Романизация иврита - Romanization of Hebrew

Название романизированной газеты на иврите ха Савуджа ха Палестини, показывает часть метода латинизации Итамар Бен-Ави. 1929.

иврит использует Еврейский алфавит с необязательным диакритические знаки гласных. В романизация иврита использование Латинский алфавит к транслитерировать Слова на иврите.

Например, имя на иврите пишется יִשְׂרָאֵל(«Израиль») в еврейском алфавите может быть латинизировано как Исраэль или же Yiśrāʼēl в латинском алфавите.

Латинизация включает любое использование латинского алфавита для транслитерации слов на иврите. Обычно это определение слова на иврите на языке, отличном от иврита, который использует латинский алфавит, например, немецкий, испанский, турецкий и т. Д. Транслитерация использует алфавит для представления букв и звуков слова, написанного на другом алфавите, тогда как транскрипция использует алфавит только для обозначения звуков. Романизация может сделать и то, и другое.[требуется разъяснение ]

Чтобы пойти другим путем, то есть с английского на иврит, см. Гебраизация английского языка. И гебраизация английского языка, и романизация иврита являются формами транслитерации. Если они формализованы, они известны как «системы транслитерации», а там, где транслитерируются только некоторые слова, а не все, это известно как «политика транслитерации».

Транслитерация

Когда транслитерировать

Транслитерация предполагает два разных скриптовые системы. Использование французского слова в английском языке без перевода, например "буржуазный ", не является транслитерацией. Использование слова на хинди в английском языке, например"цвет хаки "(первоначально खाकी) - транслитерация. Транслитерация иностранного слова на другой язык обычно является исключением из перевода и часто происходит, когда есть что-то особенное в слове на исходном языке, например двусмысленность, уникальность, религиозное, культурное или политическое значение, или может придать местный колорит.[1]

В случаях транслитерации иврита на английский язык многие слова на иврите имеют долгую историю транслитерации, например Аминь, Сатана, ефод, Урим и Туммим традиционно транслитерировались, а не переводились.[2] Эти термины во многих случаях также сначала транслитерировались на греческий и латинский языки, а затем на английский язык.

У разных издателей разные политики транслитерации. Например ArtScroll публикации обычно транслитерируют больше слов по сравнению с такими источниками, как Еврейская энциклопедия 1911 г. или Еврейское издательское общество тексты.

Как транслитерировать

Есть разные транслитерация стандарты или системы для перевода с иврита на английский; ни одна система не имеет значительного общего использования во всех областях. Следовательно, в общем использовании часто нет жестких правил транслитерации с иврита на английский, и многие транслитерации являются приблизительными из-за отсутствия эквивалентности между английский и Ивритские алфавиты. Конфликтующие системы транслитерации часто встречаются в одном и том же тексте, поскольку определенные слова на иврите имеют тенденцию ассоциироваться с определенными традициями транслитерации. Например,

На Хануку в синагоге Бейт Шир Хаим Исаак надел талис, который Ицхак прислал ему из Бейт Кехила в Цфате, Израиль.

Этот текст включает в себя экземпляры одного и того же слова, транслитерированные по-разному: Слово на иврите ביתТранслитерируется как Beith и Держать пари.

Эти расхождения в транслитерации одного и того же слова можно проследить до расхождений в транслитерации отдельных букв иврита, что отражает не только разные традиции транслитерации на разные языки, в которых используются латинские алфавиты, но и тот факт, что для одних и тех же букв существуют разные стили произношения. Израиль (например, общепринятое светское произношение ашкенази, используемое в средствах массовой информации, в отличие от разговорного слова мизрахи, арабского или ортодоксального ашкенази). Например, Ханука и Чайим транслитерируются с разными комбинациями начальных букв, хотя на иврите оба начинаются с буквы ח; использование «ch» отражает влияние и произношение немецкого / идиш, тогда как «h» или «ḥ» могут указывать на более мягкое произношение ח как в древнем иврит, Иудео-арабский или же Мизрахи иврит. Точно так же буква на иврите ת транслитерируется как th в слове Beith, s в слове талис, и т в слове Держать пари, хотя это одна и та же буква во всех трех словах на иврите. Письмо на иврите ק транслитерируется как c в Исаак, k в Ицхак, и q в Кехила. Наконец, буква на иврите צ транслитерируется по-разному как sИсаак[сомнительный ]), tzИцхак), и tsЦфат), снова отражая разные традиции написания или произношения. Эти несоответствия затрудняют для читателя, не говорящего на иврите, распознавание родственных словоформ или даже правильное произношение еврейских слов, транслитерированных таким образом.

