Алмазная сутра - Diamond Sutra

Фронтиспис китайского Алмазная сутра, самый старый из известных датированных напечатанный книга в мире

В Алмазная сутра (санскрит: Ваджраччедика Праджняпарамита Сутра) это Махаяна (Буддист ) сутра от Праджняпарамита сутры или жанр «Совершенство мудрости». Переведенный на множество языков в широком географическом диапазоне, Алмазная сутра одна из самых влиятельных сутр Махаяны в Восточная Азия, и это особенно заметно в Чан (или же Дзен ) традиция,[1]вместе с Сутра сердца.

Копия Династия Тан Китайская версия Алмазная сутра был найден среди Дуньхуанские рукописи в 1900 году даосским монахом Ван Юаньлу и продан Аурел Штайн в 1907 г.[2] Они датируются 11 мая 868 года.[3] Это, по словам Британская библиотека, "самый ранний из сохранившихся датированных печатная книга."[4]

Это также первый известный творчество с явным посвящение общественному достоянию, поскольку его колофон в конце указано, что он создан «для всеобщего бесплатного распространения».[5]

Заголовок

Санскритское название сутры - это Ваджраччедика Праджняпарамита Сутра, что можно примерно перевести как "Ваджра Режущая Сутра Совершенства Мудрости »или« Текст Совершенства Мудрости, рубящий, как молния ».[1] В английском сокращенные формы, такие как Алмазная сутра и Ваджра Сутра общие. Название опирается на силу ваджра (алмаз или молния, но также абстрактный термин для мощного оружия), чтобы разрезать вещи как метафору типа мудрости, которая разрезает и разрушает иллюзии, чтобы добраться до высшей реальности.[1] Сутра также называется «Тришатика Праджняпарамита сутра» (300 строк Совершенство из На виду сутра).

В Алмазная сутра высоко ценится в ряде азиатских стран с традициями буддизма Махаяны.[1] Переводы этого названия на языки некоторых из этих стран включают:

  • Санскрит: वज्रच्छेदिकाप्रज्ञापारमितासूत्र, Ваджраччедика Праджняпарамита Сутра
  • Китайский: Цзинган Бореполуомиду Цзин 金剛 般若 波羅蜜 多 經; сокращено до Цзинган Цзин 金剛 經
  • Японский: 金剛 般若 波羅蜜 多 経, Конго хання харамита кё, сокращено до Kongō-ky 金剛 経
  • Корейский: 금강 반야 바라밀 경, Geumgang banyabaramil gyeong, сокращено до Geumgang Gyeong 금강경
  • Монгольский: Йеке кёльген судур[6]
  • вьетнамский Kim cương bát-nhã-ba-la-mật-a kinh, сокращено до Ким Чонг Кин
  • тибетский འཕགས་ པ་ ཤེས་རབ་ ཀྱི་ ཕ་ རོལ་ ཏུ་ ཕྱིན་ པ་ རྡོ་ རྗེ་ ཞེས་ བྱ་བ་ ཐེག་ པ་ ཆེན་ པོའ ི་ མདོ །, Wylie: ’Phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo

История

Статуя Кумараджива напротив Кызылские пещеры в Куча, Синьцзян провинция, Китай

Точная дата составления Алмазная сутра на санскрите неточно - приводятся аргументы в пользу II и V веков.[1] Первый китайский перевод датируется началом 5 века, но к этому моменту монахи 4 или 5 века Асанга и Васубандху похоже, уже написали авторитетные комментарии к его содержанию.[1]

Сутра Ваджраччедика была влиятельным произведением в буддийской традиции Махаяны. Ранние переводы на ряд языков были найдены в разных местах Центральной и Восточной Азии, что позволяет предположить, что текст широко изучался и переводился. Помимо переводов на китайский язык были выполнены переводы текста и комментариев на тибетский, а переводы, уточнения и пересказы сохранились на ряде языков Центральной Азии.[1]

Первый перевод Алмазная сутра на китайский язык, как полагают, был сделан в 401 году уважаемым и плодовитым переводчиком Кумараджива.[7] Стиль перевода Кумарадживы самобытен, обладает плавной плавностью, которая отражает его приоритетность в передаче смысла в отличие от точного буквального перевода.[8] Перевод Кумарадживы особенно высоко ценился на протяжении веков, и именно эта версия появилась в 868 г. Дуньхуан прокрутка. Это наиболее широко распространенная китайская версия.[9]

