Двуязычный словарь - Bilingual dictionary
А двуязычный словарь или же словарь перевода специализированный толковый словарь привыкший переведите слова или же фразы от одного язык другому. Двуязычные словари могут быть однонаправленный, что означает, что они перечисляют значения слов одного языка в другом, или могут быть двунаправленный, позволяющий переводить на оба языка и с них. Двунаправленные двуязычные словари обычно состоят из двух разделов, в каждом из которых перечисляются слова и фразы одного языка в алфавитном порядке вместе с их переводом. В двуязычном словаре помимо перевода обычно указывается часть речи, Пол, тип глагола, модель склонения и другие грамматические подсказки, чтобы помочь не носитель языка используйте это слово. Другие функции, которые иногда присутствуют в двуязычных словарях, - это списки фраз, руководства по использованию и стилю, таблицы глаголов, карты и грамматические ссылки. В отличие от двуязычного словаря, одноязычный словарь определяет слова и фразы вместо их перевода.
История
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Июль 2011 г.) |
Римский император Клавдий (10 г. до н.э. - 54 г. н.э.), как известно, составил Этрусский -Латинский словарь, теперь утерян.
Одним из значительных двуязычных словарей был Махавютпатти. Махавютпатти (Wylie: Bye-brtag-tu rtogs-par byed-pa chen-po), Большой объем точного понимания или же Существенная этимология, был составлен в Тибет в конце восьмого - начале девятого веков н.э., предоставляя словарь, состоящий из тысяч санскрит и тибетский термины, разработанные как средство для предоставления стандартизированных Буддийские тексты на тибетском языке и входит в состав тибетского Тангюр (Toh. 4346).
Словари от иврит и арамейский в средневековье Французский были составлены в Европейский Еврейский общины в 10 веке нашей эры. Они использовались для понимания и обучения Талмуд и другие еврейские тексты.
Вызовы
Самая важная задача для практических и теоретических лексикографы заключается в определении функций двуязычного словаря. Двуязычный словарь помогает пользователям переводить тексты с одного языка на другой или помогает пользователям понимать тексты на иностранных языках.[1] В таких ситуациях пользователям потребуется, чтобы словарь содержал различные типы данных, которые были специально выбраны для рассматриваемой функции. Если функция понимает тексты на иностранном языке, словарь будет содержать слова ввода на иностранном языке и определения на родном языке, которые были написаны так, чтобы их могли понять предполагаемые группы пользователей. Если словарь предназначен для помощи в переводе текстов, он должен будет включать не только эквиваленты, но также словосочетания и фразы, переведенные на соответствующий целевой язык. Также было показано, что специализированные словари перевода для учащихся должны включать данные, которые помогают пользователям переводить сложные синтаксические структуры, а также языковые соглашения о жанрах.[2]
В стандартной лексикографической терминологии определение двуязычного словаря обеспечивает «переводной эквивалент» - «выражение с языка, которое имеет то же значение, что и одно из другого языка, или может использоваться в аналогичном контексте для одного из другого языка, и поэтому может использоваться для перевести его."[3] Британский лексикограф Роберт Илсон приводит примеры определений из Коллинз-Роберт Французско-английский англо-французский словарь.[4] С французского chien = Английский собака и собака = chien, chien и собака переводные эквиваленты; но с тех пор Garde Champêtre = сельский милиционер и сельский милиционер не включены в англо-французский словарь, они не эквивалентны в культурном отношении.
Обе фразы могут быть достаточно хорошо поняты из их составляющих и имеют довольно очевидные контрасты с Garde Urbain на французском или с городской полицейский по-английски. Но Garde Champêtre имеет специфический непредсказуемый контраст в лексической системе французского языка: он контрастирует с жандарм. Оба полицейские. Но жандарм - это член национальной полиции, которая технически является частью французской армии, тогда как Garde Champêtre работает в местной коммуне. Сельский полицейский не имеет такого контраста.[5]
Возможно, самым сложным аспектом создания двуязычного словаря является тот факт, что лексемы или слова охватывают более одной области смысл, но эти множественные значения не соответствуют ни одному слову в язык перевода. Например, в английский, а проездной билет может обеспечить вход в кинотеатр, разрешить поездку на автобусе или поезде или может быть выдан вам сотрудником полиции за превышение указанного ограничения скорости. В испанский эти три значения не охватываются одним словом, как в английском языке, но есть несколько вариантов: Boleto или же Entrada и Infracción / Multa, И в Французский с заготовка или же проездной билет и протокольно-словесный, или в Немецкий к Eintrittskarte или же Fahrkarte и Mahnung / Bußgeldbescheid.
