Транслитерация Ханса Вер - Hans Wehr transliteration
В Транслитерация Ханса Вер система - это система для транслитерация из Арабский алфавит в Латинский алфавит используется в Словарь Ганса Вер (1952; на английском языке 1961). В английских изданиях система была несколько изменена. Он печатается в нижнем регистре курсив. Он отмечает некоторые согласные с помощью диакритических знаков (недоделанный, макрон ниже, и Caron ) скорее, чем диграфы, и пишет долгие гласные с макроны.
Транслитерация арабского алфавита:
Письмо | Имя | Транслитерация | Англ. изд.[1] |
---|---|---|---|
ء | хамза | ʼ | |
ا | алиф | ā | |
ب | bā | б | |
ت | tāʼ | т | |
ث | ṯāʼ | ṯ | |
ج | Шим | ǧ | j |
ح | ḥāʼ | час | |
خ | ḫāʼ | час | ḵ |
د | dāl | d | |
ذ | āl | ḏ | |
ر | рах | р | |
ز | зай | z | |
س | син | s | |
ش | Шин | š | |
ص | грустный | ṣ | |
ض | папа | ḍ | |
ط | ṭāʼ | ṭ | |
ظ | ẓāʼ | ẓ | |
ع | ʽAin | ʽ | |
غ | прирост | грамм | грамм |
ف | fāʼ | ж | |
ق | каф | q | |
ك | каф | k | |
ل | Лам | л | |
م | мим | м | |
ن | нун | п | |
ه | ха | час | |
و | wāw | ш, ты, или же ū | |
ي | йах | у, я, или же я |
- Хамза (ء) обозначается символом ʼ в середине и в конце слова. В начале слова оно не отображается.
- В tāb marbūṭa (ة) обычно не отображается, и слова, оканчивающиеся на него, просто имеют окончательный -а. Однако он представлен т когда это конец первое существительное ишафа и с час когда он появляется после долгого ā.
- Родные арабские долгие гласные: ā ī ū
- Долгие гласные в заимствованных словах: ē ō
- Краткие гласные: фатя представлен как а, касра в качестве я и Шамма в качестве ты. (видеть короткие гласные знаки )
- Wāw и йах представлены как ты и я после фатя: ʻAin "глаз", Яум "день".
- Нестандартные арабские согласные: п (پ), ž (ژ), грамм (گ)
- Алиф макṣура (ى): ā
- Мадда (آ): ā в начале слова, ʼĀ в середине или в конце
- Заключительный йах (ي), нисба прилагательное окончание, представлено как я нормально, но как īy когда окончание содержит третью согласную корня. Эта разница не написана на арабском языке.
- Заглавные буквы: при транслитерации прописные буквы не используются даже в именах собственные.
- Определенный артикль: арабский определенный артикль الـ представлен как аль- кроме где ассимиляция происходит: аль- + Шамс транслитерируется Аш-Шамс (видеть буквы солнца и луны ). В а в аль- опускается после финального а (как в Ламма Шамла ль-кати «согнать стадо») или изменить на я после женского рода третьего лица единственного числа совершенного глагола (как в кашафат ил-arbuʻan сакин «разгорелась война»).
Смотрите также
- Романизация арабского языка (сравните другие системы, например ALA-LC или же DIN 31635 )
- Арабская фонология
- Справка: IPA / арабский
Примечания
- ^ Английское издание (1961, 1994), см. «Введение».
Рекомендации
- Вер, Ганс. Словарь современного письменного арабского языка.