Язык Нового Завета - Language of the New Testament

В Новый Завет был написан в форме Койне греческий,[1][2] который был общий язык из Восточное Средиземноморье[3][4][5][6] от завоевания Александра Македонского (335–323 до н. Э.) До эволюции Византийский греческий (ок. 600).

Эллинистический еврейский мир

Евангелия и послания Нового Завета были лишь частью эллинистической еврейской культуры в Римская империя, куда Александрия еврейское население было больше, чем Иерусалим, а на греческом говорило больше евреев, чем на иврите.[7] Другие еврейские эллинистические сочинения включают произведения Ясон из Кирены, Иосиф Флавий, Филон, Деметрий-хронограф, Eupolemus, Псевдо-Эвполем, Артапан Александрийский, Клеодим Малх, Аристей, Псевдо-Гекатей, Таллом, и Юст Тивериадский, Псевдо-Филон, много Псевдоэпиграфы Ветхого Завета и Септуагинта перевод Еврейская библия сам.

Справочная информация о греческом койне

В то время как Классический греческий города-государства использовали разные диалекты греческого языка, общий стандарт, называемый койне (κοινή «общий»), постепенно развивавшийся в IV и III веках до нашей эры в результате формирования более крупных политических структур (таких как Греческие колонии, Афинская империя, а Македонская империя ) и более интенсивный культурный обмен в Эгейское море области, или другими словами Эллинизация империи Александр Великий.

в Греческие темные века и Архаический период, Греческие колонии были основаны во всем Средиземноморский бассейн. Однако, хотя греческие товары были популярны на Востоке, культурное влияние, как правило, действовало наоборот. Тем не менее, с завоеваниями Александра Македонского (333-323 до н.э.) и последующим установлением Эллинистический королевства (прежде всего, Империя Селевкидов и Птолемеевское царство ), Греческий койне стал доминирующим языком в политике, культуре и торговле на Ближнем Востоке.

В последующие века Рим покорил Грецию и часть Македонского королевства за штуку до тех пор, пока завоевание Египта в 30 г. до н.э. ей принадлежали все земли вокруг Средиземного моря. Однако, как Гораций мягко выражается: «Покоренная Греция победила грубого победителя и перенесла ее искусство в деревенский Лацио» (Graecia capta ferum victorem cepit et artis intulit agresti Latio.[8]) Римское искусство и литература были опрошенный по эллинистическим моделям.

Койне Греческий оставался доминирующим языком в восточной части Римская империя, простираясь в Византийская империя как византийский греческий. В городе Риме койне-греческий язык был широко распространен среди простых людей, а элита говорила и писала по-гречески так же свободно, как и на латыни. Еврейский койне греческий не существовал как отдельный диалект, но некоторые еврейские тексты на греческом языке койне действительно показывают влияние арамейского языка в синтаксисе и влияние библейского происхождения в лексике.

Языки, используемые в древней Иудее

После Вавилонский плен, арамейский заменены Библейский иврит как повседневный язык в Иудея. Два языка были похожи, как два Романские языки или два Германские языки сегодня. Таким образом Библейский иврит, который до сих пор использовался в религиозных целях, не был совершенно незнакомым, но все же несколько странной нормой, требующей определенного уровня подготовки для правильного понимания.

После Александра Иудеей правили Птолемеи и Селевкиды почти двести лет. Еврейская культура находилась под сильным влиянием эллинистической культуры, а греческий койне использовался не только для международного общения, но и как первый язык многих евреев. Этому развитию способствовал тот факт, что самая большая еврейская община мира жила в Птолемеевах. Александрия. Многие из этих евреи диаспоры будет греческий как их первый язык, и сначала Тора а затем другие еврейские писания (позже христианский «Ветхий Завет») были переведены на стандартный греческий койне, т. е. Септуагинта.