Помимо перевода Кумарадживы, существует ряд более поздних переводов. В Алмазная сутра был снова переведен с санскрита на китайский Бодхиручи в 509 г. Парамартха в 558 г., Дхармагупта (дважды, в 590 г. и в 605 ~ 616 гг.), Xuanzang (дважды, в 648 г. и в 660 ~ 663 гг.), и Ицзин в 703 г.[10][11][12][13]

Китайский буддийский монах Сюаньцзан посетил Махасангхика -Локоттаравада монастырь в Бамиан, Афганистан, в 7 веке. Используя отчеты о путешествиях Сюаньцзана, современные археологи определили местонахождение этого монастыря.[14] На этом месте были обнаружены фрагменты берестяных рукописей нескольких сутр Махаяны, в том числе Ваджраччедика Праджняпарамита Сутра (MS 2385), и теперь они являются частью Коллекция Schøyen.[14] Эта рукопись была написана на санскрите и написана богато украшенным шрифтом. Скрипт Гупта.[14] Эта же рукопись на санскрите также содержит Будда Медицины Сутра (Бхаинаджьягуруваишурьяпрабхараджа сутра).[14]

В Алмазная сутра положил начало культуре художественных работ, почитания сутры и комментариев в буддизме Восточной Азии. К концу династия Тан (907) в Китае было написано более 80 комментариев (сохранилось только 32), например, от известных китайских буддистов, таких как Sengzhao, Се Линьюнь, Жии, Джизанг, Куиджи и Zongmi.[15][1] Копирование и чтение Алмазная сутра была широко распространенной религиозной практикой, и истории, приписывающие этим действиям чудодейственные силы, записаны в китайских, японских, тибетских и монгольских источниках.[1]

Один из самых известных комментариев - это Экзегеза к Алмазной сутре к Huineng, Шестой Патриарх школы Чань.[16] В Алмазная сутра занимает видное место в Платформа Сутра, религиозная биография Хуэйнэна, где, как предполагается, прослушивание ее произнесения вызвало озарение, которое привело Хуэйнэна к тому, чтобы оставить свою жизнь дровосека и стать буддийским монахом.[1]

Содержание

Традиционное карманное складное издание Алмазная сутра на китайском

В Ваджраччедика Праджняпарамита Сутра содержит беседу Будды старшему монаху Субхути.[17] Его основные темы: анатман (не-я), пустота всех явлений (хотя сам термин «шуньята» не встречается в тексте),[18] освобождение всех существ без привязанностей и важность распространения и обучения Алмазная сутра сам. В своем комментарии к Алмазная сутра, Син Юнь описывает четыре основных пункта сутры как отдачу без привязанности к себе, освобождение существ без представлений о себе и других, жизнь без привязанности и совершенствование без достижения.[19] По словам Сигенори Нагамото, главная цель Алмазная сутра это: «экзистенциальный проект, направленный на достижение и воплощение недискриминационной основы знания» или «освобождение от фундаментального невежества, связанного с незнанием того, как воспринимать реальность такой, какая она есть».[20]

В сутре Будда закончил свою ежедневную прогулку к Сравасти с монахами собирать подношения пищи, и он садится отдыхать. Старейшина Субхути выходит и спрашивает Будду: «Как, Господь, должен тот, кто отправился на бодхисаттва путь занять свою позицию, как он должен действовать, как он должен контролировать ум? "[21]Далее следует диалог о природе «совершенства понимания» (Праджняпарамита) и природа высшей реальности (которая иллюзорна и пустой ). Будда начинает с ответа Субхути, заявляя, что он приведет всех живых существ к окончательному нирвана, но после этого «ни одно живое существо не было истреблено».[21] Это потому, что бодхисаттва не видит существ через овеществленные концепции, такие как «личность», «душа» или «я», но видит их через призму совершенного понимания как пустых от присущего им неизменного «я».

Непальская скульптура ваджра

Будда продолжает свое изложение аналогичными утверждениями, которые используют отрицание, чтобы указать на пустоту явлений. цена, то Дхарма (Учение Будды), этапы просветления и сам Будда. Японский буддолог Хадзиме Накамура называет это отрицание «логикой не» (санскрит: на пртхак).[20] Дальнейшие примеры Алмазная сутраs через Negativa включать такие утверждения, как:[21]

  • Что касается «всех дхарм», Субхути, все они лишены дхармы. Вот почему их называют «все дхармы».
  • Татхагата проповедовал эти так называемые «потоки мысли», Субхути, как беспрерывные. Вот почему их называют «потоками мысли».
  • «Все существа», Субхути, были проповеданы Татхагатой как не имеющие существа. Вот почему их называют «все существа».

