Испанские диалекты и разновидности - Spanish dialects and varieties
испанский язык |
---|
Испанский около 13 века |
Обзор |
История |
Грамматика |
Диалекты |
Диалектология |
Межъязыковые |
Обучение |
Некоторые из региональных разновидности испанского языка сильно отличаются друг от друга, особенно в произношении и словарном запасе, и в меньшей степени - в грамматике.
Пока все испанский диалекты придерживаются примерно одного и того же письменного стандарта, все разговорные разновидности в разной степени отличаются от письменного. Есть различия между европейским испанским языком (также называемым Полуостровный испанский ) и Испанский Америки, а также множество различных диалектных областей как в Испании, так и в Латинской Америке.
Заметные различия в произношении между диалектами испанского языка включают:
- поддержание или отсутствие различия между фонемами / θ / и / с / (Distinción против. seseo и ceceo );
- сохранение или потеря различия между фонемами, орфографически представленными ll и у (yeísmo );
- сохранение слога-финала [s] против его ослабления до [час] (так называемое стремление, а точнее дебуккализация ), либо его потеря; и
- тенденция в районах центральной Мексики и горных районов Анд к снижение (особенно тренировка ) или потеря безударные гласные, в основном, когда они контактируют с безмолвный согласные.[1][2][3]
Среди грамматических особенностей наиболее заметная вариация среди диалектов заключается в использовании второго лица. местоимения. В латиноамериканской Америке единственное местоимение во множественном числе во втором лице, для обоих формальный и неформальный лечение, это Ustedes, в то время как в большей части Испании неофициальный местоимение во множественном числе во втором лице Восотрос с Ustedes используется только при формальном обращении. Для второго лица единственное число знакомое местоимение, некоторые диалекты Латинской Америки используют tú (и связанный с ним формы глагола ), в то время как другие используют либо Вос (видеть Восео ) или оба tú и Вос[нужна цитата ] (который вместе с Usted, может получиться трехуровневая различие формальностей ).
Между региональными разновидностями испанского языка существуют значительные различия в словарном запасе, особенно в области пищевых продуктов, предметов повседневного обихода и одежды; и многие латиноамериканские разновидности демонстрируют значительное лексическое влияние Индейские языки.
Наборы вариантов
В широком смысле латиноамериканский испанский можно разделить на:[нужна цитата ]
- Новый мексиканский
- Мексиканский
- Центральная Америка
- Карибский бассейн (Куба, Венесуэла, Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика, Панама, Карибский бассейн Колумбия и Карибская Мексика и побережье Мексиканского залива).
- Андско-Тихоокеанский регион (Колумбия, Перу, Эквадор, Запад Боливийский, и Андский Венесуэла ).
- Rioplatense (Аргентина, Уругвай, Восток Боливийский, и Парагвай )
- Чилийский (Чили, Куйо )
Сорта Старого Света:
- Северный полуостров (Астурия, Кастилия и Леон, Кантабрия, Страна Басков, Наварра, Арагон, Риоха, провинции Гвадалахара и Куэнка)
- Центрально-Южный полуостров (Мадрид, Толедо, Ла-Манча)
- Южный полуостров (Андалусия, Эстремадура и Мерсия)
- Канарский (Канарские острова)
Не родной испанский язык в Экваториальная Гвинея и Западная Сахара (ранее Испанская Сахара ) испытали в основном влияние испанских сортов. Испанский также является официальным языком Экваториальной Гвинеи, и многие люди свободно говорят на нем.[4]
На испанском говорят в Гибралтар принципиально не отличается от соседних областей Испании, за исключением переключение кода с англ. Его часто смешивают с английским как своего рода Спанглиш известный как Llanito.
Иудео-испанский, а "Еврейский язык "включает в себя ряд языковых разновидностей, основанных в основном на испанском языке XV века; на нем до сих пор говорят в нескольких небольших общинах, главным образом в Израиле, но также в Турции и ряде других стран.[5] Поскольку евреи мигрировали после их изгнания из Иберии, язык перенял несколько заимствованных слов из других языков и разработал уникальные формы орфографии, грамматики и синтаксиса. Его можно рассматривать либо как очень расходящийся диалект испанского языка, сохраняющий черты древнеиспанского,[6] или отдельный язык.
Произношение
Distinción vs. seseo и ceceo
Различие между / с / и / θ / поддерживается в северной Испании (во всех позициях) и в южно-центральной Испании (только в начале слога),[нужна цитата ] в то время как две фонемы не различаются в Латинской Америке, на Канарских островах и большей части Андалусии. Поддержание фонематического контраста называется Distinción на испанском. В областях, которые их не различают, они обычно реализуются как [s], хотя в некоторых частях южной Андалусии реализация ближе к [θ]; в Испании единообразное использование [θ] называется ceceo и единообразное использование [s] seseo.