Исторические примеры

Рано романизация иврита произошло с контактом между Римляне и Евреи. На него повлияли ранее транслитерация в греческий язык. Например, название римской провинции Иудея (63 г. до н. Э.), По-видимому, произошло от греческих слов Ἰούδα (Иуда) и Ἰουδαία (Иудайя). Эти слова можно увидеть в главе 1 Ездрас (Ездра) в Септуагинта, а Эллинистический перевод Еврейская библия на греческий. Греческие слова, в свою очередь, являются транслитерацией еврейского слова. יהודה‎ (Иегуда), которые мы теперь знаем, адаптированные на английском языке как имена Иуда, Иуда и Иуда.

В I веке Сатира 14 Ювенала использует еврейские слова саббата, Иудаикум, и Мойзес, видимо, заимствовано из греч.

Латинские переводы IV и V веков Еврейская библия латинизировать его имена собственные. Знакомые библейские имена на английском языке произошли от этих латинизации. В Вульгата, начало V века, считается первым прямым латинским переводом еврейской Библии. Помимо имен, еще один термин, который латинизирует Вульгата, - это технический термин Мамзер (ממזר‎).

С ростом Сионизм, некоторые евреи продвигали использование латинизации вместо иврита в надежде помочь большему количеству людей выучить иврит. Одним из таких промоутеров был Итамар Бен Иегуда, или Иттамар Бен Ави как он себя назвал. Его отец Элиэзер Бен Иегуда вырастил его как первого современного носителя иврита. В 1927 году Бен-Ави опубликовал биографию Ави в романизированном иврите (в настоящее время внесены в онлайн-каталог Еврейская национальная и университетская библиотека ). Однако нововведение не прижилось.

Политическая активистка Зеев Жаботинский, лидер Бетар, и главный Раввин Кук также выразили свою поддержку реформе еврейского письма с использованием латинских букв.

Современное использование

Дорожные знаки в Израиль написано в иврит и латинизированная транслитерация иврита

Романизированный иврит может использоваться для представления еврейской терминологии или текста любому, кто не знаком с еврейским письмом. Многие еврейские молитвенники включают дополнительную латинизацию для некоторых или всех совместных молитв на иврите.

Романизированный иврит также используется для элементов на иврите в каталогах библиотек и географических названий на иврите на картах. В Израиле в большинстве каталогов и карт используется еврейский шрифт, но латинизированные карты легко доступны, а на дорожных знаках есть латинизированные имена. Некоторые носители иврита используют латинизацию для общения при использовании интернет-систем, которые плохо поддерживают еврейский алфавит. Романизированный иврит также используется в нотах, отчасти потому, что музыка пишется слева направо, а иврит - справа налево.

Для этих различных целей существуют стандартные латинизации. Однако нестандартная латинизация широко используется даже на некоторых израильских уличных знаках. Стандарты обычно не преподаются за пределами их конкретных организаций и дисциплин.

Стандарты

  • Традиционный, научный: ISO 259:1984; ISO 259-2: 1994 (упрощенный); Общество библейской литературы (SBL) Справочник стиля
  • Национальный: Например:
    • Правила транскрипции: романизация иврита. Академия иврита, 1957. Обновлен и дополнен упрощенной версией 2000 года. В 2006 году полностью заменена новой системой.
    • DIN 31636, немецкий стандарт.
    • Стандарт Польши «Polska Norma "Транслитерация алфавитно-еврейского языка PN-74 / N-01211" »[3], аналогично SBL.
  • Artscroll § Система транслитерации
  • Библиографические данные: ANSI Z39.25-1975; ALA /LC Таблицы романизации (1991) и их книга Каталогизация Hebraica (1987), с Энциклопедия иудаики (1972–1993) как специалист по именам и общепринятым терминам. Власти Библиотеки Конгресса США - это онлайн-база данных, в которой записаны и источники формы предметов, имен и названий, которые использует Библиотека Конгресса.
  • Географические названия: BGN / PCGN 1962 (США и Великобритания), примерно эквивалентно UNGEGN 1977 г. (Организация Объединенных Наций), поскольку оба основаны на рекомендациях Академии иврита. Тем не менее, BGN дает больше и несколько иных конкретных рекомендаций. Сервер имен GEONet Names Server - это авторитетная онлайн-база данных, в которой перечислены имена BGN и помогает с доступностью символов шрифта и обычных форм имен.
  • Фонематический: ISO / FDIS 259-3: 1999 (не принятый стандарт)

