Германизм (лингвистика) - Germanism (linguistics)
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
А Германизм это заимствованное слово или другой элемент кредита, заимствованный у Немецкий для использования на другом языке.
Лингвистические области
- Военная или государственная администрация
- русский пикрутения (шпицрутены, с немецкого Spießruten (-laufen)), "бросая вызов ")
- английский блиц (с немецкого Блиц (-krieg), лит. "молниеносная война")
- Немецкая культура (или концепции, которые впервые стали заметными в немецком контексте)
- Французский Le Waldsterben (с немецкого Waldsterben "вымирание леса ")
- английский использование gemuetlichkeit, страсть к путешествиям или же злорадство
Технология и инженерия также предоставили германизм, как в английском тормозное излучение (форма электромагнитное излучение ), или французский Schnorchel (буквально «подводный шноркель», разновидность воздухозаборника для двигателей подводных лодок).
Примеры на разных языках
африкаанс
В африкаанс, разговорный термин для этнических немцев Aberjetze, с немецкого aber jetzt! («давай, сейчас же!»), возможно, из-за частого использования этой фразы немецкими фермерами или надсмотрщиками в наставлениях своих рабочих.[нужна цитата ]
албанский
албанский имеет много заимствованных слов, привезенных из Германии рабочими-мигрантами. Krikëll «пивная кружка», например, заимствовано из Австрийский немецкий срок Крюгель. Немецкое слово Шалтер был заимствован в обоих значениях ("(офис) счетчик" и "(электрический) выключатель") как албанский шалтер.[нужна цитата ]
арабский
В начале 20 века немецкие режиссеры участвовали в создании египетского кино и обычно завершали свою работу словом Фертиг (сделано). Их местный персонал сохранил это слово в форме свирепый и вскоре использовал его в других контекстах.
В связи с чемпионатом мира по футболу сборная Германии называется Фарик Эль Манншафт, с немецким Mannschaft смысл команды - где Фарик это уже арабский термин, означающий «команда», и он дополняется статьей эль. Когда на чемпионате мира по футболу 2006 года сборная Германии проиграла Италии, пошла поговорка: el Mannschaft khessret! («Маншафт проиграл!»)
В Судане немецкое слово Колледж (коллега) приобрел очень необычное значение. Там имеется в виду солома, привязанная к жгуту для сушки. Предпосылкой к этому важному изменению является то, что коллеги рассматриваются в контексте тесного сотрудничества.
Басса
В Басса, племенной язык в Камерун, слово "железнодорожная станция" баноп из немецкого Bahnhof, который напоминает о том, как немцы строили первую железную дорогу в своей бывшей колонии.
Боснийский
В боснийском языке есть несколько заимствований из немецкого языка: šlager (хит, от Schlager), šminka (макияж, от Schminke), šnajder (портной, от Schneider), šunka (ветчина, от Schinken) и т. Д. Rikverc означает заднюю передачу автомобиля, которая лучше всего Ростфрай, нержавеющая. Немецкие эквиваленты: Rückwärts и Ростфрей соответственно.
болгарский
Немецкие слова, которые были приняты в болгарский язык, включают: бормашина, "дрель", от немецкого Бормашина, ауспух, «выхлопная труба» из Auspuff, шибидах из Schiebedach а в лыжном спорте термин Шус, то же самое, что и английское "schuss", было заимствовано из Schussfahrt, крутой и быстрый спуск.
Даже немецкое слово Анзуг"костюм" употребляется в болгарском языке. Однако там это означает «спортивный костюм».
Китайский
Одно из очень немногих немецких заимствований в китайском языке - это слово, обозначающее ливневая канализация охватывает, Gullideckel на немецком. Общий китайский термин для обозначения "дыры с дождевой водой",, 口, Юшуйкоу, называется Гули, 骨 瀝, в Циндао форма - в отличие от остального Китая. Китайцы узнали о ливневых стоках для городских сточных вод на арендуемой Германией территории г. Цзяочжоу. Примерно 40 немецких заимствованных слов, которые используются в Циндао, по-прежнему включают слово 大 嫚, Daman, за Damen, «дамы» с 胶州 大 嫚, что означает «женщины из Цзяочжоу».
хорватский
В австро-венгерской монархии типичные австрийские немецкие слова, такие как paradajz (Paradeiser, что означает из рая, за помидор, дословный перевод Райчица все чаще используется), Шпайза (Speise, «еда», употребляемая в значении «кладовая»), Knedli (Knödel, "пельмени"), путар (Масло сливочное, исконно маслак), рибизли (Рибизель, "смородина"), šnicla (Шницель, «плоский кусок мяса», исконно одрезак), Fijaker (Fiaker, "фиакр"), форанга (Форханг, "занавес", исконно Завьеса), Герцег (Герцог, «герцог», исконно Войвода), майстор (Мейстер, «мастер», часто в смысле «ремонтник») или Тишляр (Тишлер, "плотник", исконно Столар).[1]
Точно так же такие слова, как Pleh (Блех, «жесть»), Cajger (Зейгер, «указатель»), Жага (Säge, "пила"), šalter (Шалтер, «выключатель»), šrafciger (Schraubenzieher, "отвертка", исконно Odvijač) или же курик или же Rikverc (Zurück, "назад" или rückwärts "назад", для задней передачи) распространены в Хорватии. Особенно в технических областях практически нет фонетических различий с немецкими словами, и большинство Хорваты понимать их, не зная немецкого языка.