В диалектах с seseo слова casa ('дом') и каза ('охота') произносятся как омофоны (в общем [Kasa]), тогда как в диалектах с Distinción они произносятся по-разному (как [Kasa] и [ˈKaθa] соответственно). Символ [s] означает безмолвный шипящий, как s английского больной, пока [θ] представляет собой глухой межзубный щелевой th английского считать.
В некоторых случаях, когда при фонематическом слиянии слова гомофонический в Латинской Америке одного члена пары часто заменяют на синоним или производная форма - например, каза заменен на Cacería, или же cocer ('кипятить'), гомофонный с приятель ('шить'), заменено на кокинар. Подробнее о seseoсм. Гонсалес-Буэно.[7]
Yeísmo
Традиционно испанский язык имел фонематическое различие между / ʎ / (а небный боковой аппроксимант, написано ll) и / ʝ / (а звонкий небный щелевой, написано у). Но для большинства говорящих в Испании и Америке эти две фонемы были объединены в фонему. / ʝ /. Результатом этого слияния стали слова calló ('замолчать') и Cayó («упал») произносится одинаково, тогда как они остаются разными в диалектах, которые не подверглись слиянию. Использование объединенной фонемы называется "yeísmo ".
В Испании различие сохраняется в некоторых сельских районах и небольших городах севера, тогда как в Южной Америке контраст характерен для двуязычных районов, где Языки кечуа и другие языки коренных народов которые имеют / ʎ / звук в их инвентарях говорят (это в случае внутренних Перу и Боливии), и в Парагвае.[8][9]
Фонема / ʝ / может произноситься по-разному, в зависимости от диалекта. На большей части территории, где yeísmo присутствует, объединенная фонема / ʎ ~ ʝ / произносится как фрикативный или же приближенный [ʝ] или как скользить [j ], а также в начальных позициях слова, скользить [j], аффрикаты [ɟʝ ] и [dʒ ] (последний также используется в других позициях как варианты [ʝ] или же [j]). В районе вокруг Рио-де-ла-Плата (Аргентина, Уругвай ) эта фонема произносится как небно-альвеолярный шипящий фрикативный, как озвученный [ʒ] или, особенно молодыми ораторами, как глухие [ʃ].
Варианты / с /
Одна из самых отличительных черт испанских вариантов - это произношение / с / когда это не с придыханием к [час] или опущены. В северной и центральной Испании, а также в Район Пайса из Колумбия, а также в некоторых других изолированных диалектах (например, в некоторых внутренних районах Перу и Боливии), сибилянная реализация / с / является апико-альвеолярный ретракт фрикативный [s̺ ], звуковой переход между ламинодентальный [s ] и небный [ʃ ]. Однако в большей части Андалусии, в некоторых других областях на юге Испании и в большей части Латинской Америки он вместо этого произносится как ламино-альвеолярный или же стоматологический шипящий. Фонема / с / реализуется как [z ] или же [z̺ ] перед звонкими согласными, когда не придыхается [час] или исключено; [z̺ ] это звуковой переход между [z] и [ʒ ].
Дебуккализация кода / с /
На большей части территории Латинской Америки, особенно в Карибском бассейне, а также в прибрежных и низменных районах Центральной и Южной Америки, а также в южной части Испании, слог-финал / с / либо произносится как глухой голосовой щелевой, [час]) (дебуккализация, также часто называемый «стремлением»), или вообще не произносится. В некоторых разновидностях латиноамериканского испанского (в частности, гондурасском и сальвадорском испанском) это также может происходить интервокально в пределах отдельного слова - как в случае с носотрос, который можно произносить как [нохотро]—Или даже в исходном положении. На юго-востоке Испании (вост. Андалусия, Мурсия и часть Ла Манча ), различие между слогами с молчаливым s и те, которые изначально не имели s сохраняется путем произнесения слогов, оканчивающихся на s с открытые гласные (то есть контраст открытого / закрытого слога превратился в контраст напряженного / слабого гласного); обычно это влияет на гласные / а /, / e / и / о /, но в некоторых областях даже /я/ и / u / под действием. Например, todos лос циснес сын бланко ('все лебеди белые'), можно произносить [ˈT̪o̞ðo̞ʱ lo̞ʰ ˈθːiʱnːe̞ʰ ˈsõ̞ⁿ ˈblãŋko̞ʰ], или даже [ˈT̪ɔðɔ lɔ ˈθːɪ̃ˠnːɛ ˈsɔ̃ⁿ ˈblãŋkɔ] (Стандартный полуостровный испанский: [ˈTo̞ðoz̠ los̠ ˈθiz̠ne‿ˈs̠ːõ̞m ˈblãŋkos̠], Латиноамериканский испанский: [ˈTo̞ðoz lo‿ˈsːizne‿ˈsːõ̞m blãŋkos]). Этот контраст гласных открыт-закрыто иногда усиливается гармония гласных. Для тех районов юго-востока Испании, где исключение окончательного / с / является полным, и там, где различие между единственным и множественным числом существительных полностью зависит от качества гласных, было сделано заявление, чтобы утверждать, что набор фонематические расщепления возникла система с восемью гласными фонемами вместо стандартных пяти.[10][11]
