Помощь при написании на иностранном языке - Foreign language writing aid

А письменный помощник на иностранном языке это компьютерная программа или любой другой инструмент, который помогает пользователю, не являющемуся родным языком (также называемому изучающим иностранный язык), прилично писать на своем изучаемом языке. Вспомогательные операции можно разделить на две категории: подсказки на лету и проверки после написания. Вспомогательные аспекты письма включают: лексический, синтаксический (синтаксические и семантические роли словосочетания), лексико-семантический (выбор слов с учетом контекста / словосочетания и намерение пользователя синоним выбор) и идиоматический передача выражения и т. д. Различные типы иностранный язык письменные средства включают приложения для автоматической корректуры, текстовые корпуса, словари, перевод вспомогательные средства и орфография СПИД.

Фон

Четыре основных компонента в овладении языком: слушание, Говорящий, чтение и письмо.[1] В то время как у большинства людей нет трудностей в освоении этих навыков на родном языке, сделать это на втором или иностранном языке не так-то просто. Что касается письма, исследования показали, что изучающие иностранный язык с большим трудом сочиняют на изучаемом языке, производят менее красноречивые предложения и сталкиваются с трудностями при редактировании своей письменной работы. Однако эти трудности не связаны с их лингвистическими способностями.[2]

Многие изучающие языки испытывают беспокойство по поводу иностранного языка, чувство тревоги и нервозности при изучении второго языка.[1] В случае письма на иностранном языке это беспокойство может быть уменьшено с помощью средств письма на иностранном языке, поскольку они помогают пользователям, не являющимся родными, самостоятельно создавать достойную письменную работу в своем собственном темпе, тем самым повышая уверенность в себе и своих способностях к обучению.[3]

С развитием технологий помощь в написании на иностранном языке больше не ограничивается традиционными средствами, такими как отзывы учителей и словари. Известный как изучение языка с помощью компьютера (ЗВОНОК), использование компьютеров в языковых классах стало более распространенным, и одним из примеров может быть использование текстовые процессоры чтобы помочь изучающим иностранный язык в технических аспектах их письма, таких как грамматика.[4] По сравнению с корректирующей обратной связью со стороны учителя, использование текстовых процессоров оказывается лучшим инструментом для улучшения письменных навыков учащихся, которые учатся. Английский как иностранный (EFL), возможно, потому, что студентов больше воодушевляет узнавать о своих ошибках из нейтрального и отстраненного источника.[3] Помимо уверенности учащихся в письме, их мотивация и отношение также улучшатся благодаря использованию компьютеров.[2]

Осведомленность учащихся, изучающих иностранный язык, об условных обозначениях в письменной форме может быть улучшена путем обращения к руководящим принципам, показывающим особенности и структуру целевого жанра.[2] В то же время взаимодействие и обратная связь помогают вовлечь учащихся и ускорить их обучение, особенно при активном участии.[5] В ситуациях онлайн-письма учащиеся изолированы без личного взаимодействия с другими. Следовательно, письменное пособие на иностранном языке должно обеспечивать взаимодействие и обратную связь, чтобы облегчить процесс обучения. Это дополняет коммуникативное обучение языку (CLT); который представляет собой подход к обучению, в котором взаимодействие рассматривается как средство и цель изучения языка.

Автоматизация процесса корректуры

В соответствии с простым представлением о письме требуются навыки как низшего, так и высшего порядка. Навыки низшего порядка включают в себя написание и транскрипция, тогда как навыки высшего порядка включают в себя умение мыслить; который относится к генерации идей и организации.[6] Корректура помогает пользователям, не являющимся родными, сводить к минимуму ошибки при письме на иностранном языке. Проверка орфографии и грамматика два приложения, которые помогают в процессе автоматической корректуры письменной работы.[7]