Сравнительная таблица

В следующей таблице представлена ​​разбивка каждой буквы еврейского алфавита с описанием ее имени или имен, а также ее названия. Латинский шрифт транслитерация ценности, используемые в академической работе. Если для согласного показаны два глифа, то крайний левый глиф является окончательной формой буквы (или крайний правый глиф, если ваш браузер не поддерживает расположение текста справа налево). Условные обозначения здесь ISO 259, система UNGEGN, основанная на старомодной системе Еврейской академии,[4] и современный общий неформальный Израильский транскрипция. Кроме того, Международный фонетический алфавит указано произношение - историческое (Тиберийская вокализация ) для ISO 259, предписанного для Еврейской академии и на практике для Израиля. Для гласных, расположенных ниже, буквы ח и ט используются в качестве символических якорей для символов гласных, но в противном случае их следует игнорировать.

Для писем בּ גּ דּ כּ פּ תּС дагеш в классическом иврите ISO 259 и стандарте Еврейской академии они транскрибируются как отдельные графемы (bg d k p t) в начале слов, после других согласных и после шева ְ или ẖatafim ֱ ֲ ֳ. Почти во всех остальных случаях они записываются двойными буквами (bb gg dd kk pp tt). Это не относится к общей транслитерации израильского иврита, где нет двойных согласных.

Письма א הВ конце слов без дополнительных niqqud молчат и не транслитерируются. Письмо וВ конце слова с olam также молчит и не транслитерируется. Письмо יВ конце слова после ẖiriq ִ также молчит и не транслитерируется. Положение письма יВ конце слова после ere ֵ или seggol ֶ является более сложным, поскольку они молчат в классическом иврите и в предписаниях Еврейской академии и не транслитерируются в этих системах, но они образуют дифтонги (ei) в израильском иврите - см. Гласные и дифтонги ниже. В любом случае шева наẖ помещается между двумя соседними согласными во всех ситуациях; если между согласными нет даже шева наẖ, то первый из двух согласных молчит и не транслитерируется - обычно это один из א ו י, Но даже изредка הИ редко ש(В названии יִשָּׂשכָרИссахар ) встречаются без звука таким образом. В транскрипции на израильском иврите гласная перед yud в конце слова или перед yud, затем shewa naẖ внутри слова транскрибируется как дифтонг (ai oi ui) - см. Раздел дифтонгов ниже.