Редукция гласных
Хотя гласные в испанском языке относительно стабильны при переходе от одного диалекта к другому, феномен редукции гласных - освобождение или даже потеря - безударных гласных в контакте с глухими согласными, особенно / с /, можно наблюдать в речи центральной Мексики (включая Мехико).[нужна цитата ] Например, может случиться так, что слова песо ('песо [деньги]'), песа ('веса') и peces ('рыба [мн.]') звучат почти так же, как [ˈPe̞ss̩] (со вторым [s] очень похоже на слоговая согласная ). Можно услышать pues ('ну тогда') произносится [p̩s]. Некоторые попытки объяснить это сокращение гласных связывают с сильным влиянием Науатль и другие Индейские языки на мексиканском испанском.[нужна цитата ]
Произношение j
В 16 веке как Испанская колонизация Америки начиналась, фонема теперь представлена буквой j начал менять место сочленения с небно-альвеолярного [ʃ] небной [ç] и веляр [Икс], как немецкий ch в Бах (видеть История испанского и Старый испанский язык ). В южных испанских диалектах и в тех латиноамериканских диалектах, на которые сильно повлияли южные поселенцы (например, Карибский Испанский ), а не велярный щелевой [Икс], в результате звук голосовой щели стал тише [час], как английский час в надеяться. Glottal [час] в настоящее время стандартное произношение для j на диалектах Карибского бассейна (кубинский, доминиканский и пуэрториканский), а также на материковой части Венесуэлы в большинстве Колумбийский диалекты, за исключением диалекта пастусо, который принадлежит к континууму с Эквадорский испанский, большая часть Центральной Америки, южная Мексика,[12] Канарские острова и западная Андалусия в Испании; в остальной части страны, [Икс] чередуется с "шипящим" увулярным фрикативом [χ], иногда сопровождается увулярной вибрацией.[нужна цитата ] В остальной части Америки велярный фрикативный [Икс] преобладает. В Чили, [Икс] становится более фронтальным [ç ] (как немецкий ch в ich), когда он предшествует небным гласным [i], [e]: Gente [ˈÇẽ̞n̪t̪e], jinete [çiˈne̞t̪e]; в других фонологических средах произносится [Икс].
Слово-финал -n
В стандартном европейском испанском языке, а также во многих диалектах Северной и Южной Америки (например, в стандартном аргентинском или риоплатенсском, колумбийском и мексиканском) слово-final / п / по умолчанию (т.е. когда следует пауза или первая гласная в следующем слове) альвеолярный, как английский [n] в ручка. Когда за ним следует согласный, он ассимилируется с местом артикуляции этого согласного, становясь зубным, межзубным, небным или велярным. Однако в некоторых диалектах последнее слово / п / без следующего согласного произносится как велярный носовой [ŋ] (словно -ng английского длинный) и может вызывать назализацию гласных. В этих диалектах такие слова, как Сковорода ('хлеб') и bien ('хорошо') может звучать как боль и до свидания англоговорящим. Из-за этого произношения заимствования, основанные на английских словах с окончанием -ng звучат аналогично их оригинальному произношению: митин ('политический митинг', от англ. встреча) произносится как [ˈMitiŋ]; рейтинг в качестве [ˈRaŋkiŋ]; маркетинг в качестве [ˈMaɾketiŋ]; и пудин (Англ. пудинг) в качестве [puˈðiŋ]. Velar -n распространен во многих частях Испании (Галисия, Леон, Астурия, Мерсия, Эстремадура, Андалусия и Канарские острова). В Америке веляр -n распространен во всех диалектах Карибского бассейна, Центральной Америки, прибрежных районах Колумбии, Венесуэлы, большей части Эквадора, Перу и северного Чили.[12] Потеря финала -n с сильной назализацией предшествующей гласной нередко встречается во всех диалектах, где велярный -n существуют. На большей части территории Эквадора, Перу, Венесуэлы (за исключением Андского региона) и доминиканского испанского языка любой пре-согласный / п / или же / м / может быть реализовано [ŋ]; таким образом, слово как ambientación можно произносить [ãŋbjẽ̞ŋt̪aˈsjõ̞ŋ].