Реже термины Шпайсцимер (Speisezimmer, "столовая"), бадецимер (Бадезиммер, «ванная»), форцимер (Форзиммер, "зал"), Шлафцимер (Schlafzimmer, «спальня») и cimer fraj (Zimmer frei, «свободная комната») используются в разговорной речи, поскольку эти новые кредиты в основном появляются в рекламе, предназначенной для немецких туристов.
Стиральную машину в просторечии часто называют Вешмашина (Waschmaschine, изначально Perilica za Rublje). Несколько странно использование термина Cušpajz (Zuspeise, «дополнительная еда») для разновидности овощного рагу.
Чешский
Чешский язык заимствовал некоторые слова из соседних диалектов, таких как Хайзл (из Häusl для домика) как вульгарное слово для обозначения туалета. В hřbitov (кладбище) происходит от слова "hrob" (могила), которое происходит от немецкого Grab.
Немецкие импортные слова были так часто, что уже Ян Гус 1412 г. категорически против них. Были такие слова, как hantuch с немецкого Handtuch для полотенца, Шорц из Schürze для фартука, Knedlík из Knödel, Хаускнехт, Немецкий Hausknecht, для слуги и для мужчин из Fuhrmann для вагонщика. Но Гусу это не удалось. Кнедлики до сих пор служат, а в 1631 году школа реформатора Ян Амос Коменский не было проблем перевести библейский термин рай с lusthaus (Немецкий Lusthaus "дом радости").
В конце 19 века многие чешские мастера работали в немецкоязычной области Дунайская монархия. Чешский язык взял много заимствованных слов из этой категории: Ermloch с немецкого Ärmelloch для проймы, фликовать с немецкого фликен для штопки и пигловать из Бюгельн для глажки.
В бытовых спорах немец был поставщиком ругательств. Вацлав Гавел использовал слово Glajchšaltace (Немецкий Gleichschaltung ) осудить принудительное привлечение к ответственности и призвал своего коллегу Вацлав Клаус ан оберкашпар. (Немецкий язык Оберкаспар буквально "хозяин Касперле "," главный шут "). Он, в свою очередь, назвал Гавела кусок (Немецкий Кусок: примерно негодяй, рапскальон). Иногда противники полностью используют немецкий язык, чтобы не дать друг другу оскорбить. Такое оскорбление, например, может быть Sie blöde Ente "глупая утка" (по-немецки это животное, однако, обычно не используется в качестве ругательства ...)
Другие (иногда используемые в разговорной речи) германизмы в чешском языке:
- хаксна: ножки, из Австрии Haxen)
- стангла: верхняя труба велосипеда, с немецкого Штанге (стержень, шест)
- ksicht: гримаса, от Gesicht (лицо)
- Ик: тепло, от Hitze
- лохна: отверстие, от Лох
- Betla: кровать, из Бетт
- цимра: камера, из Циммер
- флек: пятно, место, от Fleck
- flastr: лейкопластырь, от Pflaster
- фусакле: носки, от Fußsocken (Немецкий Суматоха ноги, немецкий Socken носки)
- футро: кормить, из Futter
- фуч: из футш, разговорный немецкий означает "ушел", "сломался"
- камарад: друг, товарищ, из Камерад
- геркна: сердце, из Herz
- cálovat: платить, от Захлен
- бифловат: прихлопывание, от Бюффельн
- durch: через, от durch
- место: место, из Platz
- «фурт»: непрерывно из «форта».
- «плеч» и «плечовка»: лист железный - (пивная) банка.
- "pucflek": санитар (служащий) из Putzfleck - тот, кто очищает пятна
- «макат» - работать из мачена.
- «вуржт» - колбаса из Вурста.
- "grunt" - двор, земля от Grund.
- "девка !!!" - «Господи!» Или «Святая корова!» - проклинаю ...
- "ajznboák" - железнодорожник, с Eisenbahn
Датский
Современный датский язык возник после столетий сильного немецкого влияния из-за того, что христианство было принесено немецкими монахами и что почти все клерки при королевском дворе были (грамотными) немцами. Таким образом, более половины датской лексической массы приходится на 13 век. и имеет немецкое происхождение, хотя и не является основной грамматической структурой, которая осталась скандинавской. То же самое и со шведским, в то время как норвежский в его наиболее употребляемой форме на самом деле датский, хотя и с совершенно другим произношением. На самом деле сложно составить полное датское предложение, в котором не было бы старых немецких слов. Этот процесс был усилен в 18 веке. с новой волной немецких клерков при дворе королей и королев, которые в значительной степени были немецкими принцами.
Интересными в этом отношении являются слова, которые не были интегрированы в язык, но открыто используются как германизмы. Немецкий термин Hab und Gut, "Habseligkeiten ", используется в виде хабенгут чтобы выразить свое имущество. Это слово было завезено в Данию странствующими подмастерьями, которые забрали с собой все свое имущество. «Fingerpitzgefühl» обычно используется в оригинальном немецком смысле: чувствительность, ощущение кончиками пальцев. Старая немецкая княжеская цитата «So ein Ding müssen wir auch haben» (у нас тоже должна быть одна из этих вещей) даже является названием телешоу об электронике. Выражение «Det sker i de bedte familier» (Это случается в лучших семьях) является грубым переводом немецкого «Es kommt in den besten Familien vor».
