Язык Иисуса - Википедия - Language of Jesus
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Август 2019 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Часть серия на |
|
Иисус и его ученики в первую очередь говорил арамейский,[1][2] то общий язык из Иудея в первом веке нашей эры, скорее всего Галилейский диалект отличим от Иерусалим.[3] С этим обычно соглашаются историки. Деревни Назарет и Капернаум в Галилея, где Иисус проводил большую часть своего времени, были общины, говорящие на арамейском языке.[4] Также вероятно, что Иисус знал достаточно Койне греческий разговаривать с не родными Иудея, и разумно предположить, что Иисус хорошо знал иврит для религиозных целей.[5][6][7]
Культурное и языковое происхождение
Арамейский был общий язык из Восточное Средиземноморье во время и после Нео-ассирийский, Нововавилонский, и Ахемениды империй (722–330 до н.э.) и оставался общим языком региона в первом веке нашей эры. Несмотря на возрастающее значение греческого языка, использование арамейского языка также расширялось, и в конечном итоге он стал доминирующим среди евреев как в Святая Земля и в других местах в Средний Восток около 200 г. н.э.[8] и останется так до Исламские завоевания в седьмом веке.[9][10]
В соответствии с Свитки Мертвого моря археолог Йигаэль Ядин, Арамейский был языком Евреям до того как Восстание Симона Бар Кохбы (132–135 гг. Н. Э.). Ядин заметил, что с арамейского языка иврит в изученных им документах, написанных во время восстания Бар-Кохбы. В своей книге Бар Кохба: новое открытие легендарного героя последнего еврейского восстания против имперского Рима.Йигаэль Ядин отмечает: «Интересно, что более ранние документы написаны на арамейском языке, а более поздние - на иврите. Возможно, изменение было внесено специальным указом Бар Кохбы, который хотел восстановить иврит в качестве официального языка государства». .[11]
В другой книге Сигалит Бен-Цион Ядин сказал: «Похоже, что это изменение произошло в результате приказа, отданного Бар Кохбой, который хотел возродить иврит и сделать его официальным языком государства».[12] Ядин указывает, что арамейский язык был лингва франка в то время.[13]
Еврейский историк Иосиф Флавий комментарии по обучению Греческий в первом веке Иудея:[14]
Я также приложил немало усилий, чтобы получить знания греков и понять элементы греческого языка, хотя я так давно привык говорить на нашем собственном языке, что не могу произносить греческий с достаточной точностью; ибо наша нация не поощряет тех, кто изучает языки многих народов, и таким образом украшает свои выступления плавностью своих периодов; потому что они считают этот вид достижений обычным делом не только для всех видов свободных людей, но и для стольких слуг, которые хотят их изучить. Но они свидетельствуют о том, что он мудрый человек, который полностью знаком с нашими законами и может толковать их значение; по этой причине, поскольку было много людей, которые прилагали свои усилия с большим терпением, чтобы получить это знание, едва ли было так много, как двое или трое, преуспевших в этом, которые были немедленно вознаграждены за свои старания.
— Древности евреев XX, XI в.
В первом веке нашей эры арамейский язык был широко распространен на Ближнем Востоке, что подтверждается свидетельством Иосифа Флавия. Еврейская война.[15]
Иосиф Флавий решил сообщить людям из того, что сейчас является Ираном, Ираком и отдаленными частями Аравийский полуостров о война евреев против римлян в книгах он написал «на языке нашей страны» до того, как перевел на греческий язык для греков и римлян:
Я предложил себе для тех, кто живет под властью римлян, перевести на греческий язык те книги, которые я прежде составлял на языке нашей страны и разослал верхним варварам; Иосиф, сын Матиаса, по рождению еврей, также священник, и тот, кто сначала сам боролся против римлян и был вынужден присутствовать при том, что было сделано впоследствии, [я автор этой работы].
— Еврейские войны (Книга 1, Предисловие, Параграф 1)
Поэтому я подумал, что абсурдно видеть фальсификацию истины в делах столь важного значения и не обращать на нее внимания; но допустить, чтобы те греки и римляне, которые не участвовали в войнах, игнорировали эти вещи и читали либо лесть, либо вымыслы, в то время как Парфяне, а Вавилоняне, и самые отдаленные аравийцы, и те из нашей нации за пределами Евфрат, с Адиабени с помощью моих средств точно знал, откуда началась война, какие страдания она принесла нам и чем закончилась.