Обычно считается, что Будда пытается помочь Субхути отучить его предвзятые, ограниченные представления о природе реальности. Подчеркивая, что все явления в конечном счете иллюзорны, он учит, что истинное просветление невозможно постичь, пока человек не отбросит привязанность к ним в любой форме.[нужна цитата ]

Другая причина, по которой Будда использует отрицание, заключается в том, что язык переосмысляет концепции, и это может привести к привязанности к этим концепциям, но истинная мудрость заключается в том, чтобы видеть, что ничто не является фиксированным или стабильным, следовательно, Алмазная сутра мысли типа "я получил состояние Архат "или" Я приведу живые существа в нирвана «даже не возникают в сознании просветленного, потому что это было бы« схватывание себя ... схватывание за живое существо, захват души, захват человека ».[21] Действительно, сутра утверждает, что любого, кто говорит такие вещи, не следует называть бодхисаттвой. В соответствии с Дэвид Калупахана цель Алмазная сутра представляет собой «колоссальную попытку избежать экстремистского использования языка, то есть устранить любую онтологическую приверженность концепциям, в то же время сохранив их прагматическую ценность, чтобы не сделать их полностью бессмысленными».[18] Калупахана объясняет отрицание Алмазная сутра рассматривая первоначальное утверждение как ошибочное утверждение субстанции или самости, которое затем подвергается критике («все дхармы» лишены дхарм »), а затем, наконец, реконструируется (« вот почему они называются «всеми дхармами») как условное и зависимо возникший. Калупахана объясняет эту последнюю реконструкцию следующим образом: «каждое понятие вместо того, чтобы представлять уникальную сущность или быть пустым термином, заменяет человеческий опыт, обусловленный множеством факторов. Как таковой, он имеет прагматическое значение и коммуникативная сила, но никоим образом не является абсолютной ".[18] По словам Пола Харрисона, Алмазная сутраГлавный аргумент здесь заключается в том, что «все дхармы лишены« я »или сущности, или, другими словами, у них нет онтологической основы, они только кажутся существующими отдельно и независимо благодаря силе традиционного языка, даже если они на самом деле зависимо возникло ".[22]

Тогда ум того, кто практикует праджняпарамиту или «совершенство прозрения», является умом, свободным от фиксированных субстанциалистских концепций или концепций «я»:

«Однако, Господь, им не придет в голову идея« я », равно как и не возникнет идея живого существа, идея души или идея человека. Почему это происходит? на самом деле безидеальным, любая идея живого существа, идея души или идея человека действительно безидеальна. Почему это так? Потому что Будды и Владыки свободны от всех идей ».[21]

На протяжении всего учения Будда повторяет, что успешное запоминание и разъяснение даже четырехстрочного отрывка из него неисчислимы. цена, лучше, чем дарить целую мировую систему, наполненную дарами, и может привести к просветлению. Раздел 26 (китайской версии) также заканчивается четырехстрочным гата:

Все условные явления

Как сон, иллюзия, пузырь, тень,
Как роса или вспышка молнии;

Так мы их увидим ».[23]

В переводе санскритской версии Пола Харрисона говорится:[21]

«Падающая звезда, помутнение зрения, лампа, иллюзия, капля росы, пузырь, сон, вспышка молнии, грозовое облако - так следует видеть обусловленных».

Дуньхуанский блочный принт

Старейшина Субхути обращается к Будда. Деталь из Дуньхуан блочная печать

Существует гравюра на дереве скопировать в Британская библиотека что, хотя и не самый ранний пример блочной печати, является самым ранним примером, на котором указана фактическая дата.

Сохранившаяся копия представляет собой свиток длиной около 5 метров (16 футов). В археолог сэр Марк Аурел Штайн приобрел его в 1907 г. в замурованном Пещеры Могао возле Дуньхуан на северо-западе Китай от монаха, охраняющего пещеры, известные как «Пещеры Тысячи Будд».

В колофон, во внутреннем конце читаем:

Благоговейно сделано для всеобщего бесплатного распространения Ван Цзе от имени двух своих родителей 15-го числа 4-й луны 9-го года Сяньтун [11 мая 868].[требуется разъяснение ]

В 2010 году британский писатель и историк Фрэнсис Вуд, глава китайского отдела Британской библиотеки, Марк Барнард, консерватор Британской библиотеки, и Кен Седдон, профессор химии Королевского университета в Белфасте, участвовали в восстановлении копии книги.[24][25][26] Веб-сайт Британской библиотеки позволяет читателям просматривать Алмазная сутра в целом.[27]