Проверка орфографии и приложения

Для достижения письменных навыков на неродном языке, особенно на алфавитном, крайне важно владение орфографией.[8] Правописание считается хорошим показателем усвоения и понимания учащимся принципов алфавита на изучаемом языке.[9] Документированные данные о шаблонах орфографических ошибок показывают, что большинство орфографических ошибок относятся к четырем категориям вставки, удаления, транспозиции и замены букв.[10] В языках, где произношение некоторых последовательностей букв может быть похожим, могут возникать орфографические ошибки, когда изучающий неродной язык сильно полагается на звуки целевого языка, потому что они не уверены в правильности написания слов.[11] Приложение для проверки орфографии - это тип вспомогательного средства для письма, на которое изучающие иностранный язык могут полагаться при обнаружении и исправлении своих орфографических ошибок на целевом языке.[12]

Режимы работы

Как правило, средства проверки орфографии могут работать в одном из двух режимов: интерактивном режиме проверки орфографии или пакетной проверке орфографии.[7] В интерактивном режиме программа проверки орфографии обнаруживает и помечает слова с ошибками с волнистым подчеркиванием во время набора слов. С другой стороны, пакетная проверка орфографии выполняется для каждого пакета при вводе соответствующей команды. Проверка орфографии, например, используемая в Microsoft Word, может работать в любом режиме.

Оценка

Хотя средства проверки орфографии являются обычным явлением во многих программных продуктах, ошибки, специально допущенные изучающими целевой язык, могут быть недостаточно обработаны.[13] Это связано с тем, что универсальные средства проверки орфографии работают в предположении, что их пользователи являются компетентными носителями целевого языка, чьи орфографические ошибки в основном вызваны случайными опечатками.[14] Было обнаружено, что большинство орфографических ошибок связано с систематическими ошибками компетентности, а не со случайными типографскими ошибками, причем до 48% этих ошибок не могут быть обнаружены или исправлены обычным средством проверки орфографии.[15]

Ввиду нехватки универсальных средств проверки орфографии программы были разработаны для устранения неродных орфографических ошибок,[14] такие как FipsCor и Spengels. В FipsCor комбинация методов, таких как метод альфа-кода, метод фонологической реинтерпретации и метод морфологической обработки, была принята в попытке создать средство проверки орфографии, предназначенное для изучающих французский язык.[11] С другой стороны, Spengels - это обучающая система, разработанная для помощи голландским детям и неродным голландским авторам английского языка в точном правописании английского языка.[16]

Проверка грамматики и приложения

Грамматика (синтаксическая и морфологическая) компетентность является еще одним показателем владения иностранным языком письменной на целевом языке. Проверка грамматики представляют собой тип компьютеризированного приложения, которое люди, не являющиеся носителями языка, могут использовать для корректуры своих произведений, поскольку такие программы пытаются выявлять синтаксические ошибки.[17] Проверка грамматики и стиля признана одним из семи основных приложений Обработка естественного языка и каждый проект в этой области направлен на превращение средств проверки грамматики в средство письма вместо надежного человеко-машинного интерфейса.[17]

Оценка

В настоящее время средства проверки грамматики не способны проверять лингвистическую или даже синтаксическую правильность текста в целом. Их полезность ограничена тем, что они могут проверить лишь небольшую часть всех возможных синтаксических структур. Программы проверки грамматики не могут обнаруживать семантические ошибки в правильно структурированном синтаксическом порядке; то есть средства проверки грамматики не регистрируют ошибку, если структура предложения синтаксически правильна, но семантически бессмысленна.[18]

Хотя средства проверки грамматики в основном сосредоточены на обеспечении грамматического письма, большинство из них созданы по образцу авторов-носителей языка, пренебрегая потребностями пользователей, не являющихся родными.[19] Многие исследования пытались адаптировать средства проверки грамматики к потребностям пользователей, не являющихся родными. Granska, программа проверки грамматики шведского языка, была усилена многочисленными исследователями при исследовании свойств проверки грамматики для изучающих иностранный язык.[19][20] В Universidad Nacional de Educación a Distancia имеет компьютеризированную программу проверки грамматики для носителей испанского языка EFL, которая помогает выявлять и исправлять грамматические ошибки без обратной связи с учителями.[21]