— Еврейские войны (Книга 1 Предисловие, Параграф 2)
Х. Сент-Дж. Теккерей (который перевел Иосифа Флавия Еврейские войны с греческого на английский) также отмечает: «Из произведения мы узнаем, что греческий текст не был первым черновиком произведения. Ему предшествовало повествование, написанное на арамейском языке и адресованное« варварам во внутренних районах », которые более точно определены ниже как выходцы из Парфии, Вавилонии и Аравия, еврейское рассеяние в Месопотамия, и жители Адиабены, княжества которого правящий дом, как гордо помнили, были обращены в Иудаизм (Б. i, 3, 6). Греческий текст этого арамейского произведения описывается как «версия», сделанная в интересах подданных Римской империи, то есть греко-римского мира в целом.[16]
В Деяния 1:19, «Поле крови» было известно всем жителям Иерусалима на их родном языке как Акельдама, который является транслитерацией арамейских слов «Хакал Дама».[17]
Иосиф дифференцировал иврит от своего языка и языка Израиля первого века. Иосиф Флавий называет слова на иврите принадлежащими «еврейскому языку», но относит арамейские слова к «нашему языку», «нашему языку» или «языку нашей страны».
Иосиф Флавий употребляет слово на иврите с фразой «еврейский язык»: «Но дела Хананеев находились в это время в процветающем состоянии, и они ожидали, что израильтяне с большим войском у города Везек передали власть в руки Адонибезек, это имя означает Господа Везека, потому что Адони на еврейском языке означает Господь.[18]
В этом примере Иосиф Флавий называет арамейское слово принадлежащим «нашему языку»: «Эта недавно построенная часть города называлась«Безета, 'на нашем языке, который, если интерпретировать его на греческом языке, может быть назван «Новым городом» ».[19]
Несколько раз в Новом Завете арамейские слова называются ивритом. Например, в Иоанна 19:17 (KJV) автор евангелий повествует, что Иисус, «неся свой крест [], вышел в место, называемое местом черепа, которое на иврите называется Голгофа. »Последнее слово на самом деле арамейское. Слово« Голгофа »- это транслитерация арамейского слова, потому что -та в Голгофа это определенный артикль на арамейском языке существительного женского рода в эмфатическом состоянии.[20]
Арамейские фразы в греческом Новом Завете
В Греческий Новый Завет транслитерирует немного Семитский слова.[21] Когда сам текст ссылается на язык таких семитских толкований, он использует слова, означающие «иврит» / «еврейский» (Деяния 21:40; 22: 2; 26:14: têi hebraḯdi dialéktôi, лит. 'на диалекте / языке иврита')[22] но этот термин часто применяется к явно арамейским словам и фразам;[23][24] по этой причине в недавних переводах оно часто интерпретируется как означающее «(арамейский) еврейский язык».[25]
Небольшое меньшинство считает, что большая часть или все Новый Завет изначально был написан на арамейском языке.[26][27]
Еффа (Ἐφφαθά)
- И, взглянув на небо, он вздохнул и сказал ему: «Еффафа», что означает «откройся».
И снова арамейское слово дается с транслитерацией, только на этот раз транслитерируемое слово сложнее. По-гречески арамейский пишется φφαθά. Это могло быть с арамейского этптах, пассивное повелительное наклонение глагола птах, 'открыть', поскольку th мог ассимилироваться на западном арамейском языке. Глотка час часто опускался в греческих транскрипциях в Септуагинта (Греческий Ветхий Завет) и также смягчился в галилейской речи.[28]
На арамейском это может быть אתפתח или אפתח. Это слово было принято в качестве официального девиза Университет Галлодета, то Соединенные Штаты 'самая известная школа для глухой.
Абба (Ἀββά [ς])
отметка 14:36
- «Авва, отец, - сказал он, - тебе все возможно. Возьми у меня эту чашу. Но не то, что я хочу, а то, что ты».
Галатам 4:6
- Поскольку вы его сыновья, Бог послал в наши сердца Духа Своего Сына, Духа, который взывает: «Авва, Отец».
Римляне 8:15
- Полученный вами Дух не делает вас рабами, чтобы вы снова жили в страхе; скорее, Дух, который вы получили, усыновил вас в сыновство. И через него мы плачем: «Авва, Отец».
Abba, первоначально арамейская форма, заимствованная из греческого Ветхого Завета в качестве имени (2Хр 29: 1) [что означает еврейское Авия (אביה)], Обычное для Мишнаический иврит и до сих пор используется в Современный иврит[29] (пишется Αββά [ς] по-гречески, и 'Абба на арамейском) сразу же следует греческий эквивалент (Πατήρ) без явного упоминания о том, что это перевод. На арамейском это будет אבא.
Обратите внимание, имя Варавва это Эллинизация арамейского Бар-Абба (בר אבא), буквально «Сын Отца».
Рака (Ρακά)
Мэтью 5:22
- Но я говорю вам: всякий, кто гневается на своего брата [без причины], подвергнется опасности; и всякий, кто скажет своему брату: Рака, подвергнется опасности в совете; а всякий, кто скажет: ты дурак, будет в опасности адского огня.