Bundesliga-hår («Волосы Бундеслиги») - это датское слово, обозначающее кефаль, потому что этот вид стрижки (как и в Венгрии) считался характерным для футбольная бундеслига игроков. Такую связь увидели итальянцы и окрестили Capelli Alla Tedesca (Стрижка в немецком стиле).
нидерландский язык
В Голландский язык включает в себя многие хорошо зарекомендовавшие себя слова из немецкого, например überhaupt (у всех, в основном), sowieso (во всяком случае / конечно). Более конкретные термины включают слово Unheimisch, который используется для обозначения чего-то страшного (в немецком языке все еще используется только другая форма этого слова: Unheimlich) и спортивный термин Schwalbe (по-немецки птица ласточка, но также используется для "дайвинг "в футболе). Кроме того, кальки Такие как Moederziel Alleen ("в полном одиночестве", от бормотать) довольно распространены.
английский
Одно известное немецкое слово в английском языке - "детский сад ", что означает" сад для детей ". Первый детский сад за пределами Германии был основан в 1851 году в Лондоне. Пять лет спустя Маргарет Шурц открыла первый детский сад в Америке в Уотертаун, Висконсин. В первом детском саду говорили на немецком, как думали дети немецких иммигрантов. В 1882 году количество детских садов в США составляло 348. Между тем большинство американцев больше не знают о немецком происхождении этого слова. Воспитателя детского сада сначала называли «воспитателем детского сада», а затем «воспитателем детского сада». «Детсадовец» теперь ребенок, который ходит в детский сад. Глагол «в детский сад» означает «детский сад». Часто, однако, используется только первая буква «K» слова «детский сад», поэтому «дошкольный возраст» - это ребенок, который еще не достиг возраста детского сада.
В английском языке немецкий «über» (гипер, сверх) иногда (часто пишется «убер») используется в композициях, например убергик, чтобы выразить крайнюю прогрессию. С другой стороны, в немецком языке приставка «Über» редко используется в смысле высшего, вместо этого используется «Супер», как в Суперминистер.[2] Особенность немецкого языка в построении составных существительных способствует распространению германизмов и интересных неологизмы.
Американские студенты часто используют термин «настольный футбол» (нем. Fußball) для настольного футбола, для которого, однако, в Германии используется английский термин «кикер».
Если кто-то чихает, можно ответить: «[Бог] благословит тебя». Поскольку многие люди не хотят использовать фразу благословения в религиозном контексте, вместо этого широко используется немецкий термин «gesundheit». На немецком, Gesundheit означает здоровье, но также используется в качестве реакции на чихание. Это же слово используется в идише, поэтому оно стало известно и в США.
В Краткий оксфордский словарь английского языка перечисляет немецкое слово запретить, определяемые как «запрещенные властями». Weltschmerz, Schadenfreude, Brat, kaput, Weltanschauung. Еще одно важное психологическое понятие - «тревога».
эстонский
Между эстонский и немецкий языки. Эстония была завоевана в Ливонский крестовый поход немецкими и датскими крестоносцами уже в 13 веке. С тех пор Эстонию заселили священники, купцы и ремесленники из Германии. В результате эстонский язык заимствовал почти треть его словарный запас из германских языков, в основном из немецкого. Примеры включают: вена (Вейн, вино), Клавер (Клавир, фортепиано), Рейс (Подъем, поездка) и кунст (Изобразительное искусство). Современные займы от немцев включают Reisibüroo (Reisebüro, туристическое агентство) и клейт (Клейд, платье).
Французский
В Французский, некоторые германизмы связаны с опытом Второй мировой войны, например Witz за плохую шутку или угрозу (по-немецки, Витц это просто шутка) и эрзац для эрзац-кофе (нем. Ersatzkaffee, но чаще Muckefuck, вероятно, это француженка из мокка искусственная), или как прилагательное, означающее притворство, отступление, то есть (как в немецком языке) некоторая замена, используемая из-за отсутствия подлинного материала.
Слово солгал, то же значение в английском и французском языках, происходит от немецкого Солгал что переводится как «песня». (В немецком языке термин Солгал относится к любой песне, однако для современной музыки на немецком языке также часто англицизм Песня используется.)
По-французски слово Васистас обозначает окно в крыше. Слово, вероятно, происходит от Наполеоновские войны, когда французские солдаты, глядя на немецкий световой люк, спрашивают Был ist das? (Что это?) Это стало названием для окон такого типа.
Schubladiser это швейцарский французский термин для обозначения подачи или откладывания чего-либо. Существительное шубладизация. Schublade по-немецки «ящик», поэтому эти швейцарско-французские термины можно буквально перевести как «ящик» и «ящик», соответственно.
В Швейцарский французский, есть некоторые термины, производные от (швейцарского) немецкого, например пустышка вместо nettoyer (уборка, на немецком путцена) или же пятнышко вместо сало (бекон, на немецком Speck).