В последнее время появился автоматический метод для устранение неоднозначности статей двуязычных словарей было предложено[6] который использует определенные виды графики. В результате переводам в каждой статье словаря присваивается определенный смысл (т.е. значение), к которому они относятся.
использование
Чтобы смягчить проблему, связанную с тем, что одно слово имеет несколько значений, а его перевод имеет несколько, но не обязательно соответствующих значений, пользователь должен выполнить обратный поиск. В приведенном выше примере на английском и испанском языках слова проездной билет, после нахождения этого билета переводится на Boleto и Infracción в англо-испанском словаре оба этих испанских слова можно найти в испанско-английском разделе, чтобы определить, какое из них имеет искомое значение. Обратный поиск обычно выполняется быстрее с помощью программ словаря и онлайн-словарей.
Форматы
Двуязычные словари доступны в нескольких форматах и часто включают грамматические справочники и примеры использования (например, Ядгар Синдхи - Английский Словарь )[7]
- Печатные словари - Печатные словари варьируются от небольших карманных изданий до больших, исчерпывающих многотомных работ.
- Портативные электронные словари (также: Карманные электронные словари или же PED) - Электронные словари - это небольшие устройства, которые получают ввод через миниатюрный клавиатура, распознавание речи или сканирующее устройство который читает печатный текст и выводит перевод на небольшой ЖК-дисплей экран или озвучивает перевод.
- Словарные программы – программного обеспечения который позволяет вводить и переводить слова или фразы на компьютерах и смартфонах.
- Онлайн-словари – Онлайн-словари Подобно словарным программам, их часто легко искать, но не всегда бесплатно использовать, а в некоторых случаях не хватает точности (особенно в открытых совместных словарях) или объема печатных и электронных словарей.
- Визуальные словари - А визуальный словарь это печатный словарь, который в первую очередь опирается на иллюстрации чтобы предоставить пользователю надежный способ определения правильного перевода. Визуальные словари часто многоязычный вместо двуязычного - вместо того, чтобы содержать переводы между двумя языками, они часто охватывают четыре или более языков.
Распределение
Двуязычные словари доступны почти для всех сочетаний популярных языков. Они также часто существуют между языковыми парами, где один язык популярен, а другой нет. Двуязычные словари между двумя необычными языками гораздо реже существуют.
Многоязычные словари
Многоязычные словари тесно связаны с двуязычными словарями. В многоязычном словаре человек ищет слово или фразу на одном языке и получает перевод на нескольких языках. Многоязычные словари могут быть расположены в алфавитном порядке или слова могут быть сгруппированы по темам. При группировке по темам многоязычный словарь обычно иллюстрирован.
Издатели
Есть много издателей и производителей как печатных, так и электронных двуязычных словарей. Например:
- Ectaco
- Веласкес Пресс
- Franklin Electronic Publishers
- ХарперКоллинз
- Langenscheidt
- Ларусс
- Мерриам-Вебстер
- SYSTRAN
Смотрите также
- Bescherelle, разновидность справочника по грамматике для спряжения глаголов
- Babel Fish (сайт)
- Компьютерный перевод
- Помощь в написании иностранного языка
- Фреймворк лексической разметки
- Машинный перевод
- Мариано Веласкес де ла Кадена (Автор испанско-английского двуязычного словаря)
- Параллельный текст
- Разговорник
- Список онлайн-словарей
Рекомендации
- ^ Нильсен, Сандро (1994). Двуязычный словарь LSP. Narr Verlag. ISBN 3-8233-4533-8.
- ^ Нильсен, Сандро (2010): Специализированные словари перевода для учащихся. В: П. А. Фуэртес-Оливера (ред.): Специализированные словари для учащихся. Берлин / Нью-Йорк: де Грюйтер, 69-82.
- ^ Том МакАртур (1998), ПЕРЕВОД ЭКВИВАЛЕНТ, Краткий оксфордский компаньон по английскому языку.
- ^ Аткинс, Берил Т. (1981), Французско-английский англо-французский словарь Collins-Robert, Коллинз.
- ^ Роберт Илсон (2013) "Пояснительная техника перевода ", Международный журнал лексикографии, Vol. 26 № 3, с. 390.
- ^ Навильи, Роберто. 2009 г. Использование циклов и квазициклов для устранения неоднозначности словарных глоссариев. Proc. 12-й конференции Европейской ассоциации компьютерной лингвистики (EACL 2009), Афины, Греция, стр. 594-602.
- ^ Ядгар Синдхи в словарь английского языка - The Sindh Times фев. 02, 2004