(Текст в квадратных скобках появляется не во всех рецензии и отсутствует в латинском Вульгата.)
Рака, или Рака, в арамейском и иврите Талмуд, значит пустой, дурак, пустая голова.
На арамейском это может быть ריקא или ריקה.
Маммона (Μαμωνάς)
Евангелие от Матфея 6:24
- Никто не может служить двум господам: либо одного будут ненавидеть, а другого любить; иначе они будут держаться одного и презирать другого. Вы не можете служить Богу и маммона.
Люк 16:9–13
- И я говорю вам: дружите с богатством неправды; чтобы, когда вы проиграете, они могут принять вас в вечные жилища. Верный в малом и во многом верен; и неправедный в малом неправеден и во многом. Итак, если вы не были верны в неправедном богатстве, кто доверит вам истинное богатство? И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? Ни один слуга не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; иначе он будет держаться одного и презирать другого. Вы не можете служить Богу и маммоне.
- Теперь Господь заявляет: «Ни один слуга не может служить двум господам». Если мы желаем служить и Богу, и мамоне, это будет для нас невыгодно. «Ибо какая польза, если человек приобретет весь мир, а душе своей повредит?» Этот мир и следующий - два врага. Один побуждает к прелюбодеянию и коррупции, к скупости и обману; другие прощаются с этими вещами. Следовательно, мы не можем быть друзьями обоих; и нам надлежит, отказавшись от одного, удостовериться в другом. Будем считать, что лучше ненавидеть настоящее, ибо оно пустяковое, преходящее и тленное; и любить тех [грядущих] как добрых и неподкупных. Ибо, если мы будем исполнять волю Христа, мы обретем покой; иначе ничто не избавит нас от вечного наказания, если мы не будем подчиняться Его заповедям. (Робертс-Дональдсон)
В арамейском языке это могло быть ממון (или, в типичном арамейском «выразительном» состоянии, предложенном греческим окончанием, ממונא). Обычно считается, что это первоначально арамейское слово, заимствованное в Раввинистический иврит,[30] но его появление в позднем библейском иврите и, как сообщается, в 4 веке Пунический может указывать на то, что у него был более общий «общий семитский фон».[31]
В Новом Завете слово Μαμωνᾶς Мамонас является отклоненный как греческое слово, тогда как многие другие арамейские и ивритские слова рассматриваются как непреодолимые иностранные слова.
Раббуни (Ραββουνί)
- Иисус говорит ей: Мария. Она повернулась и сказала ему: Рабони! то есть, Учитель. (KJV)
Также в Марка 10:51. Еврейская форма раввин используется как титул Иисуса в Матфея 26: 25,49; Марка 9: 5, 11:21, 14:45; Иоанна 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9: 2, 11: 8.
На арамейском это было бы רבוני.
Маранафа (Μαραναθά)
Didache 10: 6 (Молитва после причастия)
- Пусть придет благодать, и пусть этот мир пройдет. Осанна Богу (Сыну) Давида! Если кто свят, пусть придет; если кто-то не так, пусть раскаивается. Маран-Ата. Аминь. (Робертс-Дональдсон)
- Если кто не любит Господа Иисуса Христа, да будет анафема Маранафа.
В зависимости от того, как выбрать разделение единственного греческого выражения ранних рукописей на арамейский, это может быть либо מרנא תא (марана тха, «Господи, приди!») Или מרן אתא (маран атха, «Господь наш пришел»).
Эли, Эли, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί)
Мэтью 27:46
- Примерно в девятом часу Иисус закричал громким голосом: «Или, Илий, lema sabachthani?» что означает: «Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня?»
отметка 15:34
- И в девятый час Иисус громко закричал: «Элои, Элои, лама сабахтхани?» что переводится как «Боже мой, Боже мой, за что Ты меня оставил?»
Эта фраза среди Изречения Иисуса на кресте, приводится в этих двух версиях. Матфея версия фразы транслитерируется на греческом языке как Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί. Версия Маркана - Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί (Elōi скорее, чем ēli и лама скорее, чем лема).
В целом, обе версии кажутся арамейскими, а не еврейскими из-за глагола שבק (šbq) "отказаться", что изначально арамейское.[29][32] «Чистый» библейский аналог этого слова на иврите: עזב (‘Zb) видно во второй строке Псалом 22, который, кажется, цитируется в поговорке. Таким образом, Иисус не цитирует каноническую версию на иврите (ēlī ēlī lāmā ‘azabtānī) приписывается в некоторых еврейских интерпретациях Царь давид цитируется как предок Иисуса в Евангелии от Матфея Генеалогия Иисуса если Эли, Эли принята версия вопля Иисуса; он может цитировать версию, данную на арамейском Таргум (сохранившиеся арамейские таргумы используют šbq в своих переводах Псалма 22 [33]).