р звуки
Все разновидности испанского языка различают фонемы «single-R» и «double-R». Фонема с одним R соответствует букве р написано один раз (кроме случаев, когда слово начальное или последующее л, п, или же s) и произносится как [ɾ], альвеолярный хлопать - как американский английский тт в лучше- практически на всех диалектах. Контраст одинарного / двойного R равен нейтрализован в конце слога, и в некоторых диалектах эти фонемы также теряют свой контраст с / л /, поэтому такое слово, как artesanía может звучать как альтесания. Это нейтрализация или «нивелирование» / ɾ / и / л / часто встречается в диалектах южной Испании, Карибского бассейна, Венесуэлы и прибрежной Колумбии.[12]
Фонема с двойной буквой R пишется rr между гласными (как в окrrо 'машина') и р слово-начальный (например, рэй 'король', ропа 'одежда') или следующие л, п, или же s (например. альрэдедор 'вокруг', enрIquecer 'обогащать', enроллар 'свернуть', дорогаяра 'честь', Являетсяраэль 'Израиль'). В большинстве разновидностей он произносится как альвеолярный. трель [р], и это считается престижным произношением. Дополнительно встречаются два примечательных варианта: один шипящий и другие веляр или же увулярный. Трель также встречается в лексических образованиях (начальные позиции морфемы) и префикса с суб и ab: Abrogado [aβ.roˈɣa (ð) o] (также произносится [aɸ.roˈɣa (ð) o], [aˠ.roˈɣa (ð) o] или же [aʱ.roˈɣa (ð) o]), 'аннулировано', подрайар [suβ.raˈjar] (также произносится [suɸ.raˈjar], [suˠ.raˈjar] или же [suʱ.raˈjar]), «подчеркнуть». То же самое и со сложным словом СьюдадрEaleño (из Сьюдад-Реаль) Однако после гласных начальная р корня становится rr в префиксных или составных словах: prorrogar, infrarrojo, autorretrato, puertorriqueño, Монтеррей. В конце слога внутри слова постукивание более частое, но также может произойти трель (особенно в эмфатической[13] или ораторский[14] style) без семантической разницы, особенно перед л, м, п, s, т, или же d-таким образом Arma ('оружие') может быть либо [ɾama] (коснитесь) или [Arma] (трель), перла ('жемчуг') может быть либо [ˈPe̞ɾla] или же [ˈPe̞rla], Иньерно ('зима') может быть [ĩmˈbje̞ɾno] или же [ĩmˈbje̞rno], оборотная сторона ('стих') может быть [ˈBe̞ɾso] или же [ˈBe̞rso], и Verde ('зеленый') [ˈBe̞ɾðe] или же [ˈBe̞rðe]. В слово-конечное положение, в котором обычно будет ротик: трель или постукивание, за которым следует согласный звук или пауза, как в амо[г ~ ɾ] патерно 'отцовская любовь') и амо[г ~ ɾ], при этом стук более частый, а перед л, м, п, s, т, d, или иногда пауза; или постукивание, когда за ним следует слово с первой гласной, как в амо[ɾ] вечно 'вечная любовь') (Может быть трель или постукивание с временной остановкой голосовой щели: амо[г ~ ɾ ʔ] вечно, причем кран является более распространенным). Когда две ритмы встречаются последовательно через границу слова или префикса, они приводят к одной трели, так что да розас (он / она дарит розы) и дар розас ('дари розы') либо нейтрализованы, либо отличаются более длинной трелью в последней фразе, которую можно транскрибировать как [ɾr] или же [р]; да розас и дар розас произносятся [da rosas], [daɾ ˈrosas] или же [да rːosas].[15]
Произношение фонемы с двойной буквой R как звонкого резкого (или шипящего) апикальный фрикативный распространен в Нью-Мексико, Гватемале, Коста-Рике, Эквадоре, Боливии, Чили и Парагвае; в западной и северной Аргентине; и среди носителей старшего возраста в горных районах Колумбии.[16] Некоторые лингвисты пытались объяснить ассибилированный rr (записано в IPA как [р]) в результате влияния Индейские языки, и это правда, что в упомянутых регионах Анд значительная часть населения говорит на испанском и на том или ином коренном языке. Тем не менее, другие исследователи отметили, что шипящий rr в Америке может быть не автономным нововведением, а скорее произношением, которое возникло на некоторых северных испанских диалектах, а затем было экспортировано в Америку. Испанские диалекты, на которых говорят в Стране Басков, Наварре, Ла-Риохе и северном Арагоне[нужна цитата ] (регионы, которые внесли существенный вклад в испанско-американскую колонизацию) показывают фрикативный или постальвеолярный вариант для rr (особенно для слова-инициала rr звук, как в Рома или же Рей). В регионах Анд альвеолярная трель реализуется как альвеолярный аппроксимант [ɹ] или даже как звонкий апико-альвеолярный / z /, и это довольно распространено во внутренних районах Эквадора, Перу, большей части Боливии и в некоторых частях северной Аргентины и Парагвая. Реализация альвеолярного аппроксиманта особенно связана с субстратом индейских языков, как и ассибиляция / ɾ / к [ɾ̞ ] в Эквадоре и Боливии. Ассибилированная трель также встречается в диалектах в последовательности / sr / здесь / s / без придыхания, например: лас-розас [la ˈr̝osas] («розы»).