В настоящее время из древней Палестины сохранилось 1600 еврейских эпитафий (погребальных надписей), датируемых 300 годом до нашей эры. до 500 г.н.э.Примерно 70 процентов на греческом языке, около 12 процентов на латыни и только 18 процентов на иврите или арамейском языке. "В самом Иерусалиме около 40 процентов еврейских надписей с период первого века (до 70 г. н. э.) на греческом языке. Мы можем предположить, что большинство евреев Иерусалима, которые видели надписи на месте смогли их прочитать ».[9]

Язык Нового Завета

Большинство библеистов придерживаются мнения, что греческий текст Нового Завета является оригинальной версией.[10] Однако существует альтернативная точка зрения, согласно которой это перевод с арамейского оригинала, позиция, известная как Пешитта Первенство (также известное в основном в ненаучных кругах как "Арамейское первенство Хотя у этой точки зрения есть приверженцы, подавляющее большинство ученых оспаривают эту позицию, ссылаясь на языковые, исторические и текстовые несоответствия.[11] Во всяком случае, поскольку большинство текстов написано евреи диаспоры Такие как Апостол Павел и его, возможно, нееврейский товарищ, Люк, и в значительной степени адресованы непосредственно христианским общинам в грекоязычных городах (часто общины, состоящие в основном из Обращенные Павла, которые, по всей видимости, в большинстве своем были неевреями), и поскольку их греческий стиль безупречен,[12] греческий оригинал более вероятен, чем перевод.

Четное отметка, чей греческий язык находится под сильным влиянием его семитской основы, кажется, предполагает нееврейскую аудиторию. Таким образом, он объясняет еврейские обычаи (например, Марка 7: 3–4, смотрите также Марка 7 ), и он переводит арамейские фразы на греческий (Марка 3:17: Boanerges; Марка 5:41: талита кум; Марка 7:34: эффата; Марка 14:36: abba; Марка 15:22: Голгофа; Марка 15:34, смотрите также Арамейский Иисуса и Изречения Иисуса на кресте ). В арамейском Сирийская версия Библии эти переводы сохранены, в результате чего получаются странные тексты, такие как Марка 15:34:

  • Греческий текст
    καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ ησοῦς φωνῇ μεγάλῃ · ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
    kaì tē̂i enátēi hṓrāi ebóēsen ho Iēsoûs phōnē̂i megálēi: elōi elōi lema sabachthani? hó estin methermēneuómenon HO theós mou ho theós mou, eis tí enkatélipés me
  • Сирийский текст (с грубой транслитерацией)
    ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܠ ܐܺܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܐܰܠܳܗܝ ܐܰܠܳܗܝ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ܂
    шбатša ‘šā‘yin: q‘ā’ yešua ‘bqālā’ ramā ’we’mar,’ ēl ’ēl lmānā’ šбактани ди'аитэйх 'элахи' элахи лмана 'шбактани
  • Король Джеймс
    «И в девятый час Иисус закричал громким голосом, говоря: Элои, Элои, лама сабахтани? Что означает, что переводится как« Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня? »

в Пешитта:

  • Марка 7:34 не содержит дублированного значения.
  • В Марка 15:34 есть две версии одного и того же выражения: первая на диалекте, на котором говорил Иисус, а вторая - на другом.

Языки Иисуса

Языки, на которых говорят в Галилее и Иудея в первом веке включить Семитский арамейский и иврит языков, а также Греческий, причем арамейский язык является преобладающим.[13][14] Большинство ученых согласны с тем, что в начале первого века арамейский был родным языком практически для всех уроженцев Галилеи и Иудеи.[15] Большинство ученых поддерживают теорию о том, что Иисус говорил на арамейском и что он мог также говорить на иврите (Далман предлагает для Слова учреждения ) и греческий.[13][14][16][17] Стэнли Э. Портер пришел к выводу: «Языковая среда Римской Палестины в первом веке была намного более сложной и допускает возможность того, что сам Иисус мог иногда говорить по-гречески».[18]

Другие взгляды

Критики общепринятого мнения о том, что греческий язык является исходным языком Нового Завета, заявляют о логической неправдоподобности греческого текста по сравнению с сирийскими / еврейскими текстами и лексикой, содержащей игру слов в сирийских / еврейских текстах Нового Завета, которая соответствует игре слов на иврите в Ветхом Завете.[19][20]