Марканское слово λωΐ, означающее «мой бог», определенно соответствует арамейской форме אלהי, элахи. Матфейский, λί, лучше согласуется с originalי оригинального еврейского псалма, как было указано в литературе; однако он также может быть арамейским, потому что эта форма в большом количестве засвидетельствована и на арамейском языке.[32][34]
В следующем стихе в обоих рассказах некоторые, кто слышит крик Иисуса, воображают, что он взывает о помощи от Илия (Алия на арамейском).
Почти во всех древнегреческих рукописях есть признаки попытки нормализовать этот текст. Например, своеобразный Кодекс Безаэ отображает обе версии с помощью ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). Александрийские, западные и кесаревые текстовые семейства отражают гармонизацию текстов Матфея и Марка. Только византийская текстовая традиция сохраняет различие.
Арамейская словоформа šəḇaqtanī основан на глаголе šəḇaq/šāḇaq, 'позволять, разрешать, прощать и оставлять' с окончанием совершенного времени -t (2-е лицо единственного числа: «ты»), а суффикс объекта -ани (1-е лицо единственного числа: «я»).
На иврите такая поговорка звучит так: "אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי", Арамейская фраза будет"ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ"Или"ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ".
Jot and tittle (Ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία)
Мэтью 5:18
- Ибо, конечно, говорю вам, пока небо и земля не пройдут, ни одна йота или ни одна черта никоим образом не выйдет из Закона (то есть Торы), пока все не исполнится.
В цитате они используются как пример очень незначительных деталей. в Греческий текст переведен как английский jot and tittle находится йота и Керая. Йота наименьшая буква греческого алфавита (ι), но так как только столицы использовались во время написания Нового Завета на греческом языке (and), и поскольку Тора была написана на иврите, она, вероятно, представляет еврейский йодх (י) - наименьшая буква Еврейский алфавит. Keraia это крючок или засечки.
Корбан (Κορβάν)
Мэтью 27:6
- Но первосвященники, взяв сребренники, сказали: «Незаконно класть их в казначейство, поскольку это кровавые деньги.
В арамейском (קרבנא) это относится к сокровищнице в Храм в Иерусалиме, происходит от иврита Корбан (קרבן), найденный в Марка 7:11 и Септуагинта (в греческой транслитерации), что означает религиозный дар или же предложение.
Греческий κορβανᾶς отклоняется как греческое существительное, как и другие примеры.
Сикера (Σίκερα)
Люк 1:15
- ибо он будет велик пред очами Господа. Он никогда не должен пить вино или крепкий напиток; еще до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.
Осанна (Ὡσαννά)
отметка 11:9
- Тогда те, кто шли впереди, и те, кто следовали за ними, кричали: Осанна! Благословен приходящий во имя Господа!
Это слово происходит от הושע נא. Обычно это считается цитатой из Псалмы 118: 25 "O господин, спаси (нас) », но исходная библейская форма на иврите была הושיעה נא. Сокращенная форма הושע могла быть либо арамейским, либо еврейским.[35][36]
Арамейские личные имена в Новом Завете
Личные имена в Новом Завете происходят из нескольких языков; Наиболее распространены иврит и греческий. Однако есть и несколько арамейских имен. Самая заметная особенность арамейских имен - бар (Греческая транслитерация βαρ, арамейский бар), что означает «сын», отчество префикс. Его еврейский эквивалент, Бен, бросается в глаза своим отсутствием. Вот несколько примеров:
- Матфея 10: 3 – Варфоломей (Βαρθολομαῖος из bar-Tōlmay, возможно, «сын борозды» или «пахарь»).
- Матфея 16:17 - Саймон Бар-Йона (Σίμων Βαριωνᾶς из Šim‘ōn bar-Ynā, «Симон, сын Ионы»).
- Иоанна 1:42 - Симон бар-Иоханан («Симон, сын Иоанна»).
- Матфея 27:16 – Варавва (Βαραββᾶς из Бар-Абба, «сын отца»).
- Марка 10:46 – Вартимей (Βαρτιμαῖος возможно от комбинации арамейского бар и греческий Timaios означает «благородный» или «высоко ценимый», возможно, «благородный сын»).
- Деяния 1:23 – Барсаббас (Βαρσαββᾶς из бар-Шабба, "сын Суббота ").
- Деяния 4:36 - Иосиф, которого зовут Варнава (Βαρνάβας из бар-нава означает «сын пророчества», «пророк», но с учетом греческого перевода υἱὸς παρακλήσεως; обычно переводится как «сын утешения / ободрения», по-гречески также может означать «призыв»).
- Деяния 13: 6 – Бар-Иисус (Βαριησοῦς из Бар-Ишо, "сын Иисуса / Иисуса Навина").
