Транслитерация Ханса Вер - Hans Wehr transliteration

В Транслитерация Ханса Вер система - это система для транслитерация из Арабский алфавит в Латинский алфавит используется в Словарь Ганса Вер (1952; на английском языке 1961). В английских изданиях система была несколько изменена. Он печатается в нижнем регистре курсив. Он отмечает некоторые согласные с помощью диакритических знаков (недоделанный, макрон ниже, и Caron ) скорее, чем диграфы, и пишет долгие гласные с макроны.

Транслитерация арабского алфавита:

ПисьмоИмяТранслитерацияАнгл. изд.[1]
ءхамзаʼ
اалифā
بб
تtāʼт
ثṯāʼ
جШимǧj
حḥāʼчас
خḫāʼчас
دdāld
ذāl
رрахр
زзайz
سсинs
شШинš
صгрустный
ضпапа
طṭāʼ
ظẓāʼ
عʽAinʽ
غприростграммграмм
فfāʼж
قкафq
كкафk
لЛамл
مмимм
نнунп
هхачас
وwāwш, ты, или же ū
يйаху, я, или же я
  • Хамза (ء) обозначается символом ʼ в середине и в конце слова. В начале слова оно не отображается.
  • В tāb marbūṭa (ة) обычно не отображается, и слова, оканчивающиеся на него, просто имеют окончательный . Однако он представлен т когда это конец первое существительное ишафа и с час когда он появляется после долгого ā.
  • Родные арабские долгие гласные: ā ī ū
  • Долгие гласные в заимствованных словах: ē ō
  • Краткие гласные: фатя представлен как а, касра в качестве я и Шамма в качестве ты. (видеть короткие гласные знаки )
  • Wāw и йах представлены как ты и я после фатя: ʻAin "глаз", Яум "день".
  • Нестандартные арабские согласные: п (پ), ž (ژ), грамм (گ)
  • Алиф макṣура (ى): ā
  • Мадда (آ): ā в начале слова, ʼĀ в середине или в конце
  • Заключительный йах (ي), нисба прилагательное окончание, представлено как я нормально, но как īy когда окончание содержит третью согласную корня. Эта разница не написана на арабском языке.
  • Заглавные буквы: при транслитерации прописные буквы не используются даже в именах собственные.
  • Определенный артикль: арабский определенный артикль الـ представлен как аль- кроме где ассимиляция происходит: аль- + Шамс транслитерируется Аш-Шамс (видеть буквы солнца и луны ). В а в аль- опускается после финального а (как в Ламма Шамла ль-кати «согнать стадо») или изменить на я после женского рода третьего лица единственного числа совершенного глагола (как в кашафат ил-arbuʻan сакин «разгорелась война»).

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Английское издание (1961, 1994), см. «Введение».

Рекомендации