В приграничных районах Германии и Франции многие слова по своей природе пересекают языковую границу, например, в Lorraine: Вместо ça éclabousse, ça spritz используется для "этого брызгает" - spritzen "брызжет" по-немецки. Spritz как термин для экструдированного печенья (Spritzgebäck на немецком языке) известен повсюду во Франции.
Греческий
Современный греческий использует несколько немецких заимствований для терминов, связанных с немецкой или австрийской культурой, например snitsel (σνίτσελ; Шницель ) и Froilain (φροϊλάιν, из Fräulein, «Мисс», используется только для девушек из Германии или Австрии). Некоторые заимствования были введены гастарбайтер ( γκασταρμπάιτερ , Немецкий Гастарбайтер ), которые провели часть своей жизни в Германии или Австрии, например, lumben (λούμπεν), что в переводе с немецкого означает «сволочь». Люмпен, "проходимцы"[нужна цитата ].
иврит
Современное иврит включает в себя несколько германизмов, некоторые из которых происходят непосредственно из немецкого языка, а некоторые через идиш язык. В ремесленном секторе некоторые немецкие фразы, такие как Stecker (Немецкий Stecker за затыкать ) и Дюбель (Немецкий Дюбель за дюбель ), последний произносился [дибл] из-за отсутствия "ü " умляут. [1]
Немецкое слово Штрудель (שטרודל) на иврите используется для символа "@ "в адресах электронной почты, после формы теста.
Сленг сиесты на иврите: Schlafstunde (Нем. Буквально «час сна»), хотя неясно, Yekkes завел эту привычку в Израиле или привез из Германии.
Современные названия месяцев в Израиле соответствуют немецким названиям: Январь, Февраль, Märzи т.д. Единственная модификация - август который - в отличие от немецкого - произносится как «Ogust», потому что вокальная связь «au» на иврите необычна.
Венгерский
Немецкая лексика уже повлияла на Венгерский язык при вступлении в брак основателя государства Стефан I Венгрии принцессе Жизель Баварская в 996 году. Одним из первых примеров является слово Герцог ("Герцог "). Венгерское слово Герцег образовался в результате гармония гласных, выравнивание гласных в слове. Позднее это венгерское слово было заимствовано из южнославянских языков.[3] и дал начало географическому названию Герцеговина.
Немецкое духовенство, фермеры и ремесленники оказали лингвистическое влияние, особенно в XIII и XVIII веках, и принесли в Венгрию свою терминологию. К ним относятся должности Бактер (Wächter, ночной сторож, сторож поезда), Suszter (Шустер, сапожник ) и синтер (Шиндер, а живодер ), а также условия Kuncsaft (Kundschaft, заказчик) и местер (Meister, владелец). В некоторых профессиях большая часть технические понятия пришел через немецкий язык, например в сфере столярных работ лазурь (Ласур, глазурь ), Фирниш (Фирнис, лак ), лакк (Недостаток, лак ), смиргли (Schmirgelpapier, наждачная бумага ) и Colstok (Zollstock, ножное правило).
Слова также были заимствованы во времена монархов из Дом Габсбургов. Этим объясняется ряд немецких слов, которые в основном используются в Австрия. К ним относятся слова Krampusz (Крампус, спутник Санта Клаус ), Partvis (Бартвиш, рука метлы ), Нокедли (Nocken, клецки ), и рибизли (Рибизель, смородина ). Eszcájg происходит от Esszeug. Вызваны дилеры секонд-хенд ручка (Händler, торговец). Дополнительные примеры включают fasírt (Австрийский немецкий Faschiert, фарш) и Knődli (Knödel, горячие пельмени).
Даже немецкое предложение стало венгерским словом. Vigéc, происходит от немецкого приветствия Wie geht's? (Как дела?) - это венгерское слово, означающее «продавец от двери к двери». Слово Spájz (Speis, Австрийский немецкий за Speisekammer) используется для кладовая.
Венгерская фраза Nem Nagy Vasziszdasz ("не большое то, что есть") - неформальный способ принизить сложность / важность чего-либо (от немецкого был ист дас?, что это такое?).
Итальянский
Иногда лингвистические сообщества заимствуют одно и то же слово из языка друг друга. Это случай с Раззиа - немцы поверили на слово Razzia от итальянцев (первоначально арабское غزوة ghazwa = "razzia") итальянцы используют термин блиц для этого от немецкого слова Блицкриг. Un lager по-итальянски не пиво, как по-английски, а сокращение от Konzentrationslager.
Спрос немецких туристов увеличился Il Wurstel в Италию (Würstel на немецком диалекте колбаса), и даже il wurstel con krauti (Немецкий Краут Короче для Квашеная капуста ).
Японский
В Японский включить несколько слов немецкого происхождения, например ア ル バ イ ト (Арубаито) из немецкого Arbeit («работа», «работа»); однако в Японии он используется для обозначения второстепенной работы, например, подработки студента.
Другие слова, переведенные на японский язык, связаны с альпинизм, как ヒ ュ ッ テ (Хютте) с немецкого Hütte для горной хижины ゲ レ ン デ (Gerende) от немецкого "Gelände" для местности, ア イ ゼ ン (Айзен) с немецкого Эйзен (Короче для Steigeisen) за кошки, エ ー デ ル ワ イ ス (ēderuwaisu) за Эдельвейс, リ ュ ッ ク サ ッ ク (рюккусакку) с немецкого Рюкзак для рюкзака и, вероятно, также シ ュ ラ フ (шурафу) с немецкого Schlafsack за спальный мешок. Также главная горная цепь Японии называется Японские Альпы.
