Двусмысленность - Википедия - Double entendre
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Июль 2008 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
А двусмысленность[примечание 1] (множественное число двусмысленность) это фигура речи или особый способ формулировки, который имеет двоякое значение, одно из которых обычно очевидно, тогда как другое часто передает сообщение, которое было бы слишком социально неловким, сексуально наводящим на размышления или оскорбительным, чтобы прямо заявить о нем.[2][3]
Двусмысленность может использовать каламбуры или же игра слов чтобы передать второй смысл. Двойные смыслы обычно полагаются на несколько значений слов или разные интерпретации одного и того же основного значения. Они часто эксплуатируют двусмысленность и может использоваться для намеренного введения в текст. Иногда омофон можно использовать как каламбур. Когда были сконструированы три или более значений, это называется «тройной смысл» и т. Д.
Этимология
Согласно Несокращенному словарю Мерриам-Вебстера и Оксфордскому словарю английского языка, это выражение происходит от редких и устаревших идентичных Французский выражение, которое буквально означало «двойное значение» и использовалось в смысле «двойного понимания» или «двусмысленности», но приобрело свой нынешний суггестивный поворот в английском языке после того, как впервые было использовано на английском языке в 1673 году Джон Драйден.[4][5][6] Фраза не использовалась во французском языке на протяжении веков и не была бы грамматической в современном французском. Во французском языке не существует точного эквивалента, аналогичные выражения которого (mot / выражение à) двойное согласие и (mot / выражение à) двойное чувство не имеют многозначительности английского выражения.[5]
Структура
Человек, незнакомый со скрытым или альтернативным значением предложения, может не обнаружить его инсинуации, за исключением того, что другие находят это забавным без видимой причины. Innuendo часто используется в ситкомы и другие комедия где некоторые в аудитории могут наслаждаться юмором, не обращая внимания на его второстепенное значение.
Тройной смысл - это фраза, которую можно понять любым из трех способов, например, на задней обложке 1981 года. Торопиться альбом Движущиеся картинки который показывает транспортная компания выносят картины из здания, в то время как люди показаны эмоционально тронутыми, а съемочная группа делает "движущееся изображение "всей сцены.[7]
использование
Литература
В Гомер с В Одиссея, когда Одиссей захвачен Циклоп Полифем, он говорит Циклопу, что его зовут Аудеис (ουδεις = Никто). Когда позже той ночью Одиссей нападает на Циклопа и наносит ему удар в глаз, Циклоп выбегает из своей пещеры, крича другим Циклопам, что «Никто не причинил мне вреда!», Что заставляет других Циклопов не предпринимать никаких действий под предположение, что Полифем случайно ослепил себя, позволив Одиссею и его людям сбежать.
Некоторые из самых ранних двусмысленных слов встречаются в Exeter Book, или же Codex exoniensis, в Эксетерский собор в Англия. Книгу переписали примерно в 975 году нашей эры. В дополнение к различным стихам и рассказам, содержащимся в книге, есть также множество загадок. Англосаксы не открыли ответов на загадки, но ученые давали ответы на них на протяжении многих лет. Некоторые загадки были двусмысленными, например Загадка 25 («Я - чудесное существо: для женщин вещь радостного ожидания, для близких товарищей полезные. Я не причиняю вреда горожанам, кроме моей убийцы. Мой стебель прямой и высокий - я встаю в постели - и бакенбарды где-то внизу. Иногда довольно симпатичная дочка земляка рискует, самоуверенная девушка, чтобы схватить меня. Она набрасывается на меня, красное «я», хватает меня за голову и сжимает в тесноте. Скоро она почувствует эффект своей встречи со мной, эта закрытая локонами женщина, которая сжимает меня. Ее глаз будет влажным. "), что предлагает ответ" a пенис "но имеет правильный ответ" лук ".[8]
Примеры сексуального недосказанность и двусмысленность встречаются в Джеффри Чосер с Кентерберийские рассказы (14 век), в котором «Рассказ жены из Бата» полон двусмысленности. Сюда входит использование ею слова «queynte» для описания как домашних обязанностей (от омонима «причудливый»), так и гениталий («queynte» является корнем слова «пизда ", а пошлый Английское слово для вульва ).
Название Сэр Томас Мор художественное произведение 1516 года утопия двусмысленный из-за каламбур между двумя Греческий -производные слова, которые имели бы идентичное произношение: по его написанию это означает «нет места»[9] (как повторилось позже в Сэмюэл Батлер позже Эревон ); пишется как редкое слово Eutopia, произносится так же[10] к английский - говорящие читатели, но имеет значение "хорошее место".
Иногда неясно, имелось ли в виду двусмысленность. Например, персонаж Чарли Бейтс из Чарльз Диккенс ' Оливер Твист часто упоминается как Мастер Бейтс. Слово "мастурбировать "использовалась, когда писалась книга, и Диккенс часто использовал красочные имена, связанные с характером персонажей.
Название Дэймон Найт история Служить человеку это двоякий смысл, который может означать «служить человечеству» или «служить человеку в пищу». Чужой поваренная книга с названием Служить человеку фигурирует в истории, которая может подразумевать, что пришельцы едят людей. История легла в основу эпизод из Сумеречная зона. В конце серии строчка «Это поваренная книга!» раскрывает правду.