Дихотомия между проверкой правописания и грамматики

Теоретически функции обычной проверки орфографии могут быть полностью включены в программу проверки грамматики, и это, вероятно, путь, над которым работает индустрия обработки языков.[18] На самом деле в текстовых редакторах, доступных во всем мире, таких как Microsoft Word, возникают трудности с объединением средств проверки орфографии и грамматики из-за проблем с лицензированием; различные механизмы инструментов проверки для определенного языка были бы лицензированы разными поставщиками в разное время.[18]

Корпуса

Электронные корпуса на целевом языке предоставляют пользователям, не являющимся родными, аутентичные примеры использования языка, а не фиксированные примеры, которые могут не отражаться в повседневном общении.[22] Контекстуализированные грамматические знания, приобретенные пользователями неродного языка через знакомство с аутентичными текстами в корпусах, позволяют им понять способ формирования предложений на целевом языке, обеспечивая эффективное письмо.[23]

Приобретение лексико-грамматических образцов

Соответствие настроенные с помощью программ согласования корпусов, позволяют пользователям, не являющимся родным языком, легко усваивать лексико-грамматические модели целевого языка. Частоты словосочетания (то есть частоты пар слов) предоставляют пользователям неродного языка информацию о точных грамматических структурах, которые можно использовать при письме на целевом языке.[22] Совместная информация также позволяет пользователям, не являющимся родным языком, более четко различать слова и выражения, которые обычно считаются синонимами. Кроме того, корпус информации о семантической просодии; т.е. соответствующий выбор слов для использования в положительных и отрицательных сопутствующих текстах, доступен в письменной форме в качестве справочного материала для пользователей, не являющихся родными. Корпуса также могут использоваться для проверки приемлемости или синтаксической «грамматичности» их письменных работ.[24]

Оценка

Опрос, проведенный на английский как второй язык Студенты (ESL) показали, что основная деятельность в целом была хорошо принята и считалась особенно полезной для изучения моделей употребления слов и улучшения навыков письма на иностранном языке.[23] Также было обнаружено, что письма студентов стали более естественными после использования двух онлайн-корпусов в течение 90-минутной тренировки.[25] В последние годы также были предложения включить приложения корпусов в письменные курсы EFL в Китае, чтобы улучшить письменные навыки учащихся.[26]

Словари

Словари изучаемых языков обычно рекомендуются тем, кто не является родным языком.[27] Они служат справочными материалами, предлагая определения, фонетическое написание, классы слов и образцы предложений.[22] Было обнаружено, что использование словаря может помочь изучающим иностранный язык лучше писать, если они знают, как им пользоваться.[28] Изучающие иностранный язык могут использовать грамматическую информацию из словаря, чтобы выбрать подходящие слова, проверить правильность написания слова и найти его. синонимы чтобы разнообразить их написание.[28] Тем не менее, учащиеся должны быть осторожны при использовании словарей, поскольку лексико-семантическая информация, содержащаяся в словарях, может быть недостаточной в отношении языковой продукции в конкретном контексте, и учащиеся могут быть введены в заблуждение, выбрав неправильные слова.[29]

В настоящее время в Интернете доступно множество известных словарей, и базовое использование обычно бесплатное. Эти онлайн-словари позволяют изучающим иностранный язык находить ссылки на слово намного быстрее и удобнее, чем при использовании ручной версии, что сводит к минимуму прерывание процесса письма.[30] Доступные онлайн-словари можно найти в разделе список онлайн-словарей.