Избранные английские переводы

АвторЗаголовокИздательПримечанияГодISBN
Макс МюллерВагракхедика или огранщик алмазов, в Буддийские тексты махаяны (священные книги Востока), Ф. Макс Мюллер и др.Oxford University PressПеревод Vajracchedikā prajñāpāramitā с санскрита. Основанное на издании Мюллера, первом издании на санскрите, опубликованном на Западе, на основе четырех рукописей на санскрите, одной из Тибета, одной из Китая и двух из Японии.1894
Уильям ГеммеллАлмазная сутра (Chin-kang-ching) или Праджня-парамитаКеган Пол, Тренч, Trübner & Co.Перевод Алмазная сутра с китайского с введением и примечаниями1912
Дайсэц Тейтаро СузукиАлмазная сутраРазныеПеревод Алмазная сутра1934
Грегори ШопенРукопись Ваджракчедики, найденная в Гилгите, в исследованиях литературы о Великой колеснице: три буддийских текста Махаяны, изд. Л. О. Гомеса и Дж. А. СилкаЦентры Южной и Юго-Восточной АзииПеревод Алмазная сутра от санскрит Рукопись Гилгита1989ISBN  978-0891480549
Тич Нат ХанАлмаз, прорезающий иллюзиюПараллакс ПрессВ Алмазная сутра с комментарием на вьетнамском языке Thin1992ISBN  0-938077-51-1
Му СоенгАлмазная сутра: изменение нашего восприятия мираПубликации мудростиПеревод Алмазная сутра с комментарием2000ISBN  978-0861711604
Эдвард КонзеБуддийская мудрость: Алмазная сутра и Сутра сердцаСлучайный домВ Алмазная сутра и «Сутра сердца», а также комментарии к текстам и практикам буддизма.2001ISBN  978-0375726002
Майкл РоучОгранщик алмазов, возвышенная сутра великого пути к совершенству мудростиТибетско-английское издание, переведенное с тибетского перевода Шилендра Бодхи.2001
Красная соснаАлмазная сутра: совершенство мудрости; Текст и комментарии в переводе с санскрита и китайскогоКонтрапунктВ Алмазная сутра, переведенный с санскрита (в основном из изданий Макса Мюллера и Эдварда Конзе) с избранными индийскими и Чан комментарий к фигурам, таким как Асанга, Васубандху, Huineng, Linji и Чан Вэй-нунг (1871–1938).2001ISBN  1-58243-256-2
Сюань ХуаОбщее объяснение: Ваджра-праджня-парамита-сутраБуддийское общество перевода текстов2002ISBN  0881394300
Нан Хуай-ЧинОбъяснение Алмазной сутрыPrimodia Media2004ISBN  0-9716561-2-6
А.Ф. Прайс и Вонг Му-ЛамАлмазная сутра и сутра Хуэй-нэнаШамбала КлассикаПеревод Алмазная сутра и Платформа Сутра2005ISBN  978-1590301371
Пол ХаррисонВаджраччедика Праджняпарамита: новый английский перевод санскритского текста, основанный на двух рукописях из Великой ГандхарыИздательство ГермесПеревод Алмазная сутра от санскрит (составлено из рукописей коллекции Гилгита и Шёйена)2006
Бертон УотсонАлмазная сутраВосточный буддист НОВАЯ СЕРИЯ, Vol. 41, №1Переведено и представлено Ватсоном на основе современного японского аннотированного перевода, выполненного НАКАМУРА Хадзимэ 中 村 元 и КИНО Кадзуёси 紀 野 一 義 Хання шинъё; Kongō hannyaky (Токио: Iwanami Shoten, 1960).2010