Боанергес (Βοανεργές)
отметка 3:17
- И Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат Иакова, дал им имя Воанергес, то есть Сыны Грома.
Иисус фамилии братьев Джеймс и Джон чтобы отразить их стремительность. Греческое исполнение их имени - οανηργές (Боанергес).
Было много предположений об этом названии. Учитывая греческий перевод, который идет с ним («Сыны грома»), кажется, что первым элементом имени является bnē, «сыновья» (множественное число от «бар»), арамейский (בני). Это представлено βοάνη (boanē), дающим две гласные в первом слоге, где достаточно одной. Из этого можно сделать вывод, что греческая транслитерация может быть плохой. Вторая часть имени часто считается рляш ('шум') арамейский (ריש), или Raz ('гнев') арамейский (רגז). Морис Кейси, однако, утверждает, что это простое неправильное толкование слова гром: баран (из-за схожести s до финала м). Это подтверждается одним Сирийский перевод названия как бнай рама. В Пешитта читает ܒܢܝ ܪܓܫܝ Bnay Rešy, который подошел бы к более позднему сочинению для него, основанному на византийском прочтении греческого оригинала.
Цифа (Κηφᾶς)
Джон 1:42
- Он привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа», что переводится как «Петр». (Новая международная версия)
1 Коринфянам 1:12
- Но я говорю, что каждый из вас говорит: «Я Павловский», или «Я Аполлосовский», или «Я Кифиновый», или «Я Христовский».
- Затем, через три года, я действительно поехал в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл с ним пятнадцать дней;
В этих отрывках «Кифа» дается как прозвище апостола, более известного как Симон Петр. Греческое слово транслитерируется Κηφᾶς (Кефас).
Похоже, что имя апостола - Симон, и ему дали арамейское прозвище: кепа, что означает «скала» или «камень». Финальная сигма (ς) добавлен в греческом языке, чтобы сделать имя мужским, а не женским.То, что значение имени было более важным, чем само имя, подтверждается всеобщим признанием греческого перевода: Πέτρος (Петрос). Неизвестно, почему Павел использует арамейское имя, а не греческое имя Симона Петра, когда он пишет церквям в Галатия и Коринф.[37] Возможно, он писал в то время, когда Кифа стал широко известен как Питер. В соответствии с Климент Александрийский, было два человека по имени Кифа: один был апостол Симон Петр, а другой - Иисус. Семьдесят Апостолов.[38] Климент идет дальше, говоря, что именно Кифа из Семидесяти был осужден Павлом в Послании к Галатам 2 за то, что он не ел с язычниками, хотя это, возможно, способ Климента отвести осуждение от Симона Петра. В любом случае отношения Павел из Тарса и иудаизм (что влечет за собой) все еще оспаривается.
На арамейском это могло быть יפא.
Томас (Θωμᾶς)
Джон 11:16
- Тогда Фома, которого звали Дидим, сказал своим соученикам: «Теперь пойдем, чтобы мы умерли с ним!»
Томас (Θωμᾶς) перечислен среди учеников Иисуса во всех четырех Евангелиях и Деяниях Апостолов. Однако больше информации дается только в Евангелии от Иоанна. В трех местах (Иоанна 11:16, 20:24 и 21: 2) ему дано имя Дидим (Δίδυμος), греческое слово для близнеца. На самом деле «Близнец» - это не просто фамилия, это перевод слова «Томас». Греческий Θωμᾶς—Thōmâs - происходит от арамейского tmā, "близнец". Таким образом, вместо двух личных имен, Томас Дидимус, существует одно прозвище - Близнец. Христианская традиция дает ему личное имя Иуда, и, возможно, он был назван Фома, чтобы отличать его от других с таким же именем.
На арамейском это могло быть ܬܐܘܡܐ.
Табита (Ταβιθά)
Акты 9:36
- В Иоппии был ученик по имени Табита, что переводится как Доркас.
Имя ученика дано как на арамейском (Ταβιθά), так и на греческом (Δορκάς). Арамейское имя - это транслитерация Шитха, женская форма טביא (Шанйа).[39] Оба имени означают «газель».
Может быть просто совпадением, что Питер слова к ней в стихе 40: «Табита, вставай!» (Ταβιθᾶ ἀνάστηθι), похожи на "талита кум "фраза, которую использовал Иисус.
На арамейском это могло быть טביתא.
Арамейские топонимы в Новом Завете
Гефсимания (Γεθσημανῆ)
Мэтью 26:36
- Затем Иисус пошел с ними в место, называемое Гефсимания.
отметка 14:32
- И они пошли в место с названием Гефсимания.
Место, где Иисус приводит своих учеников для молитвы перед арестом, имеет греческую транслитерацию Γεθσημανῆ (Гефсиман). Он представляет собой арамейский Гат-Шмане, что означает «пресс для масла» или «масляный чан» (имеется в виду оливковое масло).
