренная стандартная версия | 1946 (NT), 1952 (OT) | Доступна версия с 1957 г. | Формальная эквивалентность |
NEB | Новая английская Библия | 1961 (NT), 1970 (OT) | Доступна версия с 1970 г. | Динамическая эквивалентность |
NASB | Новая американская стандартная Библия | 1963 (NT), 1971 (OT), 1995 (обновление) | Нет | Формальная эквивалентность |
AMP | Расширенная Библия | 1958 (NT), 1965 (OT) | Нет | Динамическая эквивалентность |
GNB | Библия хороших новостей | 1966 (NT), 1976 (OT) | Доступна версия с 1979 г. | Динамическая эквивалентность, перефразирование |
ФУНТ | Живая Библия | 1971 | Нет | Парафраз |
NIV | Новая международная версия | 1973 (NT), 1978 (OT) | Нет | Оптимальная эквивалентность |
NKJV | Новая версия короля Джеймса | 1979 (NT), 1982 (OT) | Нет | Формальная эквивалентность |
NRSV | Новая пересмотренная стандартная версия | 1989 | Версия доступна с 1989 г. | Формальная эквивалентность |
REB | Пересмотренная английская Библия | 1989 | Доступная версия | Динамическая эквивалентность |
ГБ | Перевод Божьего Слова | 1995 | Нет | Оптимальная эквивалентность |
NLT | Новый живой перевод | 1996 | Доступная версия | Динамическая эквивалентность |
ЖССБ | Христианская стандартная Библия Холмана | 1999 (NT), 2004 (OT) | Нет | Оптимальная эквивалентность |
ESV | Английская стандартная версия | 2001 | Доступна версия с 2009 г. | Формальная эквивалентность |
MSG | Сообщение | 2002 | Версия доступна с 2013 г. | Парафраз |
CEB | Общая английская Библия | 2010 (NT), 2011 (OT) | да | Динамическая эквивалентность |
MEV | Современная английская версия | 2011 (NT), 2014 (OT) | Формальная эквивалентность | |
CSB | Христианская стандартная Библия | 2017 | Оптимальная эквивалентность |
Исследование 2014 года, посвященное Библии в американской жизни, показало, что среди тех респондентов, которые читали Библию, подавляющее большинство отдали предпочтение протестантским переводам. 55% сообщили об использовании Версия короля Джеймса, затем 19% для Новая международная версия, 7% для Новая пересмотренная стандартная версия (напечатано как в протестантских, так и в католических изданиях), 6% для Новая американская Библия (католический перевод Библии) и 5% за Живая Библия. Остальные версии использовали менее 10%.[33] Отчет за 2015 год калифорнийской Барна Групп обнаружили, что 39% американских читателей Библии предпочитают версию короля Якова, 13% - новую международную версию, 10% - Новая версия короля Джеймса и 8% для Английская стандартная версия. Никакой другой версии не поддержали более 3% респондентов.[34]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б Король Джеймс Версия Апокриф, Читательское издание. Hendrickson Publishers. 2009. с. viii. ISBN 9781598564648.
Версия 1611 года, следуя своему мандату по пересмотру и стандартизации английской библейской традиции, включала четырнадцать (или пятнадцать) книг Апокрифов в раздел между Ветхим и Новым Заветами (см. Таблицу на странице vi). Из-за тридцать девяти статей у переводчиков короля Иакова не было причин включать какие-либо комментарии относительно статуса этих книг, как это делали более ранние английские переводчики и редакторы.
- ^ а б c Тедфорд, Мари; Goudey, Пэт (2008). Официальный справочник цен на коллекционирование книг. Дом коллекционирования. п. 81. ISBN 9780375722936.
Вплоть до 1880-х годов в каждой протестантской Библии (не только в католических) было 80 книг, а не 66. Книги, написанные за сотни лет до Рождества Христова и называемые «апрокрифами», были частью практически каждого издания Библии Тиндала-Матфея. , Великая Библия, Библия епископов, протестантская Женевская Библия и Библия короля Иакова до их удаления в 1880-х годах. Первоначальный король Джеймс 1611 года содержал апокрифы, и король Джеймс угрожал любому, кто осмелится напечатать Библию без апокрифов, большими штрафами и годом тюрьмы.
- ^ Римско-католический кодекс канонического права, 825
- ^ Хенце, Матиас; Боккаччини, Габриэле (20 ноября 2013 г.). Четвертый Ездра и Второй Варух: восстановление после грехопадения. Брилл. п. 383. ISBN 9789004258815.
Почему 3 и 4 Ездры (называемые 1 и 2 Ездрой в Апокрифах NRSV) помещены в начало списка, не ясно, но, возможно, мотив состоял в том, чтобы отличить англиканские апокрифы от римско-католического канона, утвержденного на четвертой сессии Трентский собор 1546 года, в который вошли все книги из списка англиканских апокрифов Кроме 3 и 4 Ездра и молитва Манассии. Эти три текста были обозначены в Тренте как апокрифы и позже включены в приложение к Клементийской Вульгате, впервые опубликованной в 1592 году (и стандартному тексту Вульгаты до II Ватиканского Собора).
- ^ Брюс, Ф.Ф. «Канон Священного Писания». IVP Academic, 2010, Местоположение 1478–86 (Kindle Edition).
- ^ Чтения из апокрифа. Публикации о движении вперед. 1981. с. 5.
- ^ Ховшем, Л. Дешевые Библии: издательство девятнадцатого века и Британское и зарубежное библейское общество. Cambridge University Press, 8 августа 2002 г.
