Calque - Calque

В лингвистика, а калька (/kæлk/) или перевод ссуды это слово или фраза заимствовано из другого языка буквальный дословный или коренной перевод. При использовании в качестве глагол, "вычислять" означает заимствовать слово или фразу из другого языка при переводе их компонентов, чтобы создать новый лексема на целевом языке.

Период, термин калька сам по себе заимствованное слово из французов имя существительное калька («начертание, имитация, близкая копия»).[1] Калькинг отличается от фоно-семантическое соответствие: в то время как вычисление включает семантический перевод, он не состоит из фонетический совпадение, т. е. сохранение приблизительного звук заимствованного слова, сопоставив его с ранее существовавшим словом со схожим звучанием или морфема на целевом языке.[2]

Доказательство того, что слово является калькой, иногда требует больше документации, чем непереведенное заимствованное слово, потому что в некоторых случаях похожая фраза могла возникнуть на обоих языках независимо. Это менее вероятно, если грамматика предлагаемой кальки сильно отличается от грамматики языка заимствования или когда калька содержит менее очевидные образы.

Типы

Одна система классифицирует кальки на пять групп. Однако эта терминология не универсальна:[3]

  • Фразеологические кальки: идиоматические фразы переводятся слово в слово. Например, "само собой разумеется "кальки французов ça va sans dire.[4]
  • Синтаксические кальки: синтаксические функции или конструкции исходного языка имитируются на целевом языке с нарушением их смысла. Например, на испанском языке юридический термин «признать виновным» правильно виновный в объявлении («признать виновным»). Однако неформальное употребление смещается на encontrar виновный, синтаксическое отображение слова «найти» без семантического соответствия на испанском языке слова «найти», означающего «определить как истинное».[5]
  • Ссуды-переводы: слова переведены морфема морфемой, или компонент за компонентом, на другой язык. Две морфемы шведского слова Tonåring вычислить каждую часть английского слова «подросток»: Femton, «пятнадцать» и кольцо, "годовалый" (как во фразе tolv-åring, «двенадцатилетний»).
  • Семантические кальки (также известен как семантические заимствования ): дополнительные значения исходного слова передаются слову с таким же основным значением в целевом языке. Как описано ниже, "компьютерная мышь "был назван по-английски из-за его сходства с животным; многие другие языки расширили свое родное слово" мышь ", включив в него компьютерную мышь.
  • Морфологические кальки: the перегиб слова передается. Некоторые авторы называют это морфема за морфемой перевод.[6]

Также некоторые лингвисты ссылаются на фонологическая калька, в котором имитируется произношение слова на другом языке.[7] Например, английское слово «радар» становится похожим по звучанию китайским словом. 雷达 (пиньинь : леи да).[7]

Кредитная смесь

Ссудные смеси, или частичные кальки, переводите одни части соединения, но не другие.[8] Например, название ирландской службы цифрового телевидения "Saorview "является частичной калькуляцией британской службы"Freeview ", перевод первой половины слова с английского на ирландский язык, но оставляющий вторую половину без изменений. Другие примеры включают"ливерная колбаса "(<Немецкий Leberwurst ) и "яблочный штрудель "(<Немецкий Апфельструдель ).[нужна цитата ]

Примеры

Переводы ссуды

Распространенная английская фраза "Барахолка "заимствованный перевод французского марше aux puces («рынок с блохами»).[9] Многие другие языки также используют французское выражение (прямо или косвенно через какой-либо другой язык). В испанский язык фраза Mercado de Pulgas в то время Голландский язык версия Vlooienmarkt.

Другой пример распространенного заимствованного перевода морфема за морфемой - это английский слово "небоскреб", который можно вычислить, используя слово, обозначающее «небо» или «облако», и слово, по-разному, «царапание», «царапание», «пронзание», «подметание», «целование» и т. д. Например, французский язык слово Gratte-Ciel и испанский язык слово Раскачелос.

переводчик и trāducti

В латинский слово переводчик ("передача") происходит от трансферō ("передать"), от транс ("поперек") + Ferō (глагол «медведь»).[10]

Все Германские языки (кроме английский и исландский ), и немного Славянские языки, назвали их слова "перевод "от латинского переводчик, заменяя их соответствующие германские или славянские корневые слова на латинские корни. Остальные славянские языки вместо этого называли свои слова «переводом» с альтернативного латинского слова, trāducti, сам получен из trādūcō («переправить» или «переправить») - от транс ("поперек") + дуко, («вести» или «приносить»).[10]

В Запад и Восточнославянские языки (кроме русский ) принял переводчик паттерн, тогда как русский и Южнославянские языки принял trāducti шаблон. В Романские языки, происходящие непосредственно из латыни, не нужно калька их эквивалентные слова для «перевода». Вместо этого они просто адаптировали второе из двух альтернативных латинских слов, trāducti.[10]

Английский глагол «переводить» был заимствован из латинского переводчик, а не на вызов.[10] Если бы английский глагол «translate» вызывал, он был бы «overset», как и кальки в других германских языках. Исландское слово ýða («переводить»; родственно немецкому Deuten, «интерпретировать») не происходило из латинского и не заимствовано;[11] если бы исландский глагол был вызван, это было бы что-то вроде 'Yfirsetja', аналогично другим германским словам.

Семантическая калькуляция

"компьютерная мышь "был назван на английском языке из-за его сходства с животным. Во многих других языках слово" мышь "используется для обозначения" компьютерной мыши ", иногда используя миниатюрный или в Китайский, добавив "курсор ".[нужна цитата ]

Смотрите также

использованная литература

Заметки

  1. ^ Кнапп, Роббин Д. 27 января 2011 г. "Робб: Немецкие английские слова." Робб: человеческие языки.
  2. ^ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита. Пэлгрейв Макмиллан. ISBN  1-4039-1723-X.
  3. ^ Смит, май. Влияние французского языка на русский литературный язык XVIII века. С. 29–30.
  4. ^ Фаулер, Х.В. [1908] 1999. "Словарь § Иностранные слова. "глава 1 в Королевский английский (2-е изд.). Нью-Йорк: Bartelby.com.
  5. ^ Уэстон, Пол. 13 января 2016 г. »Если мои «расчеты» верны…." День в жизни (Wordpress).
  6. ^ Гиллиот, Клод. «Авторство Корана». В Коран в его историческом контексте, Отредактировано Г. С. Рейнольдс. п. 97.
  7. ^ а б Ихуа, Чжан и Го Ципин. 2010. «Идеальная специализированная лексикография для учащихся в Китае на основе англо-китайских специализированных словарей». Стр. 171–92 дюйма Специализированные словари для учащихся под редакцией П. А. Ф. Оливеры. Берлин: де Грюйтер. п. 187.
  8. ^ Дуркин, Филипп. Оксфордское руководство по этимологии. § 5.1.4
  9. ^ "блошиный рынок", Словарь английского языка American Heritage Dictionary, издание четвертое, 2000 г. В архиве 2007-03-11 на Wayback Machine
  10. ^ а б c d Кристофер Каспарек, "Бесконечный труд переводчика", Польский обзор, т. XXVIII, вып. 2, 1983, с. 83.
  11. ^ "Þýða í Enska - slenska-Enska Orðabók". Glosbe. Получено 2020-04-25.

Список используемой литературы

внешние ссылки