Рекомендации

  1. ^ Курт Аланд, Барбара Аланд Текст Нового Завета: введение к критическому 1995 г., стр. 52 «Новый Завет был написан на греческом койне, греческом языке повседневной беседы. Тот факт, что с самого начала все сочинения Нового Завета были написаны на греческом убедительно демонстрируется их цитатами из Ветхого Завета, .. "
  2. ^ Арчибальд Макбрайд Хантер Знакомство с Новым Заветом, 1972, стр. 9 «Как двадцать семь книг Нового Завета были собраны вместе и стали авторитетными христианскими писаниями? 1. Все книги Нового Завета изначально были написаны на греческом языке. На первый взгляд это может нас удивить ".
  3. ^ Уэнам Элементы новозаветного греческого -p xxv Джереми Дафф, Джон Уильям Уэнам - 2005 «Это язык Нового Завета. Ко времени Иисуса римляне стали доминирующей военной и политической силой, но греческий язык оставался «общий язык» восточного Средиземноморья и за его пределами, и греческий ... "
  4. ^ Дэниел Б. Уоллес. Грамматика греческого языка за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета, 1997 г.
  5. ^ Генри Сент-Джон Теккерей Грамматика новозаветного греческого изд. Фридрих Вильгельм Бласс, 1911 г. «Безусловно, наиболее преобладающим элементом в языке Нового Завета является обычный греческий язык, который распространился на Востоке в результате завоевания Македонии, в той форме, в которой он постепенно принимался в ходе более широкого развития. . "
  6. ^ Дэвид Э. Аун, помощник Блэквелла по Новому Завету 2009, стр. 61 ГЛАВА 4 Грек Нового Завета Кристоф Рико «В этом кратком обзоре греческого языка Нового Завета мы сосредоточимся на тех темах, которые имеют наибольшее значение для обычного читателя, есть, те, у кого есть важные ... "
  7. ^ Джозеф Мелез-Моджеевски Евреи Египта: от Рамсеса II до императора Адриана
  8. ^ Хор., Epist. 2. 1. 156–7
  9. ^ Питер В. Ван дер Хорст, «Еврейские погребальные надписи - большинство из них на греческом», Обзор библейской археологии, Сентябрь-октябрь. 1992, стр. 48.
  10. ^ Международная стандартная библейская энциклопедия, стр. 281 изд. Джеффри В. Бромили - 1959 «Почти все ученые согласны с тем, что наше Евангелие от Матфея изначально было написано на греческом языке и не является переведенным документом. Греческий текст Матфея не обнаруживает никаких характерных признаков перевода».
  11. ^ http://aramaicnt.org/articles/problems-with-peshitta-primacy/; получено 3/9/16
  12. ^ Ф. Ф. Брюс Документы Нового Завета
  13. ^ а б Джеймс Барр, На каком языке говорил Иисус, Бюллетень библиотеки Манчестерского университета Джона Райлендса, 1970; 53 (1) страницы 9-29 [1]
  14. ^ а б Справочник по толкованию Нового Завета к Стэнли Э. Портер 1997 ISBN  90-04-09921-2 страницы 110-112
  15. ^ Открытие языка Иисуса Дуглас Хэмп 2005 ISBN  1-59751-017-3 стр. 3-4
  16. ^ Иисус в истории и мифах Р. Джозеф Хоффманн, 1986 г. ISBN  0-87975-332-3 стр.98
  17. ^ Джеймс Барр обзорная статья На каком языке говорил Иисус (упомянуто выше) утверждает, что арамейский язык пользуется наибольшей поддержкой среди ученых.
  18. ^ Портер, Стэнли Э. (2004). Критерии достоверности в историко-иисусских исследованиях. Международная издательская группа «Континуум». п. 164. ISBN  978-0-567-04360-3. Получено 16 мая 2013.
  19. ^ Юнг, Чанг-Ук (2004). Исходный язык повествования о младенчестве Лукана. Международная издательская группа «Континуум». С. 13–15. ISBN  9780567082053.
  20. ^ Лерой Калбертсон, Филип (1995). Правильно сказанное слово: контекст, передача и принятие притч Иисуса. SUNY Нажмите. п. 226. ISBN  9780791423110.