- ^ а б c d Эверт, Дэвид (11 мая 2010 г.). Общее введение в Библию: от древних табличек до современных переводов. Зондерван. п. 104. ISBN 9780310872436.
Английские Библии были созданы по образцу Библии континентальных реформаторов, поскольку апокрифы отделились от остальной части Ветхого Завета. Ковердейл (1535 г.) назвал их «апокрифами». Все английские Библии до 1629 г. содержали апокрифы. Библия Матфея (1537 г.), Большая Библия (1539 г.), Женевская Библия (1560 г.), Библия епископа (1568 г.) и Библия короля Якова (1611 г.) содержали апокрифы. Однако вскоре после публикации KJV из английских Библий начали отказываться апокрифы, и в конце концов они полностью исчезли. В первой английской Библии, напечатанной в Америке (1782–83), не было апокрифов. В 1826 году Британское и зарубежное библейское общество решило их больше не печатать. Сегодня тенденция противоположна, и английские Библии с апокрифами снова становятся все более популярными.
- ^ Карсон, Д. А. (2 января 1997 г.). «Апокрифические / Второканонические книги: евангельский взгляд». В Коленбергере, Джон Р. (ред.). Параллельный апокриф (PDF). Издательство Оксфордского университета. стр. xliv – xlvii. ISBN 978-0195284447.
- ^ Шафф, Филипп. Символы веры евангелических протестантских церквей, Французское исповедание веры, стр. 361; Бельгийское исповедание 4. Канонические книги Священного Писания; Вестминстерское исповедание веры, 1646 г.; Лютеранское воплощение формулы согласия 1577 года
- ^ Брехт, Мартин. Мартин Лютер. Том 3, с. 98 Джеймс Л. Шааф, пер. Филадельфия: Fortress Press, 1985–1993. ISBN 0-8006-2813-6
- ^ Веррелл, Ральф С. (2013). Корни теологии Уильяма Тиндала. Джеймс Кларк и компания стр. 42. ISBN 9780227174029.
- ^ https://bible.org/seriespage/1-wycliffe-king-james-period-challenge
- ^ Фаллоуз, Сэмюэл; и др., ред. (1910) [1901]. Популярная и критическая библейская энциклопедия и библейский словарь, полностью определяющие и объясняющие все религиозные термины, включая биографические, географические, исторические, археологические и доктринальные темы. Компания Howard-Severance. п. 521.
- ^ Пол Арбластер, Гергели Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндала, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, п. 120.
- ^ Розалес, Раймонд С. Касиодоро де Рейна: Испанская Патриарка протестантизма. Сент-Луис: Публикации семинарии Конкордия. 2002 г.
- ^ Гонсалес, Хорхе А. Библия Рейны – Валеры: от мечты к реальности В архиве 2007-09-18 на Wayback Machine
- ^ Джеймс Диксон Дуглас, Merrill Chapin Tenney (1997), Diccionario Bíblico Mundo Hispano, Редакционное Mundo Hispano, pág 145.
- ^ "Библия Саградаса Эскритураса (1569 г.), SEV". biblestudytools.com. Получено 8 июля 2013.
- ^ Испанское библейское общество выпустило факсимильное издание: (Саграда Библия. Traducción de Casiodoro de Reina 1569. Revisión de Cipriano de Valera 1602. Facsímil. 1990 г., Sociedades Biblicas Unidas, ISBN 84-85132-72-6)]
- ^ http://www.tbsbibles.org/pdf_information/307-1.pdf
- ^ Кеньон, сэр Фредерик Г. (1909). «Английские версии». В Джеймсе Гастингсе (ред.). Библейский словарь Гастингса. Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера. ISBN 978-1-56563-915-7.
- ^ Ховзам, Лесли (2002). Дешевые Библии. Издательство Кембриджского университета. п. 14. ISBN 978-0-521-52212-0.
- ^ Флик, доктор Стивен. «Канонизация Библии». Сообщество христианского наследия. Получено 21 июн 2014.
- ^ а б Андерсон, Чарльз Р. (2003). Головоломки и эссе из «Биржи»: сложные справочные вопросы. Психология Press. п.123. ISBN 9780789017628.
Бумага и полиграфия были дорогими, и первые издатели смогли снизить расходы, устранив апокрифы, когда они считались вторичным материалом.
- ^ МакГрат, Алистер (10 декабря 2008 г.). В начале: история Библии короля Иакова и как она изменила нацию, язык и культуру. Knopf Doubleday Publishing Group. п. 298. ISBN 9780307486226.
- ^ Браун, Джордж (1859). История Британского и зарубежного библейского общества. п.362.
- ^ https://www.christianitytoday.com/history/2008/august/why-are-protestant-and-catholic-bibles-different.html
- ^ https://s3.amazonaws.com/tgc-documents/carson/1997_apocryphal-deuterocanonical_books.pdf
- ^ Ламберт, Ланс. "400 тихих лет: все, что угодно, только не молчание". Архивировано из оригинал 22 февраля 2014 г.. Получено 2012-09-21.
- ^ Интерпретации правил Библиотеки Конгресса, C.8. http://www.itsmarc.com/crs/mergedProjects/lcri/lcri/c_8__lcri.htm
- ^ «Выпущено католическое издание Библии ESV». Daijiworld. 2018-02-10.
- ^ Гофф, Филипп. Фарнсли, Артур Э. Туэсен, Питер Дж. Библия в американской жизни, Университет Индианы - Университет Пердью Индианаполис, стр. 12 В архиве 2014-05-30 в Wayback Machine
- ^ https://www.americanbible.org/uploads/content/State_of_the_Bible_2015_report.pdf