Во время Второй мировой войны на японском еженедельно кинохроника военные победы немцев Генералфельдмаршал Эрвин Роммель в Африке часто праздновались, таким образом устанавливая Rommel как японский термин для обозначения победы или успеха. Этим словом и сегодня называют японских футбольных талисманов.
Поскольку медицинское образование изначально находилось под влиянием немецких учителей, многие немецкие медицинские термины стали частью японского языка. К ним относятся ク ラ ン ケ (Куранке) с немецкого Кранке как термин для больных カ ル テ (каруте) с немецкого Карта (карта) в смысле карты для записи течения болезни пациента, ギ プ ス (гипусу) с немецкого Gips для ортопедической повязки ア レ ル ギ ー (Arerugī) с немецкого Аллергия при аллергии и ノ イ ロ ー ゼ (нуарз) с немецкого Невроз при неврозах. Даже слово オ ル ガ ス ム ス (Оругасумусу) за оргазм происходит от немецкого слова Оргазм.
Из типичных немецких блюд в Японии чаще всего встречаются ザ ワ ー ク ラ ウ ト (савакурауто, Квашеная капуста ) и фирменные торты シ ュ ト レ ン (Shutoren, Stollen ) и バ ウ ム ク ー ヘ ン (Baumukūhen, Baumkuchen ).
Смотрите также Гайрайго.
Кашубский
Немецкий язык также оказал влияние Кашубский и другие славянские языки, например каджута с немецкого Kajüte для (судовой) каюты, Brméster с немецкого Бюргермейстер для мэра или Гандель с немецкого Гендель для торговли.По-кашубски Szlafrok с немецкого Schlafrock это халат.Кашубский мастер использует Szruwa (винт, от немецкого Schraube).
Кирунди
В Кирунди, язык Великие африканские озера страна Бурунди, слово для немецкого народа (бывших колониальных правителей) даги. Это происходит от немецкого приветствия Тег, Короче для Добрый день (буквально «[желаю] хорошего дня»).[нужна цитата ]
Корейский
С целью снятия последних реликвий оккупации во время Второй мировой войны в г. Южная Корея большинство японских заимствований удалены из словаря. Это не включает слово 아르바이트 (Areubaiteu), который до сих пор используется как на корейском, так и на японском языках. Японцы ア ル バ イ ト (Арубаито) происходит от немецкого слова Arbeit (работа, работа), но здесь обозначает подработку студента.
Хотя большинство интернационализмов (в основном латинских или греческих) заимствованы из английского языка, значительное меньшинство интернационализмов заимствовано из немецкого, обычно через японский язык, в области химии, медицины, философии и т.Yoodeu
македонский
В македонский, обозначение Witz виц, похоже на французское.
норвежский язык
Немецкое слово Форшпиль переводится как «прелюдия», также с сексуальным подтекстом, и Nachspiel переводится как последствия. Напротив, в норвежском языке слова воршпиль и Nachspiel обозначают употребление алкогольных напитков до или после посещения баров или дискотек (нем. vorglühen, совсем недавний неологизм, отражающий использование Glühwein, и «Абсакер»).
Польский
Немецкий язык также оказал большое влияние Польский и другие Западнославянские языки, особенно из-за немецкого поселения, общих границ и подразумеваемой политики Германизация после Разделы Польши. Большинство заимствованных слов в польском языке имеют немецкое или германское происхождение. Например, каджута с немецкого Kajüte для (судовой) каюты, sztorm с немецкого Штурм для шторма, Burmistrz с немецкого Бюргермейстер для мэра, Szynka с немецкого Schinken для ветчины, или Гендель с немецкого Гендель для торговли. Поскольку большинство городов в Польше были основаны на немецких Магдебургское право в Средний возраст было заимствовано много терминов, связанных со строительством, например, рынек (кольцо - площадь или место или рынок); plac - Platz - квадрат; cegła - Ziegel - кирпич; budynek - Büding - здание (средневековый верхненемецкий) - с множеством производных от строительных материалов и т. д. Gmach (здание) - от Gemach - комната.[4]
По польски, szlafmyca с немецкого Schlafmütze означает ночной колпак, но, как и в немецком языке, также используется в переносном смысле как соня. Szlafrok с немецкого Schlafrock это халат.
Польский мастер использует шруба (винт, от немецкого Schraube) и Клайстер (паста / клей из немецкого Kleister). Если он не знает названия своего инструмента, он может попросить Wihajster (thingamabob, с немецкого Wie heißt er? смысл как это называется?). Он получит запрошенную вещь: Podaj mi ten mały wihajster! (Пожалуйста, дайте мне маленькую вещь!) Еще есть слово фаджрант (досуг, с немецкого Feierabend). В пассии он может выпить кому-нибудь Bruderszaft (с немецкого Bruderschaft, братство) и распустить с Раус (с немецкого Рауш, опьянение).