Другой важный вариант для rr фонема - распространенная в Пуэрто-Рико и Доминиканской Республике - артикулируется в задней части рта либо в виде голосовой щели [час] сопровождаемая глухой апикальной трелью или, особенно в Пуэрто-Рико, с задним сочленением, которое варьируется от велярного фрикативного [Икс ] к увулярной трели [ʀ ].[17] Кэнфилд записывает звук в верхний регистр [Р] с звенеть ниже, [◌̥], видимо, для глухой трели.[18] Эти реализации для rr поддерживать свой контраст с фонемой /Икс/, так как последний имеет тенденцию реализовываться в виде мягкой голосовой щели. [час]: сравнивать Рамон [xaˈmõ] ~ [ʀ̥aˈmõ̞ŋ] ('Раймонд') с хамон [haˈmõ̞ŋ] ('ветчина').
В Пуэрто-Рико, последний слог /р/ может быть реализовано как [ɹ ] (вероятно, влияние Американский английский ), Помимо [ɾ], [р], и [l], так что оборотная сторона ('стих') становится [ˈBe̞ɹso], рядом с [ˈBe̞ɾso], [ˈBe̞rso], или же [ˈBe̞lso]; Иньерно ('зима') становится [ĩmˈbje̞ɹno], рядом с [ĩmˈbje̞ɾno], [ĩmˈbje̞rno], или же [imˈbje̞lno]; и parlamento (парламент) становится [paɹlaˈmento], Помимо [paɾlaˈmento], [parlaˈmento], или же [palaˈmento]. В заключительном слове реализация /р/ зависит от того, следует ли за ним слово в начале согласной или пауза, с одной стороны, или слово в начале с гласной, с другой:
- Перед согласным звуком или паузой: трель, стук, аппроксимация, латеральная [l], или опущено, как в амо[г ~ ɾ ~ ɹ ~ l] патерно "отцовская любовь" или любовь [аˈмо]).
- Перед гласной: тап, аппроксимант или латераль [l], как в амо[ɾ ~ ɹ ~ l] вечно 'вечная любовь').
Такая же ситуация происходит в Белиз и Архипелаг Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина, влияние британского английского.
В Парагвае, слог-финал /р/ произносится как [ɹ ] перед л или же s, под влиянием субстрата из индейских языков.
В Чили, как и в Андалусия, [р] или же [ɾ] в последовательности / рН / или же / ɾn / иногда ассимилируется [nː] у ораторов низшего класса, а иногда и у образованных ораторов. Таким образом, Хорнада ([xorˈn̪aða] или же [horˈnaða]) 'рабочий день' может произноситься [xoˈn̪ːaː] или же [хоˈн̪ːаː].
Произношение Икс
Письмо Икс обычно представляет собой последовательность фонем / ks /. Исключение из переписки Икс с / ks / это произношение Икс в некоторых географических названиях, особенно в Мексике, таких как Оахака и имя Мексика сам по себе, отражая более старое написание (см. «Название Мексики» ). Некоторые личные имена, например Хавьер, Хименес, Рохаси т. д., также иногда пишутся с Икс: Ксавье, Хименес, Roxasи т. д. и произношением Икс либо [Икс] или же [час]. Небольшое количество слов в мексиканском испанском языке сохраняет историческую / ʃ / произношение, например Мексика. В выразительной речи Икс произносится [ks], но в повседневной речи / k /, являясь окончательным слогом, может ослабить на звонкий фрикативный звук [ɣ][19] или исчезнут совсем, особенно когда Икс следует согласный; остальные / с / будет с придыханием к [час] или опущен в диалектах с этой чертой.Тенденция к удалению / k / стихия обычно сильнее в Испании, чем в испанском языке Латинской Америки.[нужна цитата ] Когда Икс следует ce или же ci (например. excelente, возбудитель ), в диалектах, использующих seseo (см. выше), / с / из / ks / последовательность сливается с / с / что соответствует букве c, так excelente может произноситься либо [e̞kseˈlẽ̞nte], [e̞ɣseˈlẽ̞nte] или же [e̞ˠsːeˈlẽ̞n̪t̪e]. Но в тех районах северной и центральной Испании, которые различать фонемы / с / и / θ /, когда / с / не стремится к [час] или опущено, excelente произносится [e̞s̺θeˈlẽ̞n̪t̪e] или же [e̞ɣs̺θeˈlẽ̞n̪t̪e]. Если Икс после согласных, может произноситься / ks / или может объединиться как / с / (например. восклицательный знак [e̞ksklaˈmar], [e̞ (ɣ) sklaˈmar]); последнее произношение истинно, потому что позиция последнего слога не может быть более одной согласной в неформальных социолектах, а во многих случаях это допускается даже в формальных социолектах. Диалекты, которые практикуют дебуккализация слог-финал / с / (см. выше) лечить / с / слога-финала (буквы) Икс таким же образом, чтобы восклицательный знак произносится [e̞ˠkːlaˈmar / ɹ / l] ~ [ɛˠkːlaˈma (r)].[нужна цитата ]