На арамейском это могло быть ܓܕܣܡܢ. Это название места более точно является арамейской версией оригинального названия места на иврите. Gath גת - обычное слово для прессы на иврите, обычно используется для пресса для вина, а не для оливкового; и Шеманей שמני - слово на иврите шеманим שמנים означает "масла", форма множественного числа от слова транссексуал שמן, первичное еврейское слово, обозначающее масло, только в арамейской форме множественного числа (-ei вместо суффикса множественного числа на иврите -я). Слово «масло» на арамейском более правильное. Мишня (משחא), что также подтверждается Еврейский письменности на арамейском языке из Галилея (см. Каспар Левиас, Грамматика галилейского арамейского языка, Еврейская теологическая семинария Америки, 1986).
Голгофа (Γολγοθᾶ)
отметка 15:22
- И они отвели его на место Голгофа, что переводится как Место Черепа.
Джон 19:17
- И, неся свой крест в одиночестве, он вышел на так называемое Место Черепа, которое на иврите называется Голгофа.
Гагулта Арамейское означает «череп». Имя встречается во всех Евангелиях, кроме Луки, который называет это место просто Кранион (Κρανίον) «Череп» по-гречески, без семитского аналога. Название 'Голгофа 'взято из латинского Вульгата перевод, Кальвария.
На арамейском это могло быть ܓܓܘܠܬܐ. Хотя это слово имеет окончательную арамейскую форму -ta / -та, в остальном он также ближе к иврит слово для черепа, гульголет גולגולת, чем в арамейской форме.
Габбата (Γαββαθᾶ)
Джон 19:13
- Услышав эти слова, Пилат вывел Иисуса на улицу и сел на судейскую скамью в месте, называемом Каменная мостовая, или по-еврейски Габбата.
Название места похоже на арамейское. По словам Иосифа Флавия, Война, V.ii.1, # 51, слово Габат средства высокое место, или же возвышенное место, так что возможно приподнятая плоская площадка возле храма. Последний «א» может тогда представлять эмфатическое состояние существительного.
На арамейском это могло быть גבהתא.
Акельдама (Ἀκελδαμά)
Акты 1:19
- И это стало известно всем жителям Иерусалима, так что это поле было названо на их собственном диалекте: Акельдама, то есть Поле крови.
Место Иуда Искариот смерть ясно названа Кровавым полем по-гречески. Однако рукописная традиция дает несколько различных вариантов написания арамейского языка. В Текст большинства читает Ἀκελδαμά (Акельдама); в других версиях рукописи χελδαμάχ (Ахельдамах), Ἁκελδαμά (Хакельдама), Ἁχελδαμά (Хачельдама) и Ἁκελδαμάχ (Hakeldamach). Несмотря на эти варианты написания, арамейский, скорее всего, ḥqēl dmā, «поле крови». В то время как кажущийся даром греческий звук кх [Икс] в конце слова трудно объяснить, Септуагинта так же добавляет этот звук в конец семитского имени Бен Сира образовать греческое название Книги Сирах (латинский: Сирах). Звук может быть диалектической чертой носителей греческого или оригинального семитского языков.
На арамейском это могло быть חקל דמא.
Пул Бетесды (Βηθεσδά)
Джон 5:2
- Сейчас в Иерусалиме у Овечьих ворот есть пруд, который по-арамейски называется Bethesda и окружен пятью крытыми колоннадами.
Bethesda первоначально назывался бассейн в Иерусалим, на пути Бет Зета Вэлли, и также известен как Овечий бассейн. Его название на арамейском языке означает «Дом благодати». Это связано с выздоровление. В Иоанна 5, Иисус сообщалось, что исцелил мужчину у бассейна.
Для других арамейских топонимов в Новом Завете, начинающихся с Бет ("дом") см. Бетабара, Бетани, Bethphage и Вифсаида и Вифлеем.[40]
На арамейском языке «Bethesda» может быть написано как בית חסדא.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "Арамейский язык | Описание, история и факты". Энциклопедия Британника. Получено 2019-11-06.
Считается, что Иисус и Апостолы говорили на арамейском языке.
- ^ «На каком языке говорил Иисус?». Зондерван Академик. Получено 2019-11-06.
Среди ученых существует широкий консенсус в отношении того, что арамейский был основным языком, на котором говорили евреи Палестины I века.
- ^ Аллен С. Майерс, изд. (1987). "Арамейский". Библейский словарь Эрдмана. Гранд-Рапидс, Мичиган: Уильям Б. Эрдманс. п. 72. ISBN 0-8028-2402-1.