Разные типы словарей

Словари бывают разного уровня владения; такие как продвинутый, средний и начинающий, которые учащиеся могут выбрать в соответствии с уровнем, который им больше всего подходит. Доступно много разных типов словарей; такие как тезаурус или двуязычные словари, которые отвечают конкретным потребностям изучающего иностранный язык. В последние годы появились также специализированные словари для изучающих иностранный язык, которые используют инструменты обработки естественного языка, чтобы помочь в составлении словарных статей, генерируя обратную связь по словарю, который используют учащиеся, и автоматически предоставляют флективные и / или деривационные формы для ссылок на элементы в объяснения.[31]

Тезаурус

Слово тезаурус означает «сокровищница» или «хранилище» на греческом языке, а на латыни используется для обозначения нескольких разновидностей языковых ресурсов, чаще всего она известна как книга, в которой слова группируются в группы синонимов и связанные значения.[32] Его первоначальный смысл слова «словарь или энциклопедия» был омрачен появлением тезауруса в стиле Роже.[32] и считается вспомогательным средством при письме, поскольку помогает писателям выбирать слова.[33] Различия между тезаурусом в стиле Роджера и словарем заключаются в индексировании и предоставляемой информации; слова в тезаурусе сгруппированы по значению, обычно без определений, в то время как последнее Алфавитный порядок с определениями.[33] Когда пользователи не могут найти слово в словаре, это обычно связано с ограничением поиска в алфавитном порядке по общим и хорошо известным заглавным словам, а использование тезауруса устраняет эту проблему, позволяя пользователям искать слово через другое слово на основе по концепции.[34]

Изучающие иностранные языки могут использовать тезаурус, чтобы находить близкие к синонимам слова, чтобы расширить свой словарный запас и разнообразить свое письмо. Многие текстовые процессоры оснащены базовой функцией тезауруса, позволяющей учащимся легко заменить одно слово другим похожим словом. Однако учащиеся должны помнить, что даже если слова близки к синонимам, они могут не подходить для замены в зависимости от контекста.[33]

Орфографические словари

Пример орфографического словаря из Berlitz Spell it Right Dictionary[35]

Орфографические словари - это справочные материалы, которые специально помогают пользователям найти правильное написание слова. В отличие от обычных словарей, орфографические словари обычно не содержат определений и другой грамматической информации о словах. В то время как типичные словари могут использоваться для проверки или поиска правильного написания, новые и улучшенные словари проверки орфографии могут помочь пользователям найти правильное написание слов, даже если первый алфавит неизвестен или неверен.[35] Это позволяет обойти ограничения классического словаря по алфавиту.[34] Эти орфографические словари особенно полезны для изучающих иностранный язык, поскольку включение кратких определений и предложений для часто путаемых слов помогает учащимся выбрать правильное написание слов, которые звучат одинаково или неправильно произносятся ими.[35]

Персональный орфографический словарь

Персональный орфографический словарь, представляющий собой набор слов одного учащегося, которые регулярно пишут с ошибками, адаптирован к конкретному человеку и может быть расширен новыми записями, которые учащийся не знает, как писать, или сокращенными, когда учащийся усвоил слова.[36] Учащиеся также используют личный орфографический словарь больше, чем электронные средства проверки орфографии, и можно легко внести в него дополнения, чтобы улучшить его как средство обучения, поскольку он может включать такие вещи, как правила написания и имена собственные, которые не включены в электронные средства проверки орфографии.[36] Исследования также показывают, что личные орфографические словари являются лучшими инструментами для учащихся, улучшающими их написание, по сравнению с попытками запомнить слова, не связанные со списками или книгами.[37]

Двуязычные словари

Текущие исследования показали, что изучающие язык используют словари преимущественно для проверки значений и что двуязычные словари для этих целей предпочтительнее одноязычных словарей.[38] Двуязычные словари оказались полезными для изучающих новый язык, хотя в целом они содержат менее обширный охват информации по сравнению с одноязычными словарями.[30] Тем не менее, хорошие двуязычные словари извлекают выгоду из того факта, что они полезны для учащихся, чтобы объединить полезную информацию об общеизвестных ошибках, ложных друзьях и противоречивых затруднениях из двух языков.[30]

