Словарь идиом - Idiom dictionary

Страница из Словарь фраз и басен Брюера содержит много идиом, таких как «волосы не стесняйся!».

An словарь идиом это толковый словарь или разговорник это перечисляет и объясняет идиомы - отличительные слова или фразы, имеющие переносное значение что выходит за рамки оригинала семантика слова (а). Например, фраза «задержите дыхание, чтобы остудить кашу», скорее всего, станет упреком для вашего собственного дела, чем буквальным советом за завтраком.

Идиомы

Идиома - это фраза, значение которой не может быть легко выведено из значения отдельных слов. Слово происходит от Греческий ἰδίωμα (идиома) - самобытный стиль конкретного человека. Традиционный пример: "протянуть ноги "что обычно понимается как смерть. Степень, в которой фраза считается идиоматической, является вопросом степени, и носители английского языка считают фразу вроде" pop the question "(предложение о браке) менее идиоматической, чем" пнуть ведро " ".[1]

толковый словарь

Словарь идиом может быть традиционной книгой или выражен на другом носителе, таком как база данных в программном обеспечении для машинный перевод. Примеры жанра включают Словарь фраз и басен Брюера, который объясняет традиционные аллюзии и пословицы, и Современное английское использование Фаулера, который был задуман как словарь идиом после завершения Краткий оксфордский словарь английского языка, который сам содержит много идиом.[2]

Некоторые многоязычные словари идиом доступны в Интернете. Один из них Вавилонский который находится в свободном доступе.

Основная аудитория и рынок словарей идиом: глухой люди и ученики Английский как иностранный (EFL).[3] Первый крупный словарь идиом в Американский английский был Словарь идиом для глухих; опубликовано в 1966 г. Американская школа для глухих.[3] Последующие выпуски были опубликованы под более общим названием Словарь американских идиом.

Структура

Идиомы могут значительно различаться по своему представлению. Ключевые слова могут быть разными - «зеленые пальцы» или «зеленый палец». Грамматика может быть разной - «переверните столы» или «переверните столы». Фразу можно даже полностью изменить, просто следуя шаблону - «несколько галлонов меньше полного бака» или «одного бутерброда меньше пикника».[4] Этот вариант затрудняет организацию словаря идиом. Идиомы могут быть организованы в простом алфавитном порядке, как в Оксфордский словарь современного идиоматического английского языка. Их можно сгруппировать по ключевым словам, как в Словарь английских идиом Longman. Или они могут быть сгруппированы по доменам, так что, например, все идиомы, основанные на морские выражения такие как «покажи ему веревки» и «три простыни ветру» сложены вместе.[5]

Двуязычные словари

У двуязычных словарей возникает дополнительная проблема при работе с идиомами - они не только объясняют идиомы, но и переводят их. При этом они обычно предоставляют как дословный перевод и свободный перевод. Например, фраза «можно пересчитать по пальцам одной руки», означающая несколько, может буквально переводиться на китайский язык как цу чже ке шу и, что более разумно, поскольку ляо ляо у цзи (только горстка).[6]

Смотрите также

Примечания

использованная литература

  • Сатклифф, Питер (1978), Издательство Оксфордского университета: неофициальная история, Oxford University Press, ISBN  9780199510849CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Готлиб, Хенрик (1992), «Идиомы на датский», Слова, которые изобилуют смыслами, Museum Tusculanum Press, ISBN  9788772892337, ISSN  0907-7901CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Читра, Фернандо (1996), Идиомы и идиоматичность, Oxford University Press, ISBN  9780194371995CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Ковечес, Золтан (2001), «Когнитивно-лингвистический взгляд на изучение идиом в контексте FLT», Прикладная когнитивная лингвистика II: языковая педагогика, Вальтер де Грюйтер, ISBN  9783110172225, ISSN  1861-4132CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Щепаниак, Рената (2006), Роль использования словаря в понимании вариантов идиомы, Вальтер де Грюйтер, ISBN  9783110891713CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2007), «Глава 8 Двуязычные словари - способы работы с идиомами», Двуязычная лексикография с коммуникативной точки зрения, Джон Бенджаминс, ISBN  9789027223333, ISSN  1388-8455CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Коуи, А.П. (2009), Оксфордская история английской лексикографии, Oxford University Press, ISBN  9780199285624CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Пиннавая, Лаура (2010), «Лексикографическая история», Сахар и специи ... Идиомы о еде и напитках на английском языке, Polimetrica, ISBN  9788876991912, ISSN  1974-0603CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Вульф, Стефани (2010), Переосмысление идиоматичности, Continuum International, ISBN  9781441116444CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)