В транслитерации классического иврита гласные могут быть длинными (gāḏōl), короткими (qāṭān) или ультракороткими (ăṭep̄) и транслитерируются как таковые. Ультракороткие гласные всегда относятся к šəwā nāʻְ, ăṭep̄ səḡōl ֱ, ăṭep̄ páṯaḥ ֲ или ăṭep̄ qāmeṣ ֳ. Šəwā ְ - это всегда всегда šəwā nāʻ (произносится), если он идет сразу после первого согласного слова или после согласного после долгого гласного и перед другим произнесенным согласным - в противном случае šəwā понимается как šəwā nā (безмолвный). Гласные ṣērē ֵ и ḥōlem ֹ всегда длинные во всех ситуациях. Гласные īreq ִ, səḡōl ֶ, páṯaḥ ַ, qāmeṣ ָ, qibbūṣ ֻ и šūreq וּВсегда длинные, если они являются ударным слогом или если они находятся в слоге перед только одним согласным и другим гласным, и в этих случаях они транслитерируются так же долго. Если они безударны и перед двойной согласной или группой согласных, или в заключительной части слова безударный слог, то они всегда короткие и транслитерируются как короткие. Но если гласная несет ударение ֫ или метег ֽ, то она всегда длинная - в частности, метег часто используется в местах, где гласная является долгой, но не обязательно является ударным слогом слова. Наконец, бывают исключительные обстоятельства, когда долгие гласные - даже ērē и lem - не могут заставить последующий šəwā стать šəwā nāʻ, включая, например, такие имена, как גֵּרְשֹׁםGēršōm (не Герушам, как может показаться), בֵּלְשַׁאצַּרBēlšar (не Bēləšar) и צִֽקְלַגṢīqlạḡ (не īqəlạḡ). Некоторые из них кажутся заученными исключениями, и большинство слов при тех же обстоятельствах имеют šəwā nāʻ, как и ожидалось, например נָֽצְרַתNār (не Nār). (Это все спор на израильском иврите, где, как уже упоминалось, шва нач имеет тенденцию к оппортунистической замене шва на где удобно, так что נָֽצְרַתНацрат не Нацерат и т. Д.)

Для гласного qamaẕ ָ, длинная или краткая гласная в классическом иврите влияет на произношение в академическом или израильском иврите, даже если длина гласной не является фонематической в ​​этих системах, и разница транслитерируется соответственно. Qamaẕ qatan, если кратко - это / o /, за исключением тех случаев, когда в конце слова, но не перед последним согласным, в этом случае это / a /. Камах гадол обычно / a /, но в редких случаях в классическом иврите его можно трактовать как длинное открытое / ọ /, которое хотя и произносится идентично / ā / (оба были [ɔː]), это различие а / о явно проводится в произношении «Академия» и израильского иврита и, таким образом, транслитерируется.

Если какое-либо слово заканчивается одним из הַּ חַ עַ, То произносится гласная пата перед согласный, а не после того, как он написан, и поэтому транслитерированный последовательность - ah⟩, ⟨aẖ⟩, aʻ⟩ и т. д.

В некоторых редких словах, которые должны начинаться с двух последовательных согласных даже в классическом иврите, невидимая гласная səḡōl qāṭān произносится перед двумя согласными в классическом иврите и транскрибируется таким образом, потому что классические слова не могут начинаться более чем с одной согласной. Это правило не распространяется на академический язык и израильский иврит, где группы согласных более терпимы. Например, слово שְׁתַּ֫יִם(«Два») может появиться как štáyim, но на самом деле это eštáyim.[сомнительный ] Тем не менее, это остается просто штайим в академии и израильском иврите.

В 2006 году Еврейская академия заменила свои правила транслитерации 1953 года новыми правилами, которые были приняты в качестве стандарта Организации Объединенных Наций в 2007 году.[4] По состоянию на 2008 г., переход на новый стандарт транслитерации все еще продолжается, и многие знаки и документы все еще используют соглашения 1953 года. Новые правила 2006 года пытаются более точно следовать привычкам израильского иврита к гласным (например, исчезновение многих шва-на), но не принимают большинство неофициальных схем транслитерации. Он по-прежнему транслитерирует дифтонг [e̞͡ɪ] как ⟨e⟩, и он по-прежнему транслитерирует отдельные ⟨ẖ⟩ и kh⟩ во всех случаях. В нем нет конкретных правил, регулирующих транслитерацию фонем, традиционно не родных для иврита.