Жители юго-западной Польши, говорящие на Силезский язык, используйте немецкие слова в повседневной жизни либо как сленг, либо как заимствованные термины. В Силезия и Катовице принято использовать грустный вместо квиат для цветка (нем. Blume).
португальский
Португальский включает немецкие слова, такие как дизель и китч.
В бразильский португальский Немецкие иммигранты принесли несколько немецких слов. Слово блиц описывает управление движением (немецкий Блиц это вспышка, также используется для управления движением из-за вспышки.) Также известны Мальцбир, кварк и чопп, последний из Шоппен (По-немецки пинта, на бразильском португальском означает разливное пиво). Также в Бразилии немцы Streuselkuchen это кукуруза, намазанная на хлеб по-риограндиански Hunsrückian стал через немецкий Schmier (смазка), химия. В районах проживания немецких иммигрантов также октоберфест и бордюр (Hunsrückian для Kermesse ) отмечаются. Слово чипа происходит от немецкого Schippe (лопата).
В состоянии Санта-Катарина и в других регионах немецкой иммиграции слово хилоида средства рогатка, от немецкого слова Шлейдер.
румынский
В румынский, Немецкие займы особенно встречаются в названиях ремесленных изделий: Бормашинэ (дрель, на немецком Бормашина), ştecher (затыкать, Stecker), Шуруб (винт, Schr [a] ube), шублер (штангенциркуль, Schublehre), şnur (электрический шнур, немецкий Шнур шнур в общем), но есть еще:
- тележка (картофель) Картоффель
- чифла (лепешка) Кипфель
- Берег (пиво) Bier
- „Glasvand” - Glaswand - стеклянная стена.
- петля (ловец собак или палач), сакс. Hoenger/Немецкий Хенкер
- şanţ (траншея) Шанце
- şuncă (ветчина) диалект Schunke для немецкого Schinken
- şmirghel (Эмери ) Шмиргель
- „Liț”: Schlitz - ширинка (мужских брюк)
- Шпигель Spiegel (esen)
- şpilhozen (игровые штаны) Spielhose
- şpis (копье) Шпионы
- плевать (остроконечный) Шпиц
- şplint Шина
- расколоть (раскол, кремень) Сплит
- şpor (шпора) Sporn
- şpraiţ (разбрасыватель) Spreize
- «ștecher» - Stecker - вилка электрическая
- „Urub” - (Шрауб) - винт
- «Халба» - (Halbe, Halbliter) - пол-литра пива, большое пиво.
русский
После царя Петр Великий вернувшись из Западной Европы в 1698 году, заимствованные слова больше не были взяты из греческого и польского языков. При Петре переводы с польского были заменены переводами с западных языков. Для радикальных реформ в армии и администрации из Германии были наняты экономические и административные эксперты. 1716 г. Петр приказал административным писателям выучить немецкий язык:
- "Около 30 молодых чиновников должны быть отправлены в Кенигсберг с целью изучения немецкого языка, чтобы они больше подходили для колледжа ».
В некоторых отраслях ремесла немцы составляли большинство; к концу 18 века тридцать немецких, но только три русских часовщика работали в Санкт-Петербург.
В русский язык взял много слов о военных вопросах из немецкого, например Шлагбаум шлагбаум (магистраль) и Marschroute маршрут (маршрут), а также Рюкзак рюкзак (рюкзак), Maßstab масштаб (масштаб, размер), Strafe штраф (на немецком наказание, по-русски в значении отлично, но штрафбат - штрафной батальон - карцер в войсках), Zifferblatt циферблат (циферблат). Также фейерверк - Feuerwerk - фейерверк. Вахта - Вахт - сторожить; Воинские звания: ефрейтер: Gefreiter - капрал; лейтенант - лейтенант - лейтенант; комендант - Комендант - командир; граф: Graf - считать и Графство - округ. Также плацдарм - Platzdarm - зона учений в армии, а также театр военных действий - очевидно, родом из французского Place d'armes. По-видимому картофель - картофель также происходит от немецкого: Kartoffel. Штат (Staat) означает государство (например, США), но не понятие государства в целом. Штатный - означает гражданское лицо (одежда) или служащее (в штате). Происхождение слова re: civilian clothing может быть от другого немецкого слова: Stadt - город, то есть городская одежда. Слово для солдата солдат - с немецкого Солдат, хотя и французского происхождения. Винт называется винт - с немецкого Гевинде - резьба винтовая, видимо через польский Gwind. От этого винтовка - винтовка. Также через польский: казарма - бараки - с немецкого Kaserne - через польский Казарма, родом из Италии казерма - арсенал.
Михаил Ломоносов, которые учились в Марбург и Фрайберг, считается основоположником российской горной науки, минералогии и геологии. В своих трудах о горном деле и металлургии он использует немецкие слова, названия металлов и минералов. Висмут Висмут (висмут ), Вольфрам Вольфрам (вольфрам ), Гнейс Гнейс (гнейс ), Кварц (на немецком языке Quarz) Кварц (кварц ), Potasch (на немецком Pottasche) Поташ (поташ ), Цинк Цинк (цинк ), Щпаты (Немецкая ссора) шпаты (полевой шпат ), а выражение Schteiger (Немецкий Steiger) (бригадир горняков). Также условия геолог (Немецкий геолог) (геолог ), Gletscher (ледник) металлургия (Немецкий Металлургия) (металлургия), Никель (на немецком Никель ), Schichta (Немецкий Schicht (слой), используемый как для рудного слоя, так и для слоя в доменной печи), и Schlif (German Schliff) (шлифовка или огранка камня) попадают в эту категорию.