Исследования показали, что изучающие английский язык извлекают пользу из двуязычных словарей при составлении и понимании неизвестных слов.[39] При использовании двуязычных словарей учащиеся также склонны читать статьи как на родном, так и на целевом языках.[39] и это помогает им сопоставить значения целевого слова на иностранном языке с его эквивалентом на их родном языке. Также было обнаружено, что использование двуязычных словарей улучшает результаты переводческих задач учащимися ESL, тем самым показывая, что изучение языка может быть улучшено с использованием двуязычных словарей.[40]

Использование двуязычных словарей в письменных тестах на иностранном языке остается предметом споров. Некоторые исследования подтверждают мнение о том, что использование словарей на экзамене по иностранному языку увеличивает средний балл теста и, следовательно, является одним из факторов, повлиявших на решение запретить использование словарей в нескольких тестах по иностранному языку в Великобритании.[41] Однако более поздние исследования показывают, что дальнейшие исследования использования двуязычных словарей во время письменных тестов показали, что нет существенных различий в результатах тестов, которые можно отнести к использованию словаря.[42] Тем не менее, с точки зрения изучающих иностранный язык, возможность использовать двуязычный словарь во время теста обнадеживает и повышает их уверенность.[43]

Помощь при переводе

В Интернете есть много бесплатных средств перевода, также известных как машинный перевод (MT) двигатели, такие как Переводчик Google и Yahoo! Вавилонская рыба, которые позволяют изучающим иностранный язык быстро и удобно переводить со своего родного языка на целевой.[44] Из трех основных категорий компьютерных средств перевода; компьютерный перевод (CAT), Банки данных терминологии и машинный перевод. Машинный перевод является наиболее амбициозным, поскольку он предназначен для выполнения всего процесса перевода без вмешательства человека.[45]

Исследования показали, что перевод на изучаемый язык может быть использован для улучшения языковых навыков изучающих иностранный язык.[46] Средства машинного перевода помогают начинающим изучающим иностранный язык больше писать и выполнять более качественную работу на изучаемом языке; написание непосредственно на изучаемом языке без какой-либо помощи требует от учащихся дополнительных усилий, что приводит к разнице в количестве и качестве.[44]

Однако учителя советуют учащимся не использовать средства машинного перевода, поскольку результаты средств машинного перевода вводят в заблуждение и ненадежны; давать неправильные ответы в большинстве случаев.[47] Чрезмерное использование вспомогательных средств также препятствует развитию у учащихся навыков письма и рассматривается как акт плагиата, поскольку используемый язык технически не принадлежит учащемуся.[47]

Орфографические пособия

Порядок штрихов японских иероглифов хирагана
Образец учебника по китайской орфографии

В орфография языка - это использование определенного сценария для написания языка в соответствии с традиционным использованием.[48] Способность читать на языке еще больше улучшается за счет одновременного обучения письму.[49] Это связано с тем, что письмо помогает изучающему язык распознавать и запоминать особенности орфографии, что особенно полезно, когда орфография имеет нерегулярное сопоставление фонетики с орфографией.[49] Это, в свою очередь, помогает изучающему язык сосредоточиться на компонентах, составляющих слово.[49]

В сети

Помощь в орфографии онлайн[50] предоставить изучающим язык пошаговый процесс обучения написанию символов. Это особенно полезно для изучающих языки с логографический системы письма, такие как китайская или японская, в которых порядок штрихов символов важен. В качестве альтернативы такие инструменты, как Skritter, предоставляют интерактивный способ обучения через систему, аналогичную письменным планшетам.[51][нужен лучший источник ] хотя и на компьютерах, но в то же время предоставляет обратную связь по порядку и прогрессу гребков.