Стол

СимволОбщий израильскийЕврейская академияISO 259Справочник стиля SBL[5]
20061953АкадемическийОбщий
ИмяТранслит.IPAИмяТранслит.ИмяТранслит.ИмяТранслит.IPAИмяТранслит.ИмяТранслит.
Согласные
אалеф'[примечание 1].алеф'[примечание 1]алефʼ[заметка 2]Ālep̄ʾ[ʔ]Шалепʾалеф'или опустить
בветеринарv[v]ветеринарvветеринарvдержать пари[v]держать париб; ḇдержать париб; v
בּдержать париб[b]держать парибдержать парибдержать париб[b]
bbbbbēṯ ḥāzāqbb[bb]
גгимельграмм[ɡ]гимельграммгимельграммШимельграмм[ɣ]Гимельграмм; граммгимельграмм; gh
גּГимельграмм[ɡ]
ggggГимель Хазакgg[ɡɡ]
ג׳[заметка 3]Джимельj[d͡ʒ] imelǧ 
דдалетd[d]далетdдалетdāle[ð]dāletd; ḏдалетd; dh
דּдалехd[d]
ддддdāleṯ āzāqдд[дд]
ד׳[примечание 4]дхалетdh[ð] alet 
הприветчас[час]ончасончасончас[час]ончасончас
הּ
וвавv (w)[примечание 5][v] ([w])[примечание 5]вавvваушwāwш[v] [(w)][примечание 5]wāwшвавv или w
וּ[примечание 6]vvwwwāw āzāqww[vv]
זзаинz[z]заинzзаинzзаинz[z]заинzзаинz
זּzzzzЗайин Азакzz[zz]
ז׳[заметка 3]Жайинж[ʒ] Жаинž 
חчетч, х, ч[χ]etчасetчасḥēṯчас[час]ḥêtчасхетч или к
טтетт[т]тетттеттṭēṯ[tˤ]ṭêtтетт
טּттттṭēṯ āzāqṭṭ[tˤtˤ]
יюду, я[примечание 7][j]юдуюдуйōḏу[j]йодуйоду
יּггггйōḏ азакгг[jj]
ך כнатеретьч, х[χ]хафкххафкхāp̄[Икс]капk; ḵкафk; кх
ךּ כּкафc, k[k]кафkкафkkāp̄k[k]
ккккkāp̄ āzāqкк[kk]
לхромойл[l]хромойлхромойлЛамехл[l]ламедлхромойл
לּllllЛамех Азакll[ll]
ם מмемм[м]мемммеммmēmм[м]mêmммемм
מּммммmēm āzāqмм[мм]
ן נмонахиняп[n]монахиняпмонахиняпнунп[n]nûnпмонахиняп
נּnnnnнун Азакnn[nn]
סсамехs[s]самехsсамехsсамехs[s]самекsсамекs
סּSSSSsāmeḵ āzāqSS[SS]
עайин'[примечание 1]-айин'[примечание 1]ʻAyinʻÁyinʿ[ʕ]Чайинʿайин'или опустить
ף פфейж[f]feжfeжp̄ēп[f]п; пpeп; ж
ףּ פּ[примечание 8]пейп[п]peпpeпп[п]
pppppē ḥāzāqpp[pp]
ץ צцадиtz, ts[t͡s]цадиtsШадиāḏē[sˤ]ādêцадеts
צּẕẕāḏē āzāqSS[SS]
ץ׳ צ׳[заметка 3]тшадитш, ч[t͡ʃ] кадиč 
קкуфq[k]куфkqufqqōp̄q[q]qôpqqofq
קּккqqqōp̄ ḥāzāqqq[qq]
רReishр[ʁ]решррешрrēšр[ʀ]rêšррешр
רּ[примечание 4]rrrrrēš āzāqrr[ʀʀ]
שׁголеньш[ʃ]голеньшголеньшШинš[ʃ]Шинšголеньш
שּׁШин АзакSS[ʃʃ]
שׂгрехs[s]грехsгрехsШинś[s]śînśгрехs
שּׂSSSSШин ХазакSS[SS]
תтавт[т]тавттаутṯāw[θ]тавт; ṯтавт; th
תּтавт[т]
ттттtāw āzāqтт[tt]
ת׳[примечание 4]тавth[θ] aw 
Формы, используемые только в транслитерации арабского языка
ח׳[примечание 4]ḫāʾчас[χ] 
ט׳[примечание 4]ẓāʾ[ðˤ] ~ [zˤ] 
ע׳ ר׳[примечание 4]Чайнграмм[ɣ] ~ [ʁ] 
ץ׳ צ׳[примечание 4]папа[dˤ] 
Гласные
טְшва нач шва наẖ шева наẖ šəwā nāḥ вокальный šĕwăĕ 
шва нае[примечание 9][e̞][примечание 9]шва нае[примечание 9]шева на`еšəwā nāʻə[ɐ̆]
[ɛ̆]
[ĕ]
[я]
[ɔ̆]
[ŏ]
[ŭ]
חֱЧатаф Сеголе[e̞]ẖataf seggolеẖataf seggolеḥăṭep̄ səḡōlĕ[ɛ̆]āṭēp sĕgŏlĕ 
חֲChataf Patachа[ä]ẖataf pataẖаẖataf pataẖаăṭep̄ páṯaḥă[ɐ̆]āṭēp pataḥăХатеф Патаха
חֳChataf Kamatzо[o̞]ataf kamatsоataf qamaẕоăṭep̄ qāmeṣŏ[ɔ̆]ḥāṭēp qāmeṣŏхатеф камецо
טִчирикя[я]irikяiriqяīreq qāṭānя[я]короткий îreqякраткосрочная арендая
īreq gāḏôlя[я]длинный îreqядолгая аренда
טֵцейрее[e̞]церееẕereеṣērēē[eː]ērêēцерее
טֶсеголсегголсегголSl Qāānе[ɛ]sgōlесегол
сул глé, ẹ[ɛː]
טַпатаха[ä]патаẖапатаẖаpáṯa qāṭānа[ɐ]патаḥапатаха
páṯaḥ gāḏōlá, ạ[ɐː]
טָкамац гадолКамац ГадолКамах гадолqāmeṣ gāḏôlā[ɔː]камехāкаметы
камац катано[o̞]Камац Катанокамам катаноqāmeṣ ḥāṭûpокамец хатуфо