Принятие аффрикатов tz и tl
Мексиканский испанский и некоторые другие латиноамериканские диалекты заимствованы из Родные языки то глухой альвеолярный аффрикат [t͡s] и кластер [tl] (первоначально аффрикат [t͡ɬ]), представленные соответствующими орграфами ⟨tz⟩ и ⟨tl⟩, как в именах Ацкапотцалько и Tlaxcala. В этих диалектах даже слова греческого и латинского происхождения с ⟨tl⟩, такие как Атлантико и Атлета, произносятся с аффрикатом: [aˈtlãn̪t̪iko̞], [атлешта] (сравнивать [aðˈlãn̪t̪iko̞], [aðˈle̞t̪a] в Испании и на других диалектах Латинской Америки[20]). В [t͡s] звук также встречается в европейском испанском языке в заимствованных словах баскского происхождения (но только выученных заимствованиях, а не унаследованных от римских времен), как в Abertzale. В разговорном кастильском языке это может быть заменено на / tʃ / или же / θ /. В Боливийский, Парагвайский, и Прибрежный перуанский испанский, [t͡s] также встречается в заимствованных словах японского происхождения.
Другая заимствованная фонетика
В испанском есть фрикативный [ʃ] для заимствований происхождение из родных языков на мексиканском испанском, заимствованиях французского, немецкого и английского происхождения на чилийском испанском, заимствованиях итальянского, галисийского, французского, немецкого и английского происхождения на риоплатенском испанском и Венесуэльский испанский, Китайские заимствования в Прибрежный перуанский испанский, Японские заимствования на боливийском испанском, парагвайском испанском, Прибрежный перуанский испанский, Баскские заимствования в кастильском испанском (но только выученные заимствования, не унаследованные от римских времен), и английские заимствования в Пуэрториканский испанский и все диалекты.[21][нужна цитата ]
Произношение ch
Испанский диграф ch (фонема / t͡ʃ /) произносится [t͡ʃ ] на большинстве диалектов. Однако произносится как фрикативный [ʃ ] в некоторых Андалузский диалекты, Новый мексиканский испанский, некоторые сорта северных Мексиканский испанский, неформальный Панамский испанский, и неформальный Чилийский испанский. В чилийском испанском это произношение считается нежелательным, в то время как в Панаме оно встречается среди образованных носителей. В Мадриде и среди чилийцев, говорящих на высшем и среднем классе, он произносится как альвеолярный аффрикат [это ].
Открытые средние гласные
В некоторых диалектах юго-восточной Испании (Мурсия, восточная Андалусия и несколько прилегающих территорий), где ослабление окончательного / с / приводит к его исчезновению, "тихий" / с / продолжает оказывать влияние на предыдущую гласную, открытие средних гласных / e / и / о / к [ɛ] и [ɔ] соответственно, и перед нижним гласным / а / к [æ]. Таким образом, различие между существительными и прилагательными в единственном и множественном числе поддерживается за счет качества гласных:
- libro [ˈLiβɾo̝] 'книга', но либрос [ˈLiβɾɔ] "книги".
- свободный [ˈLiβɾe̝] 'свободный, единственное число ', но Libres [ˈLiβɾɛ] 'свободный, множественное число'.
- Весы [ˈLiβɾa] фунт, но либры [ˈLiβɾæ] 'фунты'.[22]
Кроме того, это открытие последних средних гласных может повлиять на другие гласные в начале слова, как пример метафония:
- лобо [ˈLoβo] 'волк', но лобос [ˈLɔβɔ] "волки".[22]
(В остальных диалектах средние гласные имеют неразличимые открытые и закрытые аллофоны определяется формой слога или контактом с соседними фонемами. Видеть Испанская фонология.)
Иудео-испанский
Иудео-испанский (часто называемый Ладино) относится к романским диалектам, на которых говорили евреи, чьи предки были изгнан из Испании в конце 15 века.