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j Шопен, Грегори (2004). «Алмазная сутра». Энциклопедия буддизма Макмиллана. 1. Нью-Йорк: Справочник MacMillan USA. С. 227–28. ISBN  0-02-865719-5.
  2. ^ Вэньцзе Дуань (1 января 1994 г.). Искусство Дуньхуана: глазами Дуань Вэньцзе. Abhinav Publications. п. 52. ISBN  978-81-7017-313-7.
  3. ^ Соенг, Му (15 июня 2000 г.). Алмазная сутра: изменение нашего восприятия мира. Публикации мудрости. п. 58. ISBN  978-0-8617-1160-4. Архивировано из оригинал 3 января 2014 г.. Получено 11 мая 2012.
  4. ^ «Интернет-галерея - Священные тексты: Бриллиантовая сутра». Bl.uk Британская библиотека. 30 ноября 2003 г. Архивировано с оригинал 10 ноября 2013 г.. Получено 1 апреля 2010.
  5. ^ Поллок, Руфус (2006). «Ценность общественного достояния» (PDF). Институт исследований государственной политики.
  6. ^ «Рукопись монгольской сутры». Всемирная цифровая библиотека. Получено 22 июн 2014.
  7. ^ "Корейский буддийский канон: описательный каталог (T 235)". А. Чарльз Мюллер. Получено 16 апреля 2015.
  8. ^ Наттье, Ян (1992). "Сутра сердца: китайский апокрифический текст?". Журнал Международной ассоциации буддийских исследований. 15 (2): 153–223.
  9. ^ Юнъю Ши (2010). Алмазная сутра в китайской культуре. Лос-Анджелес: Издательство Света Будды. п. 11. ISBN  978-1-932293-37-1.
  10. ^ "Корейский буддийский канон: описательный каталог (T 236)". А. Чарльз Мюллер. Получено 16 апреля 2015.
  11. ^ "Корейский буддийский канон: описательный каталог (T 237)". А. Чарльз Мюллер. Получено 16 апреля 2015.
  12. ^ "Корейский буддийский канон: описательный каталог (T 220,9)". А. Чарльз Мюллер. Получено 16 апреля 2015.
  13. ^ "Корейский буддийский канон: описательный каталог (T 239)". А. Чарльз Мюллер. Получено 16 апреля 2015.
  14. ^ а б c d «Коллекция Шёйена: буддизм». Получено 23 июн 2012.
  15. ^ Юнъю Ши (2010). Алмазная сутра в китайской культуре. Лос-Анджелес: Издательство Света Будды. п. 14. ISBN  978-1-932293-37-1.
  16. ^ Хуэй Ненг; Клири, Томас (1998). Сутра Хуэй-нэна, Великого Мастера Дзэн: с комментарием Хуэй-нэна к Алмазной сутре. Публикации Шамбалы. ISBN  9781570623486.
  17. ^ Басуэлл, Роберт младший; Лопес, Дональд С. мл., ред. (2013). «Субхути» в Принстонском словаре буддизма. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. п. 862. ISBN  9780691157863.CS1 maint: ref = harv (связь)
  18. ^ а б c Калупахана, Дэвид Дж. История буддийской философии, стр.156.
  19. ^ Син Юнь (2012). Четыре идеи для достижения удовлетворения: Практическое руководство к Алмазной сутре Будды. Издательство Света Будды. п. 87. ISBN  978-1-932293-54-8.
  20. ^ а б Нагатомо, Сигенори (2000). Логика Алмазной сутры: А не А, следовательно, это А; Азиатская философия 10 (3), 217–244
  21. ^ а б c d е ж Харрисон, Пол. Ваджраччедика Праджняпарамита Огранка алмазов Трансцендентная мудрость
  22. ^ Харрисон, Пол. (2006) «Ваджракчедика праджняпарамита: новый английский перевод санскритского текста, основанный на двух рукописях из Великой Гандхары», в Буддийских рукописях из собрания Шёйена (том III). Издательство Гермес, Осло, стр.139.
  23. ^ "Сутра Алмаз Совершенной Мудрости". Комитет переводов Чунг Тай. Архивировано из оригинал 30 апреля 2015 г.. Получено 16 апреля 2015.
  24. ^ «Восстановление самой старой книги в мире, Бриллиантовой сутры». BBC. 5 декабря 2010 г.. Получено 16 апреля 2015.
  25. ^ Вуд, Фрэнсис; Барнард, Марк. «Восстановление Алмазной сутры». Новости IDP (38): 4–5. Архивировано из оригинал 5 апреля 2013 г.. Получено 16 апреля 2015.
  26. ^ «Сохранение Алмазной сутры». Видео IDP UK. 31 января 2013 г.. Получено 10 февраля 2018.
  27. ^ "Копия Алмазной сутры". бл.ук. Архивировано из оригинал 3 июня 2004 г.

дальнейшее чтение

  • Коул, Алан (2005). Текст как отец: соблазнения отца в ранней буддийской литературе Махаяны, Беркли: U Cal Press, стр. 160–196. Чтобы внимательно прочитать риторику текста, см. Главу 4, озаглавленную «Будь тем, кем не можешь быть, и другие важные потери в мире». Алмазная сутра."
  • Уильям Геммелл, пер. (1912). Алмазная сутра, Лондон: Trübner.
  • Джойс Морган и Конрад Уолтерс (2011). Путешествие по Шелковому пути: исследователь пустыни, секретная библиотека Будды и обнаружение старейшей печатной книги в мире, Пикадор Австралия, ISBN  978-1-4050-4041-9.
  • Агоч, Тамаш (2000). Алмазность Алмазной сутры. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 53, (1/2), 65–77

внешняя ссылка