qāmeṣ qāṭānо[ɔ]
טֹхоламolamolamḥōlemō[oː]ḥōlemōHolem
טֻкубуцты[u]куббутытыqubbuẕтыqibbūṣ qāṭānты[u]короткие кибботыкороткие кибуцыты
qibbūṣ gāḏōlū[uː]длинный киббоūдлинные кибуцы
טוּ[примечание 6]шурукшурукшурукšūreq qāṭānты[u]šûreqûшурек
šūreq gāḏōlū[uː]
Другие гласные
וֹ полный lemôполное отверстиео
טִי îreq yôdяHireq Yodя
טָה заключительный qāmeṣ hêâфинальные кадры онах
Израильские дифтонги
טֵיцейре юдэй[e̞͡ɪ]церееẕereеṣērēē[eː]ṣērê yôdêцере йоде
טֶיсегол юдсегголсегголslе, é, ẹ[ɛ (ː)]sg yl yôd 
טַי טַיְПатач Юдай[ä͡ɪ]патах юдайпатах юдайpáṯaḥ yōḏай, эй, y[ɐ (ː) j]патах йодай 
טָי טָיְкамац гадол юдкамац гадол юдкамах гадол юдqāmeṣ yōḏэй, ой, y[ɔ (ː) j]qāmeṣ yôdай 
Камац Катан Юдой[o̞͡ɪ]Камац Катан Юдойкамах катан юдой
טֹי טֹיְчолам юдolam yudolam yudḥōlem yōḏōy[oːj]lem yôdōi 
טֻי טֻיְКубуц Юдui[u͡ɪ]куббутс юдууqubbuẕ yudууḥōlem yōḏуй, уй[u (ː) j]киббо йодui 
טוּי טוּיְшурук юдшурук юдшурук юдšūreq yōḏšûreq yôdûi 
Примечания
  1. ^ а б c d В израильском иврите действует только как разрыв слога. Таким образом, при транскрибировании опускается везде, за исключением случаев, когда пропуск будет неоднозначным, например, сразу после согласных или между гласными.
  2. ^ Пропускается в начале слов.
  3. ^ а б c Для фонем в заимствования или их производные. Они не используются в классическом иврите, поэтому не включены в столбцы ISO 259.
  4. ^ а б c d е ж грамм Буквенная транслитерация иврита иностранных фонем (используется только для транслитерации имена собственные или тексты на иностранном языке, никогда на родных словах или заимствования ).
  5. ^ а б c Редко, заимствования или их производные содержать фонему / w /, который стандартно пишется с "ו", Неотличимо от"ו"Обозначая / v /.[6] Существуют нестандартные варианты написания, например "ו׳"Или слово-инициал"וו"(См. орфографические варианты vav ), но их использование непоследовательно. Следовательно, правильно латинируя "ו"Как / w / не могу полагаться на орфография а скорее на лексическом знании, например "דַּאַוִין‎" Морфикс → "даавин", "בָּאֲוִיר‎" Морфикс → «баавир».
  6. ^ а б Шурук и "וдагеш выглядят одинаково ("וּ") И различимы только тем, что в тексте с никуд, "וдагеш обычно будет добавлен вокал, например שׁוּק, («Базар»), пер. "шук" ("וּ"Обозначает шурук ) в отличие от שִׁוֵּק(«На рынок»), пер. "шивек" ("וּ"Обозначает вав с дагеш ). В слове שִׁוּוּק(«Маркетинг»), пер. "шивук", первый ("וּ") Обозначает вав с дагеш, второй - шурук., Будучи вокальной точкой, приписываемой первому.
  7. ^ Обычно пишется как я после гласной и либо перед согласным, либо слоговым разрывом, либо в конце слова.
  8. ^ Пе хазак софит ףּВстречается один раз в Танах.[куда? ] Но ףНикогда не используется для /п/ на современном иврите, с פИспользуется во всех позициях, включая слово-finally.
  9. ^ а б c В израильском иврите шва-на обычно понижается до безмолвного шва-нах в ситуациях, когда его можно удобно опустить в обычной речи, создавая группы согласных, которые в противном случае были бы недопустимы в более старых вариантах иврита. В ситуациях, когда это происходит, shva обычно вообще не транслитерируется или транслитерируется только с апострофом (') - см. шва.