Эти диалекты имеют важные фонологические различия по сравнению с разновидностями собственно испанского языка; например, они сохранили голосовое / глухое различие среди шипящие как они были в Старый испанский. По этой причине буква ⟨s⟩, написанная как одиночная между гласными, соответствует звонкому [z]-например. роза [ˈRo̞za] ('Роза'). Если ⟨s⟩ не находится между гласными и за ним не следует звонкий согласный, или когда он написан двойным, это соответствует глухим [s]-таким образом согласный [asẽ̞nˈtarse̞] ('сесть'). И из-за фонематической нейтрализации, подобной seseo из других диалектов древнеиспанский озвучивал ⟨z [дз] и безмолвный ⟨[ç]⟩ [ts] объединились, соответственно, с / z / и / с /- при этом сохраняя голосовой контраст между ними. Таким образом Fazer ("делать") ушло из средневековья [faˈdze̞r] к [faze̞r], и площадь ("городская площадь") ушел из [ˈPlatsa] к [ˈPlasa].[23]
Родственный диалект Haketia, иудео-испанский северного Марокко. Это тоже имело тенденцию ассимилироваться с современным испанским во время испанской оккупации региона.Тетуани ладино был доставлен в Оран в Алжире.
Грамматика
Вариации местоимений и глаголов второго лица
Испанский - это язык с "T – V различие "во втором лице" означает, что существуют разные местоимения, соответствующие "вы", которые выражают разную степень формальности. В большинстве разновидностей есть две степени, а именно "формальная" и "знакомая" (последняя также называется "неформальной" ).
Для второго человека формальный, практически все испанские диалекты Испании и Америки используют Usted и Ustedes (единственное и множественное число соответственно). Но для второго человека привычный, есть региональные различия - между tú и Вос для единственного числа и отдельно между Восотрос и Ustedes для множественного числа. Использование Вос (и соответствующие глагольные формы), а не tú называется Восео.[24]
У каждого местоимения второго лица есть исторически соответствующие глагольные формы, используемые большинством говорящих. Наиболее Восео говорящие используют оба местоимения Вос и его исторически соответствующие глагольные формы (например, Вос тенес, 'у вас есть'). Но в некоторых диалектах используется местоимение tú с "Вос глагольные формы "(глагол Восео—tú тенес ), а другие используют Вос с "tú глагольные формы "(местоимение Восео—Вос tienes ).
Второе лицо единственного числа
В большинстве диалектов знакомое местоимение второго лица единственного числа - tú (от латинского Ту), а формальное местоимение - Usted (обычно считается происходящим из Вуэстра слился, что означает «ваша милость» или, буквально, «ваша милость»). В ряде регионов Америки tú заменяется другим местоимением, Вос, соответственно изменяется и спряжение глаголов (подробности см. ниже). испанский Вос происходит от латинского vōs, второе лицо множественное число местоимение на латыни.
В любом случае существует множество вариантов того, когда используется каждое местоимение (формальное или знакомое). В Испании, tú знаком (например, используется с друзьями), и Usted носит формальный характер (например, используется с пожилыми людьми). В последнее время наметилась заметная тенденция к расширению использования tú даже в ситуациях, ранее предназначенных для Usted. Между тем, в некоторых странах (в некоторых Средняя Америка, особенно Коста-Рика и Колумбия), формальный Usted также используется для обозначения более близких личных отношений. Многие колумбийцы и некоторые чилийцы, например, используют Usted для ребенка, чтобы обратиться к родителю, а также для родителя, чтобы обратиться к ребенку. Некоторые страны, такие как Куба и Доминиканская Республика, предпочитают использовать tú даже в очень формальных обстоятельствах, и Usted редко используется.
Между тем, в других странах использование формальных, а не привычных местоимений второго лица означает авторитет. В Перу, например, старшие офицеры используют tú разговаривать со своими подчиненными, но младшие офицеры используют только Usted обратиться к своим начальникам.
Используя знакомые tú, особенно в условиях, когда Usted ожидалось, называется Тутео. Соответствующий глагол Тутарь (а переходный глагол, прямой объект - лицо, к которому обращаются с местоимением). Глагол Тутарь используется даже в тех диалектах, знакомое местоимение которых Вос и означает «обращаться со знакомым местоимением второго лица».[25]
Прономинал Восео, использование местоимения Вос вместо tú, является распространенной формой знакомого местоимения второго лица единственного числа в Гватемале, Сальвадоре, Гондурасе, Никарагуа, Коста-Рике, Парагвае, Аргентине и Уругвае. В этих странах многие используют его для обращения к другим в самых разных контекстах, часто независимо от социального статуса или возраста, в том числе образованными / образованными ораторами и писателями, на телевидении, в рекламе и даже в переводах с других языков. В Гватемале и Уругвае Вос и tú используются одновременно, но Вос встречается гораздо чаще. Оба местоимения используют глагольные формы, обычно связанные с Вос (Вос Querés / tú querés, 'ты хочешь').