Принято считать, что арамейский язык был общим языком Израиля в первом веке нашей эры. Иисус и его ученики говорили на галилейском диалекте, который отличался от иерусалимского (Матф. 26:73)
- ^ "Арамейский язык | Описание, история и факты". Энциклопедия Британника.
- ^ Барр, Джеймс (1970). «На каком языке говорил Иисус? - некоторые высказывания семитиста». Бюллетень библиотеки Манчестерского университета Джона Райлендса. 53 (1): 9–29.
- ^ Портер, Стэнли Э. (1997). Справочник по толкованию Нового Завета. Брилл. С. 110–112. ISBN 90-04-09921-2.
- ^ Хоффманн, Р. Джозеф (1986). Иисус в истории и мифах. Книги Прометея. п. 98. ISBN 0-87975-332-3.
- ^ Саенс-Бадильос, Анхель; Элволд, Джон (1996), История иврита, стр. 170–71,
По общему мнению, можно выделить два основных периода RH (раввинистический иврит). Первый, который длился до закрытия Таннаитская эпоха (около 200 г. н.э.), характеризуется RH как разговорный язык, постепенно превращающийся в литературную среду, в которой Мишна, Tosefta, бараито и таннаитовый мидраш будет составлен. Второй этап начинается с Амораим, и видит, что RH заменяется арамейским как разговорный просторечный, выживая только как литературный язык. Затем он продолжал использоваться в более поздних раввинских сочинениях вплоть до X века, например, в еврейских частях этих двух слов. Талмуды и в мидраше и хаггадский литература
- ^ Фредерик Э. Гринспан. Введение в арамейский язык - второе издание, 2003 г. ISBN 1-58983-059-8.
- ^ Арамейский язык: язык Христа В архиве 2009-02-11 в Wayback Machine. Mountlebanon.org. Проверено 28 мая 2014.
- ^ Ядин, Игаэль (1971). Бар-Кохба; повторное открытие легендарного героя второго еврейского восстания против Рима. Нью-Йорк: Random House. п.181. ISBN 978-0-297-00345-8.
- ^ Сион, Сигалит (2009). Дорожная карта в небеса - антропологическое исследование гегемонии среди священников, мудрецов и мирян.. Бостон: Academic Studies Press. п. 155. ISBN 978-1-934843-14-7.
- ^ Книга «Бар-Кохба: новое открытие легендарного героя последнего еврейского восстания против имперского Рима» с. 234
- ^ Иудейские древности, Флавий Иосиф. Gutenberg.org. Проверено 28 мая 2014.
- ^ Иосиф: Иудейская война, Книга 1 (а) - перевод. Attalus.org. Проверено 28 мая 2014.
- ^ Иосиф Флавий с английским переводом Х. Сент-Дж. Теккерея, магистр медицины, в девяти томах, II, Еврейская война, книги I-III, введение, страница ix
- ^ Книга "Что евреи думают об Иисусе?" Доктор Майкл Браун, стр. 39
- ^ Книга древностей Иосифа Флавия 5. Глава 2. Параграф 2
- ^ Книга Войн 5, Глава 4, Параграф 2
- ^ Книга Уилера Текстона «Введение в сирийский язык», стр. 44
- ^ Полный список всех транслитерированных слов в синоптических Евангелиях см. Джошуа Н. Тилтон и Дэвид Н. Бивин, «Греческие транслитерации иврита, арамейского языка и иврита / арамейских слов в синоптических Евангелиях» на jerusalemperspective.com
- ^ Батх и Пирс 2014, п. 64-109.
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. Странствующий армянин: Сборник арамейских эссе. Стр.43: "Наречие Ἑβραïστί (и связанные с ним выражения), кажется, означает «на иврите», и часто утверждается, что это означает именно это и ничего более. Как хорошо известно, он иногда используется со словами и выражениями, явно являющимися арамейскими. Таким образом, в Иоанна 19:13, Ἑβραιστὶ δὲ Γαββαθᾶ дается как объяснение Lithostrotos, и Γαββαθᾶ греч. форма арамейского слова gabbětā, «возвышенное место» ».
- ^ Кембриджская история иудаизма: поздний римско-раввинистический период. 2006. P.460: «Таким образом, в некоторых источниках арамейские слова называются« иврит »... Например: Древнегреческий: η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα «которое на иврите называется Вифезда» (Иоанна 5.2). Это не еврейское имя, а скорее арамейское: בית חסדא, «дом Хисды».
- ^ Например. Джеффри Бромли (ред.)Международная стандартная библейская энциклопедия, У. Б. Иердманс, Гранд-Рапидс, Мичиган, 1979 г., 4 тома. т.1 sub. 'арамейский' с.233: 'на арамейском языке Палестины
- ^ Мэтью Блэк. Арамейский подход к Евангелиям и Деяниям. Хендриксон Паблишерс Маркетинг, ООО, 1998 г. ISBN 1565630866.