Транскрипция против транслитерации

Для разных целей требуются разные варианты латинизации. Одна крайность - это сделать фонетическую транскрипцию речи одного человека за один раз.

В Израиле широко используется и задокументировано произношение, известное как общий израильский иврит или стандартный иврит. Для израильской речи и текста, где языковые группы не обсуждаются, латинизация может использовать фонетическую транскрипцию в соответствии со стандартным еврейским произношением. Однако существует множество израильских групп с разным произношением иврита и разными социальными приоритетами.

Попытка разработать более общую систему латинизации осложняется долгой и разнообразной историей иврита. Большинство текстов на иврите могут быть правильно произнесены в соответствии с несколькими различными системами произношения, как традиционными, так и современными. Даже сегодня на иврите принято писать только согласными, а matres lectionis. В древнееврейском письме не было возможности четко обозначить гласные до Второй Храм. С давних времен несколько географически разделенных сообществ использовали иврит как язык литературы, а не разговора.

Одна система присвоения и указания произношения на иврите, Тиберийская вокализация, широко используется в текстах на иврите с конца периода Второго Храма (Sáenz-Badillos, page xi). Можно приспособить произношения различных сообществ путем транслитерации тиберийской вокализации без попытки транскрибировать конкретное фонетическое произношение.

Известные разновидности иврита, для которых тиберийская вокализация не подходит, - это иврит кумранской общины (как известно из Свитки Мертвого моря ) и Самаритяне. Для латинизации самаритянского произношения рекомендуется брать цитаты непосредственно из самаритянского издания еврейской Библии, которое имеет примерно 6000 текстовых вариаций из еврейских изданий.

При обсуждении необычно структурированных слов из древних или средневековых произведений уместно сосредоточиться только на написании согласных.

Использование тиберийских принципов

Тиберийская вокализация была разработана для того, чтобы добавить признаки произношения к согласному тексту еврейской Библии без изменения согласного текста. Он был предназначен для специалистов по грамматике и морфологии библейского иврита.

Транслитерация обычно избегает типографически сложных знаков, которые используются в тиберийской вокализации. Они также пытаются указать гласные и слоги более явно, чем тиберийская вокализация. Поэтому техническая транслитерация требует использования тиберийских принципов, как указано ниже, а не просто представления тиберийских символов. Многие стандарты транслитерации требуют досконального знания этих принципов, но обычно не содержат практических деталей.

