Теория китайского перевода - Chinese translation theory

Теория китайского перевода родился вне контакта с вассал государства во время Династия Чжоу. Он появился благодаря переводам Буддийское писание в Китайский. Это ответ на универсальность опыта перевода и на специфику опыта перевода с определенных исходных языков на китайский. Он также развивался в контексте китайской литературной и интеллектуальной традиции.

В Современный Стандартный китайский слово Фаньи 翻譯 "перевод; перевод" составляет поклонник "перевернуть; перевернуть; перевести" и йи «переводить; интерпретировать». Некоторые связанные синонимы: Тонги 通 譯 "интерпретировать; переводить", Chuanyi 傳譯 "интерпретировать; переводить" и Zhuanyi 轉譯 «перевести; перевести».

В Китайская классика содержат различные слова, означающие «устный переводчик; переводчик», например, Шерен 舌 人 (букв. «Человек с языком») и фанш 反 舌 (букв. «Возвратный язык»). В Классика обрядов записывает четыре региональных слова: джи "отправить; доверить; полагаться на" для Dongyi 東夷 "Восточные Йи-варвары", сян "походить; походить; изображение" для Нанман 南蠻 «Южные люди-варвары», диди «Ди-варварские сапоги» для Xirong 西戎 «Западные жун-варвары» и йи "переводить; интерпретировать" для Бейди 北狄 «Северные ди-варвары».

В этих пяти регионах языки людей не были взаимно понятными, и их пристрастия и желания были разными. Чтобы понять, что они думают, и сообщить свои предпочтения и желания (были офицеры), - на востоке, называемые передатчиками; на юге - представительства; на западе - Ти-тис; а на севере - переводчики. (王)[1]

А Западная Хань работа приписывает диалог о переводе Конфуций. Конфуций советует правителю, желающему выучить иностранные языки, не заморачиваться. Конфуций велит правителю сосредоточиться на управлении и позволить переводчикам заниматься переводом.

Самой ранней частью теории перевода может быть фраза «имена должны следовать за своими носителями, а все должно следовать за Китаем». Другими словами, имена следует транслитерировать, а вещи переводить по смыслу.

В конце династии Цин и в республиканский период такие реформаторы, как Лян Цичао, Ху Ши и Чжоу Цзорен начал изучать практику и теорию переводов великих переводчиков китайской истории.

Чжи Цянь (3 век нашей эры)

Чжи Цянь Предисловие (pre 謙) (序) - первая работа, цель которой - выразить мнение о практике перевода. Предисловие было включено в работу Династия Лян. Он рассказывает об историческом анекдоте 224 г. н.э., в начале Три царства период. Приехала группа буддийских монахов. Учан. Одного из них, по имени Чжу Цзянъянь, попросили перевести отрывок из Священного Писания. Он сделал это на грубом китайском языке. Когда Чжи Цянь поставил под сомнение отсутствие элегантности, другой монах по имени Вигхна (維 衹 难) ответил, что значение Будды следует переводить просто, без потерь, в понятной манере: литературные украшения не нужны. Все присутствующие согласились и процитировали две традиционные максимы: Лаоцзы "красивые слова не соответствуют действительности, истинные слова некрасивы" и Конфуций «речь не может быть полностью записана письмом, и речь не может полностью передать смысл».

Собственные переводы буддийских текстов Чжи Цянем изящны и литературны, поэтому «прямой перевод», отстаиваемый в анекдоте, вероятно, является позицией Вигны, а не Чжи Цяня.

Дао Ань (314 - 385 гг. Н.э.)

Дао Ан сосредоточился на потере перевода. Его теория - пять форм потери (五 失 本):

  1. Изменение порядок слов. санскрит порядок слов свободный с тенденцией к SOV. Китайский SVO.
  2. Добавление литературных украшений там, где оригинал выполнен в простом стиле.
  3. Устранение повторяемости в аргументации и панегиричности (頌 文).
  4. Вырезание заключительного итогового раздела (義 說).
  5. Сокращение обобщающего материала во вводной части.

Дао Ань критиковал других переводчиков за потерю перевода, спрашивая: как бы они себя чувствовали, если бы переводчик вырезал скучные части из классических произведений, например Ши Цзин или Классика истории ?

Он также подробно остановился на сложности перевода в своей теории Трех Трудностей (三 不易):

  1. Сообщая Дхарма к аудитории, отличной от той, к которой обратился Будда.
  2. Перевод слов святого.
  3. Перевод текстов, кропотливо составленных поколениями учеников.

Кумараджива (344 - 413 г. н.э.)

Кумараджива Практика перевода заключалась в переводе смысла. История гласит, что однажды Кумараджива раскритиковал своего ученика. Sengrui для перевода «небо видит человека, и человек видит небо» (天 見 人, 人 見 天). Кумараджива считал, что «человек и небеса соединяются, двое могут видеть друг друга» (人 天 交接, 兩 得 相見) было бы более идиоматичным, хотя небеса видят человека, а человек видит небеса, совершенно идиоматично.

В другом рассказе Кумараджива обсуждает проблему перевода заклинаний в конце сутр. В оригинале уделяется внимание эстетике, но чувство красоты и литературная форма (в зависимости от особенностей санскрита) теряются при переводе. Это похоже на жевание риса и кормление им людей (嚼 飯 與 人).

Хуэйюань (334 - 416 гг. Н.э.)

Хуэйюань Русская теория перевода посредственна, в положительном смысле. Это синтез, который избегает крайностей элегантного (文雅) и простого (質樸). В элегантном переводе «язык выходит за рамки смысла» (文 過 其 意) оригинала. В простом переводе «мысль превосходит формулировку» (理 勝 其 辭). Для Хуэйюаня «слова не должны вредить смыслу» (文 不 害 意). Хороший переводчик должен «стремиться сохранить оригинал» (務 存 其 本).