Термины из шахмат Цугцванг цугцванг, Zeitnot цейтнот, Endspiel эндшпиль (эндшпиль ), Миттельшпиль миттельшпиль (миттельшпиль ), Гроссмейстер гроссмейстер (гроссмейстер ).
Современные выражения Штрихкод штрихкод (штрих-код ), Баттерброт бутерброд, и даже Брандмауэр, для которого в немецком языке английское выражение Брандмауэр используется.
Шрам Шрам это шрам и происходит от немецкого слова Schramme (царапина, шрам). А Schtolnja штольня (Немецкий Stollen) является штольня. А Schpagat шпагат (Немецкое написание Spagat) - это Сплит (гимнастика), щпинат шпинат (Немецкое написание Spinat) шпинат и Schpion шпион (Немецкое написание Spion) шпион.
Даже хоккейный термин для шайба, Щайба шайба, происходит из немецкого Scheibe, обозначающий диск. Слово шланг шланг "садовый шланг" происходит от немецкого слова "змея", Schlange. Слово Schtepsel штепсель происходит от немецкого слова Stöpsel (затыкать).
сербский
Выставка в Вене о Гастарбайтер в Австрии имеет сербский титул гастарбайтеры. Особенно заядлого студента называют штребер (Немецкий Streber Страйвер). Schlag крем происходит от австрийского краткого слова Schlagobers.
Сербское слово для помидоров, Парадајз (paradajs), находится под влиянием австрийских Парадейзер.
словацкий
Примеры германизмов:
- тормоз: Brack (мусор)
- чех: Zeche (гильдия)
- cieľ: Ziel (цель / цель)
- cín: Цинн (жесть)
- дека: Decke (одеяло)
- дрот: Draht (проволока)
- фалош: Falschheit (ложь)
- Фарба: Фарбе (цвет)
- фашианги: Фашинг (карнавал)
- фиалка: Вейльхен (альт)
- фляша: Flasche (бутылка)
- фура: Fuhre (загрузка)
- gróf: Граф (количество)
- hak: Хакен (крючок)
- Хельма: Шлем (шлем)
- Гоблик: Хобель (ручной рубанок)
- ярмок: Ярмаркт (ярмарка)
- knedl'a: Knödel (клецки)
- минка: Мюнце (монета)
- ortieľ: Уртейл (приговор)
- панчуча: Bundschuh (чулок)
- плеч: Blech (листовой металл)
- regál: Regal (полка)
- руксак: Рюкзак (рюкзак)
- рура: Рор (трубка)
- Райтье: Риттер (рыцарь)
- šachta: Шахт (шахта)
- šindeľ: Schindel (кровельная черепица)
- šnúra: Шнур (шнур)
- ташка: Таще (кошелек)
- тема: Тема (тема)
- ваňа: Бадеванна (ванна)
- Вианоче: Weihnachten (Рождество)
- Влочка: Flocke (хлопья)
- жумпа: Sumpf (выгребная яма)
Шведский
Шведы используют немецкое слово абер (но) в смысле «препятствие» или «возражение». А нувориш называется Gulaschbaron (разговорная речь на немецком языке, буквально "гуляш барон ").
Для под прикрытием журналистские расследования в стиле Гюнтер Вальрафф глагол Wallraffa используется, что даже является частью Шведская Академия словарь.
Словенский
Словенский германизм в первую очередь проявляется в синтаксисе, лексике, семантике и фразеологии языка. Германизмов в словенской фонологии и морфологии немного. Многие словенские лексические германизмы происходят от австрийского немецкого языка.[5]
испанский
В испанский язык некоторых стран Южной Америки включает германизм, привнесенный немецкими иммигрантами, например, в Чили кучен (торт) и Сосиски в Уругвае. Последний, однако, иногда используется для хот-дог - не как по-немецки только колбаса. В Аргентине использование имени Панчо интересно: это популярное прозвище для Франциско или же Франко, и поэтому также используется для откровенныйфутер колбасы. Чилийцы произносят кучен как в немецком языке с ах-лаут, а не «кутшен», как в испанском произношении.
В Чили немецкое слово такой (поиск) (произносится в Чили суче вместо немецкого ах-лаут ) используется для домашнего персонала (садовников, мальчиков на побегушках). После того, как немецкие иммигранты достигли определенного уровня благосостояния, они разместили объявления о вакансиях для местных сил, которые часто начинались с немецкого глагола такой крупным шрифтом.
В Мексике, Кермес, от немецкого слова Кирмес (ярмарка, Kermesse ), используется для благотворительной уличной вечеринки.
суахили
Доминирующий лингва-франка в районе Великих африканских озер, суахили, заимствовал много слов из арабского и английского языков. Заимствовано у немца Schuleоднако это слово шуле за школа.