Гласные

  • Есть семь основных гласных.
  • Гласный может быть длинным, коротким или ультракоротким.
  • Гласная «шва» может быть звуковой (шва на) или беззвучной (шва нах).
  • Согласные, которые исторически использовались для обозначения гласных, «matres lectionis», не заменяют правильные знаки гласных.
  • Гласный «камец» может иметь свое обычное звучание (камец гадол - долгое «а») или иное звучание (камец катан - краткое «о»).

Согласные

  • Шесть согласных (бет, гимел, далет, каф, пе и тав) могут быть твердыми или мягкими. Чтобы быть конкретным, они произносятся как останавливается или же фрикативы («спирантизированный»). Например, буква «ставка» может произноситься как «б» или «в». Тиберийская вокализация отмечает твердый согласный с дагеш кал (на иврите) или Лене (Латинский). Мягкий согласный не имеет Дагеш Кал, и иногда явно отмечается с помощью раф, верхняя черта. При транслитерации иногда также используется нижняя или верхняя черта для обозначения мягкого согласного. (Однако в современном сефардском иврите только три согласных - бет, каф и пе - сохраняют различие между твердым и мягким. В ашкеназском стиле произношения мягкий тав звучит как «с».)
  • Буква, которая выглядит как голень, может быть этой буквой (если отмечена точкой на голени) или буквой грех (если отмечена точкой греха).
  • Большинство согласных могут подвергаться геминация. Тиберийская вокализация знаменует собой знакомство с Дагеш Хазак (на иврите) или форте (Латиница), который выглядит так же, как Дагеш Кал.
  • Обычно безмолвный согласный (чаще всего он) может звучать, если он является корневым согласным или притяжательным окончанием. Тиберийская вокализация отмечает такой согласный с помощью мапика, который выглядит как дагеш.
  • Безмолвный вав может использоваться для удержания гласного холема, но иногда вав с холем имеет значение согласного.


  1. == Дополнительные принципы транслитерации ==

Еще одна сложность заключается в том, что в латинском алфавите не так много букв для определенных звуков, которые можно найти в еврейском алфавите, а иногда и вовсе нет букв. Некоторые романизации решают эту проблему, используя дополнительные нетиберийские принципы:

  • Две буквы, обозначающие остановку, могут быть написаны с использованием прямых и обратных кавычек или аналогичных знаков.
  • Некоторые согласные считаются «выразительными» (согласные ח ט צ) из-за того, что они традиционно произносятся ближе к задней части рта. Их можно отчетливо транслитерировать с помощью точки.
  • Буква «вав» (ו) когда-то произносилась как английская «ш», в отличие от ее нынешнего произношения, идентичного букве «вет» (мягкая буква ב).
  • Транскрипция Кармели (см. Ссылку внизу страницы) создает дополнительные буквы на основе похожих букв иврита или кириллицы для обозначения звуков, в которых отсутствуют латинские буквы.

Наконец, для удобства чтения обычно применяются определенные принципы, чуждые ивриту:

  • Используйте дефис между общими префиксами или суффиксами и латинизированным словом.
  • Делайте заглавными первую букву имени собственного, но не его префиксы.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Джек Каргилл, Афинские поселения IV в. До н. Э. (Лейден: E.J. Brill, 1995), ISBN  978-90-04-09991-3, п. xiii: «В отношении греческих слов, отличных от личных имен, главный вопрос - решить когда транслитерировать, то есть когда использовать англизированное греческое слово, а не переводить греческое слово на английский. Моя тенденция - «в сомнении - транслитерировать»,. . . ’
  2. ^ Исход стр. 152 Генри Леопольд Эллисон - 1982 "СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ II Исход 28: 1–43 (продолжение) ЕФОД (28: 5 14) У нас нет средств придать окончательное значение слову" ефод ", поскольку английский является просто транслитерацией. на иврите ".
  3. ^ "Transliteracja alfabetu hebrajskiego PN-74 / N-01211". 1981.
  4. ^ а б «Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций», Составлено Рабочей группой UNGEGN по системам романизации версии 4.0, февраль 2013 г.
  5. ^ Справочник стиля SBL (Второе изд.). Атланта, Джорджия: Общество библейской литературы. 2014. С. 26–28. ISBN  978-1589839649.
  6. ^ Анонсы Академии иврита В архиве 2013-10-15 на Wayback Machine
Библиография

внешняя ссылка