Сенгруи (371 - 438 гг. Н.э.)

Sengrui исследовал проблемы перевода названий вещей. Это, конечно, важная традиционная забота, locus classicus это Конфуцианский увещевание «исправить имена» (正名). Это не просто академическая забота Сенгруи, поскольку плохой перевод ставит под угрозу буддизм. Сенгруи критиковал своего учителя Кумараджива случайный подход к переводу имен, приписывающий это незнанию Кумарадживы китайской традиции связывания имен с сущностями (名 實).

Сэнгё (445 - 518 гг. Н.э.)

Большая часть ранних материалов более ранних переводчиков была собрана Sengyou и был бы потерян, если бы не он. Подход Сэнюй к переводу похож на подход Хуэйюаня, поскольку оба рассматривали хороший перевод как нечто среднее между элегантностью и простотой. Однако, в отличие от Хуэйюаня, Сенгью выразил восхищение элегантными переводами Кумарадживы.

Сюаньцзан (600 - 664 гг. Н.э.)

Xuanzang Теория - Пять непереводимых (五種 不 翻), или пять случаев, когда нужно транслитерировать:

  1. Секреты: Дхарани 陀羅尼, санскритская ритуальная речь или заклинания, которые включают мантры.
  2. Полисемия: Бхагавант 薄伽梵, что означает суверенитет, пламя, торжественность, слава, благоприятный, уважаемый.[2]
  3. В Китае нет: Джамбу дерево 閻浮 樹, которое не растет в Китае.
  4. Уважение к прошлому: перевод ануттара-самьяк-самбодхи уже установлен как Аноупути 阿 耨 菩提.
  5. Чтобы внушить уважение и праведность: Праджня 般若 вместо «мудрость» (智慧).

Даосюань (596 - 667 гг. Н.э.)

Ян Фу (1898)

Ян Фу известен своей трехгранной теорией перевода; а именно, верность (信 xìn), быть верным оригиналу по духу; выразительность (達 dá), быть доступной целевому читателю; и элегантность (雅 yǎ), быть на языке, который целевой читатель считает образованным.

Из трех аспектов первый является наиболее важным. Если смысл переведенного текста недоступен для читателя, нет никакой разницы между переводом текста и его отсутствием. Чтобы облегчить понимание, следует изменить порядок слов, китайские примеры могут заменять оригинальные, и даже имена людей должны быть переведены на китайский язык. Теория перевода Янь Фу основана на его опыте перевода работ по общественным наукам с английского на китайский. Типичное неправильное применение теории - распространить ее на перевод литературных произведений. Двумя типичными неверными интерпретациями теории являются: (а) интерпретация доступности как ясности или выразительности, (б) чрезмерное обобщение конкретной читательской аудитории Ян Фу для широкой аудитории. По словам Янь Фу, хороший перевод - это перевод, который соответствует оригиналу по духу, доступен целевому читателю по значению и привлекателен для целевого читателя по стилю.

Лян Цичао (1920)

Лян Цичао расположите эти три качества перевода в одном порядке: сначала верность, затем ясность и только потом элегантность.

Линь Юйтан (1933)

Линь Юйтан подчеркнули ответственность переводчика перед оригиналом, читателем и искусством. Для выполнения этой обязанности переводчик должен соответствовать стандартам верности (忠實), плавности (通順) и красоты.

Лу Синь (1935)

Лу Синь Наиболее известное изречение, касающееся перевода, звучит так: «Я лучше буду верным, чем гладким» (寧 信 而 不順).

Ай Сици (1937)

Ай Сици описал отношения между верностью, ясностью и элегантностью с точки зрения западного онтология, где ясность и элегантность относятся к верности, а качества - к существование.

Чжоу Цзорен (1944)

Чжоу Цзорен присвоены веса, 50% перевода - верность, 30% - ясность и 20% - элегантность.

Чжу Гуанцянь (1944)

Чжу Гуанцянь писал, что верность перевода - это корень, к которому можно стремиться, но никогда не достичь. Эта формулировка, возможно, вызывает традиционную идею возврата к корню в Даосский философия.

Фу Лэй (1951)

Фу Лэй считал, что перевод подобен живописи: важно не формальное, а духовное сходство (神似).

Цянь Чжуншу (1964)

Цянь Чжуншу писал, что высшим стандартом перевода является преобразование (化, сила преобразования в природе): тела отброшены, но дух (精神), внешний вид и манеры (姿 致) такие же, как и раньше (故 我), старые я или старый я).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Ли Ки, «Королевский устав», тр. Джеймс Легг 1885 г. Священные книги Востока об. 27. С. 229–230.
  2. ^ 《佛 地 經 論》 卷 1 : 「如是 具有 於 一切 種 皆不 相 如 來 名 薄伽梵。 其 其 義 云何?? 謂 諸如 來 永不 繫 屬 諸 煩惱 自在 義 焰 猛智 火 所 燒煉 故 , 具 熾盛 義。 妙 三 大 士 相等 所 莊 飾 故 端嚴 義。 一切 功德 無 , 具 名稱 義。 一切 世間 咸 稱讚 故 , 具 吉祥義。 具 一 切德 常 起 一切 有情 無 懈 廢 故 , 具 尊貴 義。 」(T26, № 1530, 292a29-b7)

Источники

  • История теории перевода в Китае (Китайский оригинал Чэнь Фукана 陳福康.中國 譯 學 理論 史稿. 上海 外語 教育 出 Version社)