Сценические выступления
Шекспир часто использовал в своих пьесах двусмысленность. Сэр Тоби Белч в Двенадцатая ночь говорит о Сэр Эндрю волосы, которые "свисают как лен на прялка; и я надеюсь увидеть, как домохозяйка возьмет тебя между ног и оторвет »; Медсестра в Ромео и Джульетта говорит, что ее муж сказал Джульетта когда она училась ходить, что «да, ты упадешь на лицо твое? Ты упадешь навзничь, когда у тебя будет больше ума»; или указано время Меркуцио: "ибо похабная стрелка циферблата теперь на уколоть полдень "; а в Гамлет, Гамлет публично мучает Офелия с серией сексуальных каламбуров, в том числе "деревенские дела" (аналогично "пизда "). Название пьесы Шекспира. Много шума из ничего это каламбур на елизаветинском использовании слова "ничто" как сленга для влагалище.[11][12]
В Великобритании, начиная с 19 века, Викторианская мораль запретили сексуальные намеки в театре как неприятные, особенно для женщин в зале. В мюзик-холл песни же, подобные инсинуации, оставались очень популярными. Мари Ллойд Песня «Она сидит среди капусты и гороха» - тому пример. (Мюзик-холл в этом контексте можно сравнить с Разнообразие, один общий, низкий уровень и пошлые; другой полумонд, мирские и иногда шикарный.) В ХХ веке началось преследование непристойности, в том числе некоторые судебные преследования. Это была работа Лорд Чемберлен проверять сценарии всех спектаклей на предмет неприличия. Тем не менее, некоторым комикам это все равно сходило с рук. Макс Миллер у него было две книги анекдотов, белая книга и синяя книга, и он спрашивал своих слушателей, из какой книги они хотели бы услышать истории. Если бы они выбрали синюю книгу, он мог бы обвинить аудиторию в непристойности (в Великобритании «синяя» в просторечии относится к сексуальному содержанию, например, в «голубых анекдотах», «голубых фильмах» и т. д.).
Радио и телевидение
В Соединенных Штатах недосказанность и двусмысленность мало использовались в радио до 1980-х годов, когда Шоу Говарда Стерна начал раздвигать границы приемлемого на радио, используя двусмысленность и иронию. Это привлекло столько внимания, что породило целый жанр радио под названием "Шок-спортсмен радио », где ди-джеи будут раздвигать границы того, что является« приемлемым »двусмысленным выражением для использования в эфире, поскольку FCC, как известно, налагает большие штрафы за использование двусмысленности на радио, если они сочтут это нарушением своих стандартов.
В Британии недосказанность юмора стала переходить в радио и кинотеатр с конца 1950-х гг. Особенно значительными в этом отношении были Продолжать серия фильмов и BBC радиосериал Вокруг рога; хотя некоторые из Вокруг рога казалось бессмысленным языком, главные герои иногда вели «грубые» разговоры на Polari (гей-сленг). Вокруг рога в значительной степени зависело от инсинуации и двусмысленности, само название шоу было тройным смыслом, игрой на имени его главного действующего лица. Кеннет Хорн и окружающие его, выражение моряка, «вращающееся вокруг рога» (т.е. Мыс Горн ), и тот факт, что "рог" на сленге означает эрекция. Спайк Миллиган, писатель Шоу Goon, отметил, что много «голубых» (то есть сексуальных) намеков исходило от шуток военнослужащих, которые понимала большая часть актеров (все они были солдатами) и понимали многие зрители, но которые прошли мимо голов большинства старших. Продюсеры и режиссеры BBC, большинство из которых были «офицерами».
В 1968 году офис Лорд Чемберлен перестала отвечать за цензуру в прямом эфире развлекательная программа, после Закон о театрах 1968 года. К 1970-м гг. Инсинуация стала широко использоваться в большинстве британских вещательных СМИ, включая ситкомы и радиокомедия, Такие как Мне жаль, что я понятия не имею. Например, в комедийном сериале 1970-х Вас обслуживают? Миссис Слокомб часто называла свою домашнюю кошку своей «киской», очевидно, не подозревая о том, насколько легко ее заявление можно неправильно истолковать, например: «Знаете, это чудо, что я вообще здесь. Моя киска промокла. Я должен был просушить его перед огнем, прежде чем уйти ». Кто-то, не знакомый с сексуальным сленгом, может найти это утверждение забавным просто из-за упоминания ее промокшего кота, в то время как другие найдут дополнительный юмор в этом недосказанность ("киска" существо сексуальный сленг за вульва ).
Современные комедии, такие как американская версия Офис, часто не скрывают добавления в сценарий сексуальных намеков; например, главный герой Майкл Скотт часто используется фраза "это то, что она сказала "после невинного заявления другого персонажа, чтобы превратить его задним числом в сексуальный каламбур.