Распознавание рукописного ввода поддерживается некоторыми программами,[52] которые помогают изучающим язык в изучении орфографии изучаемого языка. Практика орфографии также доступна во многих приложениях, с системами отслеживания, чтобы помочь учащимся с порядком штрихов.[53]

Не в сети

Помимо онлайн-программ орфографии, также доступны автономные орфографические пособия для изучающих логографические языки. Карточки символов, которые содержат списки часто используемых символов изучаемого языка, служат портативной формой визуального средства письма для изучающих язык логографических языков, которые могут столкнуться с трудностями при вспоминании написания определенных символов.[54]

Оценка

Исследования показали, что отслеживание логографических символов улучшает способность изучающих иностранный язык распознавать слова, а также их способность отображать значения на символах.[55] Это, однако, не улучшает их способность связывать произношение с иероглифами, что говорит о том, что этим учащимся нужно нечто большее, чем просто орфографические средства, чтобы помочь им в овладении языком как в письме, так и в речи.[56]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Грегерсен, Т. (2003) Человеку совершать ошибку: напоминание учителям изучающих язык. Летопись иностранных языков, 36(1): 25-32.
  2. ^ а б c Чи, Х. К. (2008). Разработка онлайн-системы письма: обучение с поддержкой. ELC Journal, 39(3), 285-299.
  3. ^ а б Бехджат, Ф. (2011). Коррекция для учителей или текстовые процессоры: что лучше для улучшения навыков письма учащихся EFL ?. Журнал изучения языков и исследований, 2(6), 1430-1434.
  4. ^ Кэмерон, К. (1990). Компьютерное изучение языка: структура и принципы программы. (стр.10). Книги интеллекта. Проверено 17 марта 2012 года.
  5. ^ Телчекер, Х. и Аккан, С. (2010). Влияние устной и письменной обратной связи учителя на изменения, внесенные учащимися в учебно-ориентированном письменном классе EFL. Репортер TESL, 43 года(1), 31-49.
  6. ^ Джуэл, К. (1988). Обучение чтению и письму: продольное исследование 54 детей с первого по четвертый классы. Журнал педагогической психологии, 80(4), 437-47.
  7. ^ а б Бикман, Г. (2003). Компьютерное слияние: изучение технологий будущего (Том 1). Прентис Холл. ISBN  9780130661883.
  8. ^ Пураник, К. С., Лониган, К. Дж., И Ким, Ю. (2011). Вклад новых навыков грамотности в написание имен, письмо и правописание у детей дошкольного возраста. Ежеквартальный отчет о раннем детстве, 26(4), 465–474.
  9. ^ Ким, Ю., Аль-Отайба, С., Пураник, К., Фолсом, Дж., Грейлих, Л., и Вагнер, Р. К. (2011). Компоненциальные навыки начала письма: исследовательское исследование. Обучение и индивидуальные различия, 21(5), 517-525.
  10. ^ Кукич, К. (1992). Методы автоматического исправления слов в тексте. Обзоры ACM Computing, 24(4), 376-439.
  11. ^ а б Ндиайе, М. (2003). Проверка орфографии, специально разработанная для изучающих язык. Изучение языков с помощью компьютера, 16(2/3), 213–232.
  12. ^ Бэнкс, Т. (2008). Трудности изучения иностранного языка и стратегии преподавания. (стр.29). Магистерская работа, Доминиканский университет Калифорнии. Проверено 19 марта 2012 года.
  13. ^ L'Haire, С. (2007). FipsOrtho: программа проверки правописания для изучающих французский язык. Напомним, 19(2), 137–161.
  14. ^ а б Хейфт, Т., и Шульце, М. (2007). Ошибки и интеллект в компьютерном изучении языка: синтаксические анализаторы и педагоги. (стр. 84). Рутледж. Проверено 19 марта 2012 года.