Ток Писин
Даже Креол Ток Писин в бывшей немецкой колонии Папуа-Новая Гвинея есть слова, заимствованные из немецкого языка. К ним относятся Balaistift с немецкого Bleistift для «карандаша», однако сегодня английский термин предпочтительнее. Раус (буквально на немецком Убирайся! означает "Вперед!" или «С дороги». Происходит от раус является Раусим означает «пустой», «уволенный».
Напоминанием о миссионере со стороны немецких католических братьев-мирян являются слова бруда с немецкого Bruder для брата и Приста с немецкого Жрец для священников. Реликвия поведения немецких колонизаторов - такие инвективы, как Ринфи с немецкого Риндви, буквально крупный рогатый скот, но также используется как инвектива для глупого человека, и Saise с немецкого Scheiße, дерьмо.
турецкий
Турецкое слово Фертик как сигнал для железной дороги, чтобы быть готовой к отправлению, исходит из Багдад Железнодорожный который первоначально эксплуатировался немецким персоналом. Немцы командуют Фертиг (готово) стал турецким Фертик и во-первых, также обозначали проводника поезда. Тем не менее, это слово использовалось только в сленге и вскоре после 1950-х годов стало устаревшим.
Другой германизм - это Отобан с немецкого Автобан для шоссе.
Влияние на грамматику
Современный иврит это на для газеты по образцу немецкого слова Zeitung, с помощью et На время" (Zeit на немецком).
Производные немецких слов
Германизмы в иностранных языках, возможно, претерпели изменение значения, появившись как ложный друг ученым глазам. Например, в русском галстук Галстук это не шарф (буквально по-немецки: "Halstuch"), но галстук, хотя современный немецкий эквивалент" Krawatte "(хорватский галстук) кажется более недавним; и парикмахер не стал бы Парикмахер (Буквально по-немецки: "Перукенмахер") быть" изготовителем париков ", но на самом деле парикмахером. Однако кажется, что парикмахера действительно называли изготовителем париков, то есть, когда парики были в моде, а они так и делали. Таким образом, оба итальянца (parrucchiere ) и испанцы (peluquero) все еще называют парикмахерами, для джентльменов и дам, мастерами париков.
Точно так же в японском языке мессер это не нож, а скальпель. Еще два примера - японский ア ル バ イ ト (транслитерированный как «арубаито», производный от немецкого: Arbeit [«работа»] и сокращенно «байто») и リ ュ ッ ク サ ッ ク (транслитерируется как «рюккусакку»; происходит от немецкого «рюкзак»; сокращенно リ ュ ッ ク [«рюкку»]).
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Кордич, Снежана (1991). "Germanizmi u osječkom govoru danas" [Германизмы в современной осиекской речи] (PDF). Андрияшевич, Марин; Врховак, Ивонн (ред.). Prožimanje kultura i jezika (на сербохорватском). Загреб: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. С. 89–97. OCLC 443222199. SSRN 3434569. CROSBI 447532.
- ^ Суперминистер неофициально используется в немецком языке для обозначения министра, ответственного за конкретное крупное министерство. Каждое новое правительство реструктурирует различные бюрократические ведомства. Пример суперминистр будет «министром экономики и социальных услуг».
- ^ Владимир Анич; и другие. "Герцег в словаре хорватского " (на хорватском). Znanje. Получено 23 января 2019.
- ^ https://jezykowyprecel.pl/2015/09/germanizmy-w-jezyku-polskim/
- ^ Рейндл, Дональд Ф. 2008. Языковые контакты: немецкий и словенский. Бохум: Брокмейер.
Литература
- Карл-Хайнц Бест: Deutsche Entlehnungen im Englischen. В: Глоттометрия. Х. 13, 2006, С. 66–72 (PDF ram-verlag.eu ).
- И. Дхаутвиль: Le français alsacien. Fautes de prononciation et germanismes. Дериво, Страсбург, 1852 г. (Digitalisat )
- Ютта Лимбах: Ausgewanderte Wörter. Хюбер, Исманинг 2007, ISBN 978-3-19-107891-1. (Beiträge zur internationalen Ausschreibung «Ausgewanderte Wörter»)
- Андреа Стиберк: Квашеная капуста, Weltschmerz, Kindergarten und Co. Deutsche Wörter in der Welt. Гердер, Фрайбург 1999, ISBN 978-3-451-04701-5.
внешняя ссылка
- «От« Kaffeklatsching »до« Wischi-Waschi »- когда немецкие слова путешествуют по миру».. Декабрь 2006 г. (Немецкая версия )
- www.sueddeutsche.de, Süddeutsche Zeitung: «Deutsche Wörter erobern die Welt», 11 мая 2004 г.
- www.sueddeutsche.de, Süddeutsche Zeitung: «Die Fremdgeher», 7 января 2001 г.
- www2.rz.hu-berlin.de/japanologie, (Phonologische Angleichung deutscher Lehnwörter im Japanischen)
- Германизм. статья в: Meyers Konversations-Lexikon, 4. Aufl. 1888–1890, Bd. 7, с. 182 ф.
- www.welt.de – Die Welt: «Deutsche Fremdwörter setzen sich in Holland zunehmend durch», 7 октября 1995 г.
- www.etymologie.info (Eine Liste Wörter deutschen Ursprungs in anderen Sprachen)
- SpreadGermanisms.com (Интерактивный сборник германизмов)
- www.spiegel.de (Форспруг Дюрк Текник)