На шоу Скотта Миллса на BBC Radio 1, слушателей просят присылать клипы с радио и телевидения с двойным смыслом в юмористическом контексте, функция, известная как «Innuendo Bingo». Ведущие и специальные гости наполняют рот водой и слушают клипы, и тот, кто последним выплюнет воду со смехом, побеждает в игре.[13]
Фильмы
Двусмысленность популярна в современных фильмах как способ скрыть взрослый юмор в произведении, предназначенном для широкой публики. В Джеймс Бонд фильмы изобилуют таким юмором. Например, в Завтра не умрет никогда (1997), когда Бонда мешает телефон, когда он находится в постели с датской девушкой, он объясняет Манипенни, что он занят "немного освежить датский язык". Манипенни в ответ указывает, что Бонд был известен как "хитрый лингвист", игра слов "куннилингус ". В финальной сцене Лунный гонщик Пока Бонд возит доктора Холли Гудхед "еще раз вокруг света", Q говорит сэру Фредерику Грею: "Я думаю, он пытается вернуться, сэр". В Мира мало (1999), в постели с доктором Рождество Джонс Бонд говорит ей: «Я думала, Рождество бывает только раз в году». Другие очевидные примеры включают Киска в изобилии в Золотой палец и Холли Гудхед в Лунный гонщик. Двусмысленность фильмов о Бонде пародировалась в Остин Пауэрс серии.
Непристойные двусмысленные выражения, такие как «Я из тех девушек, которые днем работают на Paramount, а на Fox всю ночь» и (из фильма Майра Брекинридж ) «Я чувствую себя сегодня миллионом, но только по одному» - типичные для комедийных произведений Мэй Уэст за ее выступления в водевиле в начале карьеры, а также за ее более поздние пьесы и фильмы.
Музыка
В названиях и текстах популярных песен очень часто встречаются двусмысленность, например "Если бы я сказал, что у тебя красивое тело, ты бы держал его против меня "Братьями Беллами. Согласно одной интерпретации, собеседника спрашивают, не обидится ли он; при другой интерпретации их спрашивают, будут ли они прижиматься телом к говорящему.
Певица и автор песен Боб Дилан, В его несколько неоднозначной песне "Женщины дождливого дня № 12 и 35 ", повторяет фразу" Все должны быть побиты камнями ". В контексте эта фраза относится к наказанию исполнение к побивание камнями, но на другом уровне это означает «забить камнями», распространенный жаргонный термин, обозначающий «кайф» каннабис. В своей песне "Big Balls" на альбоме Пакости по дешевке, ПЕРЕМЕННЫЙ ТОК припев «у нас большие шары» можно прочитать как относящийся к формальные танцы или же яички. В 1940-х гг. Бенни Белл записал несколько "партийных записей", содержащих двусмысленность, включая "Everybody Wants My Fanny".
Социальное взаимодействие
В ответах на запросы могут возникнуть двусмысленность. Клишевая фраза "Сказал актриса епископу ", а также" это то, что она сказала "можно использовать для замечания к предложению, сказанному другим, которое не было двусмысленным, но, тем не менее, могло быть истолковано с двойным смыслом, одно из которых было сексуальным.[14]
Смотрите также
Примечания
- ^ Слово двойной часто произносится как на английском языке и второе слово вообще без назализации, но некоторые носители пытаются в различной степени имитировать французское произношение второго слова, а затем они склонны произносить первое слово, как и во французском языке. Итак, произношения варьируются от /ˈdʌ.бəлɒпˈтɒпd(.рə)/ DUH-бəл на-Тонна- (rə) к /ˈdтыб.лɒ̃ˈтɒ̃d(р)/.[1][2]
Рекомендации
- ^ [1]
- ^ а б [2]
- ^ «Онлайн-словарь современного английского языка Longman». Словарь современного английского языка. Лонгман. В архиве из оригинала от 3 сентября 2014 г.. Получено 29 августа 2014.
- ^ Полный словарь Merriam-Webster
- ^ а б Блог о граммарфобии: двусмысленность
- ^ [3]
- ^ "Часто задаваемые вопросы The Rush в Интернет-файле". nimitz.net. В архиве из оригинала от 22 февраля 2017 г.
- ^ "Загадки Эксетерской книги". penelope.uchicago.edu. Получено 1 октября 2015.
- ^ «Утопия - определение утопии Мерриам-Вебстер». webster.com. Архивировано из оригинал 20 октября 2007 г.. Получено 3 января 2008.
- ^ А. Д. Казинс, Университет Маккуори. "Утопия". Литературная энциклопедия. В архиве 11 июля 2007 г. Wayback Machine 25 октября 2004 г. Компания «Литературный словарь». 3 января 2008.
- ^ Уильямс, Гордон (1997). Глоссарий сексуального языка Шекспира. Альтон Пресс. п. 219. ISBN 0-485-12130-1.
- ^ Декстер, Гэри (13 февраля 2011 г.). "Титул: как книга получила свое название". Дейли Телеграф. Лондон. В архиве из оригинала 17 сентября 2013 г.
- ^ "Innuendo Bingo". В архиве из оригинала от 2 января 2013 г.. Получено 15 октября 2012.
- ^ "Говорить летчика-истребителя". В архиве из оригинала 23 января 2015 г.. Получено 11 февраля 2017.