  15. ^ Римротт А. и Хейфт Т. (2005). Изучающие иностранные языки и общие средства проверки орфографии в CALL. CALICO Journal, 23(1), 17-48. Проверено 19 марта 2012 года.
  16. ^ Бос Э. и ван де Плассе Дж. (1994). Репетитор английского языка, основанный на знаниях. Журнал искусственного интеллекта в образовании, 5(1), 107–129.
  17. ^ а б Бустаманте, Ф. Р., & Леон, Ф. С. (1996). GramCheck: средство проверки грамматики и стиля. Материалы 16-й конференции по компьютерной лингвистике, 05–09 августа, Копенгаген, Дания. Проверено 19 марта 2012 года.
  18. ^ а б c Арппе, А. (2000). Разработка программы проверки грамматики шведского языка. В Proc. 12-я северная конференция по компьютерной лингвистике, Нодалида-99. Тронхейм.
  19. ^ а б Кнутссон, О., Серратто Паргман, Т. и Северинсон, Эклунд, Т. (2003). Преобразование технологии проверки грамматики в среду обучения письму на втором языке. В Proc. Семинар HLT / NAACL 2003: Создание образовательных приложений с использованием NLP, (стр. 38–45). Эдмонтон, Канада. Проверено 19 марта 2012 года.
  20. ^ Эг-Олофссон, Дж. И Кнутссон, О. (2003). Автоматическая проверка грамматики для изучающих второй язык - использование предлогов. В Нодалида-03, Рейкьявик, Исландия.
  21. ^ Лоули, Дж. (2004). Предварительный отчет о новой программе проверки грамматики, которая поможет студентам, изучающим английский как иностранный язык. Искусство и гуманитарные науки в высшем образовании 3(3), 331-342
  22. ^ а б c Ку, К. (2006). Влияние использования корпусов и онлайн-справочников на письмо на иностранном языке: исследование корейских изучающих английский как второй язык. Международная ассоциация диссертаций, раздел A: гуманитарные и социальные науки, 67(3), 873. Проверено 21 марта 2012 г.
  23. ^ а б Юн, Х., и Хирвела, А. (2004). Отношение студентов ESL к использованию корпуса в письме второго уровня. Журнал написания на втором языке, 13(4), 257-283. Проверено 21 марта 2012 года.
  24. ^ Кальтенбок, Г., и Мельмауэр-Ларчер, Б. (2005). Компьютерные корпуса и языковой класс: возможности и ограничения компьютерных корпусов в обучении языкам. Отзывать, 17(1), 65-84.
  25. ^ Гилмор, А. (2009). Использование онлайн-корпусов для развития навыков письма учащихся. ЭЛТ Журнал, 63(4), 363-372. Проверено 21 марта 2012 года.
  26. ^ Иньцин, К., Ганг, Л., и Цзяньцзюнь, Ю. (2010). Применение корпусов в курсах письма EFL в Китае. Обзор высшего образования и самообучения, 3(7), 82-90.
  27. ^ Восток, М. (2008). Использование словарей на письменных экзаменах по иностранному языку. Издательская компания Джона Бенджамина. ISBN  9789027219831. Проверено 18 марта 2012 года.
  28. ^ а б Джейкобс, Г. М. (1989). Словари могут помочь в написании - если учащиеся знают, как ими пользоваться. Проверено 18 марта 2012 года.
  29. ^ Неси, Х. (1987). Помогают ли словари студентам писать?. В: Блур Т. и Норриш Дж. (Ред.), Письменный язык: доклад с ежегодного собрания Британской ассоциации прикладной лингвистики (стр. 85-97). Лондон: CILT. Проверено 18 марта 2012 года.
  30. ^ а б c Шольфилд, П. Дж. (1997). Словарные справочники при изучении иностранных языков. В Н. Шмитте и М. Маккарти (ред.), Словарь: описание, усвоение и педагогика (стр. 279-302). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Проверено 18 марта 2012 года.
  31. ^ Каалеп, Х., Микк, Дж. (2008). Создание специализированных словарей для изучающих иностранные языки: пример из практики. Международный журнал лексикографии, 21(4), 369-394. Проверено 18 марта 2012 года.