- ^ Гленн Дэвид Баушер. 2007. Оригинальный арамейский Новый Завет на простом английском языке. ISBN 978-1-4357-1289-8.
- ^ Кучер, Э.Ю. (1976). Исследования на галилейском арамейском языке.
- ^ а б Гринспан, Фредерик Э. 2003. Введение в арамейский. Стр.25
- ^ Фернандес, Мигель Перес и Джон Элволд. 1999. Вводная грамматика раввинского иврита. Стр.5
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. 1979. Странствующий арамейец: Сборник арамейских эссе. Стр.12
- ^ а б Дэвис, Уильям Д. и Дейл С. Эллисон. 1997. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Том III. Стр.624
- ^ Всеобъемлющий арамейский лексикон В архиве 2010-04-19 в Wayback Machine
- Таргум Псалом 22 В архиве 2014-04-13 в Wayback Machine Еврейский союзный колледж - Еврейский институт религии
- ^ Уильямс П.Дж. 2004. Лингвистическая подоплека кличу заброшенности Иисуса. Новый Завет в его окружении первого века (ред. Уильямс П.Дж., Андре Д. Кларк и др.) С. 7-8.
- ^ Брансон, Эндрю. 2003. Псалом 118 в Евангелии от Иоанна: интертекстуальное исследование новой модели Исхода в богословии Иоанна. Стр.204
- ^ Бальц, Хорст. Экзегетический словарь Нового Завета, том 3. С.509.
- ^ Лексикон Бауэра: Гал. 1:18; 2: 9,11,14; 1 Кор 1:12; 3:22; 9: 5; 15: 5; также 1Клемент 47: 3
- ^ "ОТЦЫ ЦЕРКВИ: История Церкви, Книга I (Евсевий)". www.newadvent.org.
- ^ Всеобъемлющий арамейский лексикон В архиве 2013-10-18 на Wayback Machine - Вход на «byʾ»
- ^ Лош, Ричард Р. (2005). Крайняя часть Земли: Путеводитель по местам в Библии. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN 978-0-8028-2805-7.
Источники
- Балтес, Гвидо (2014a). «Истоки эксклюзивной арамейской модели в девятнадцатом веке: методологические заблуждения и тонкие мотивы». Языковая среда Иудеи I века. Лейден-Бостон: Брилл. С. 7–34.
- Балтес, Гвидо (2014b). «Использование иврита и арамейского языка в эпиграфических источниках эпохи Нового Завета». Языковая среда Иудеи I века. Лейден-Бостон: Брилл. С. 35–65.
- Бивин, Дэвид Н. (2014). «Игра слов Иисуса Петрос-петра (Матфея 16:18): греческий, арамейский или иврит?». Языковая среда Иудеи I века. Лейден-Бостон: Брилл. С. 375–394.
- Бутх, Рэндалл (2014a). «Отличие иврита от арамейского в семитизированных греческих текстах с применением Евангелий и псевдоэпиграфов». Языковая среда Иудеи I века. Лейден-Бостон: Брилл. С. 247–319.
- Бут, Рэндалл (2014b). «Загадка крика Иисуса с креста: значение ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι (Матфея 27:46) и литературная функция ελωι ελωι λειμα σαβαχθανι (Марка 15:34)». Языковая среда Иудеи I века. Лейден-Бостон: Брилл. С. 395–421.
- Но, Рэндалл; Пирс, Чад (2014). "Hebraisti в древних текстах: означает ли Ἑβραϊστί когда-либо арамейский?". Языковая среда Иудеи I века. Лейден-Бостон: Брилл. С. 66–109.
- Машиела, Даниэль А. (2014). «Иврит, арамейский и различные явления Таргума и перевод в период Второго Храма и в период после Второго Храма». Языковая среда Иудеи I века. Лейден-Бостон: Брилл. С. 207–246.
- Нотли, Стивен (2014). «Несептуагинтальные гебраизмы в Третьем Евангелии: неудобная правда». Языковая среда Иудеи I века. Лейден-Бостон: Брилл. С. 320–346.
- Нотли, Стивен; Гарсия, Джеффри П. (2014). "Толкование только на иврите: Филологический подход к использованию Иисусом еврейской Библии". Языковая среда Иудеи I века. Лейден-Бостон: Брилл. С. 347–374.
- Рузер, Серж (2014). «Иврит против арамейского как языка Иисуса: заметки о ранних мнениях сирийских авторов». Языковая среда Иудеи I века. Лейден-Бостон: Брилл. С. 182–205.
- Turnage, Марк (2014). «Лингвистический этос Галилеи в первом веке нашей эры».. Языковая среда Иудеи I века. Лейден-Бостон: Брилл. С. 110–181.