  32. ^ а б Пирсолл, Дж. (2002). Новый Оксфордский словарь английского языка. Издательство Оксфордского университета.
  33. ^ а б c Килгаррифф А. и Яллоп. С. (2000). Что в тезаурусе?. В материалах второй конференции по языковым ресурсам оценка, (стр. 1371–1379). Проверено 18 марта 2012 года.
  34. ^ а б Кипфер, Б.А. (2001). Международный тезаурус Роже, 7-е издание.
  35. ^ а б c Максвелл, К. (2007). Берлиц по буквам Написать Правый словарь. Издательство Берлиц / APA Publications GmbH & Co. Verlag KC.
  36. ^ а б Шойерманн Б. и Джейкобс В. Р. (1994). Персональный орфографический словарь: адаптивный подход к снижению орфографических препятствий в письменной речи. Вмешательство в школе и поликлинике, 29(5), 292-299.
  37. ^ Додд, А. (1988). Демоны, словари и орфографические стратегии. Английский журнал, 77(8), 52-53.
  38. ^ Франкенберг-Гарсия, А. (2011). Помимо эквивалентов L1-L2: куда обращаются за помощью пользователи английского языка как иностранного? Международный журнал лексикографии, 24(1), 93-123.
  39. ^ а б Чен, Ю. (2011). Исследования двуязычных словарей: точка зрения пользователя. Международный журнал лексикографии, 24(2), 161-197.
  40. ^ Ахмад А. и Хафиз М.Р. (2011). Изучение английского через перевод - пример двуязычных словарей. Языки в Индии, 11(12), 83-94.
  41. ^ Толл, Г., & Хурман, Дж. (2002). Использование словарей на экзаменах GCSE по современному языку. Образовательное обозрение, 54(3), 205-217.
  42. ^ Восток М. (2007). Двуязычные словари в тестах на знание письма второго уровня: имеют ли они значение ?. Языковое тестирование, 24(3), 331-353.
  43. ^ Толл Г. и Хурман Дж. (2000). Использование словаря на письменном французском экзамене: опыт студентов. Журнал изучения языков, 21(1), 50.
  44. ^ а б Гарсия, И. (2011). Изучение языка с помощью машинного перевода: письмо для начинающих. Изучение языков с помощью компьютера, 24(5), 471-487.
  45. ^ Слокум, Дж. (1985). Обзор машинного перевода: его история, текущее состояние и перспективы на будущее В архиве 2012-02-06 в Wayback Machine. Журнал компьютерной лингвистики - Специальные выпуски машинного перевода, 11(1). Проверено 21 марта 2012 года.
  46. ^ Ниньо, А. (2008). Оценка использования постредактирования машинного перевода в классе иностранного языка. Изучение языков с помощью компьютера: международный журнал, 21(1), 29-49.
  47. ^ а б Стединг, С. (2009). Машинный перевод в немецком классе: обнаружение, реакция, профилактика. Unterrichtspraxis / Преподавание немецкого языка, 42(2), 178-189.
  48. ^ http://dictionary.reference.com/browse/orthography. Проверено 12 марта 2012 года.
  49. ^ а б c Хилдрет, Г. (1963) Раннее письмо как помощь при чтении. Образовательный дайджест, 28(7), 42-44
  50. ^ http://japanese.about.com/library/blkanji1.htm. Проверено 12 марта 2012 года.
  51. ^ http://www.skritter.com/learn_more. Проверено 12 марта 2012 года.
  52. ^ http://www.biderworld.com/penplus.asp
  53. ^ https://itunes.apple.com/us/app/word-tracer-learn-chinese/id430413408?mt=8. Проверено 12 марта 2012 года.
  54. ^ «Карта TiBi: помощник для письма». Институт Мандрен. Получено 21 марта 2012.
  55. ^ Границы, Гвендолин. «Как почерк тренирует мозг». Журнал "Уолл Стрит. Получено 21 марта 2012.
  56. ^ Гуань, К.К., Лю, Ю., Чан, Д.Х.Л., Е, Ф., и Перфетти, К.А. (2011). Письмо укрепляет орфографию, а буквенное кодирование улучшает фонологию в обучении чтению по-китайски. Журнал педагогической психологии, 103(3), 509-522. Проверено 21 марта 2012 года.