Название Rioplatense применяется к диалекту испанского языка, на котором говорят в районе устья Рио-де-ла-Плата и в нижнем течении реки Парана, где Вос, нет tú, неизменно используется, с Вос формы глагола (vos tenés). Этот район включает самую густонаселенную часть Аргентины (провинции Буэнос-Айрес и Санта-Фе), а также важную часть Уругвая, включая столицу Монтевидео.
В Эквадоре Вос является наиболее заметной формой во всем регионе Сьерра страны, хотя она сосуществует с Usted и менее используемые tú. В этом регионе, Вос считается разговорной нормой, но не используется в публичном дискурсе или средствах массовой информации. Выбор местоимения зависит от возраста и / или социального статуса участников. Основываясь на этих факторах, говорящие могут оценивать себя как равных, выше или ниже адресата, и выбор местоимения производится на этой основе, что иногда приводит к трехуровневой системе. Таким образом, эквадорцы из Хайленда обычно используют Вос среди знакомых равных или старшими (как по социальному положению, так и по возрасту) к подчиненным; tú среди незнакомых равных или старших по возрасту, но ниже по социальному статусу; и Usted как знакомыми, так и незнакомыми низшими, или высшими по социальному статусу, но низшими по возрасту. В более густонаселенном прибрежном районе форма tú используется в большинстве ситуаций, Usted используется только для незнакомых и / или вышестоящих адресатов.
Вос можно услышать на большей части Чили, Боливии и небольшой части Перу, но в этих местах он считается некачественным. Он также используется в качестве разговорной нормы в Район Пайса и юго-западный регион Колумбии, в Штат Сулия (Венесуэла), в Гондурасе, Сальвадоре, Коста-Рике, Гватемале и в штате Чьяпас в Мексике.
В Чили, хотя tú престижное местоимение среди образованных ораторов, употребление словесного Восео ", т.е."tú + спряжение глагола Вос"(например, tú под ) широко распространено. С другой стороны, «местоимение восео», использование местоимения Вос- произносится с стремление финала / с /- насмешливо используется в неформальной беседе между близкими друзьями как шутливое подшучивание (обычно среди мужчин) или, в зависимости от тона голоса, как оскорбительный комментарий.
В Колумбии выбор второго лица единственного числа зависит от местоположения. На большей части внутренней Колумбии (особенно Андский область, край), Usted является предпочтительным местоимением во всех ситуациях, даже при разговоре между друзьями или семьей; но в крупных городах (особенно Богота ), использование tú становится все более приемлемым в неформальных ситуациях, особенно между молодыми собеседниками противоположного пола и среди молодых женщин. В Валле-дель-Каука (Кали ), Антиокия (Медельин ) и тихоокеанском побережье используются местоимения Вос и Usted. На Карибском побережье (в основном Барранкилья и Картахена ), tú используется практически во всех неформальных ситуациях, а также во многих официальных ситуациях, Usted зарезервированы для наиболее формальной среды. Особенность возникает в Альтиплано Кундибоясенсе и среди некоторых ораторов в Боготе: Usted заменяется на Sumercé для формальных ситуаций (относительно легко определить Boyacense по его / ее использованию этого местоимения). Sumercé происходит от su merced ru («ваша милость»).
В некоторых частях Испании ребенок употреблял не tú но Usted обратиться к родителю. Однако сегодня это использование необычно. Среди факторов продолжающейся замены Usted к tú новая социальная значимость молодежи и сокращение социальных различий. В частности, это приписывают эгалитаризму правых Фаланга партия. Напротив, испанские левые в начале 20 века обращались к своим товарищам так: Usted как проявление уважения и человеческого достоинства.
В соответствии с Джоан Короминес, к 16 веку использование Вос (как второе лицо единственное число местоимение) было сокращено до сельских районов Испании, которые были источником многих эмигрантов в Новый Свет, и поэтому Вос стал незамеченной формой во многих областях Латинской Америки.[26][27]
Несколько иное объяснение заключается в том, что в Испании, даже если Вос (как единственное число) первоначально обозначало высокий социальный статус тех, к кому обращались как к таковым (монархи, дворянство и т. д.), люди никогда не использовали это местоимение сами, поскольку в обществе было мало или совсем не было людей выше их. Те, кто использовал Вос были люди низших сословий и крестьяне. Когда волна испанских иммигрантов прибыла, чтобы заселить Новый Свет, они в основном прибыли из этих низших классов. В Новом Свете, желая поднять свой социальный статус по сравнению с Испанией, они требовали, чтобы к ним обращались как к Вос.[нужна цитата ]
Благодаря широкому использованию Вос в Америке местоимение превратилось в показатель низкого статуса не только для адресата, но и для адресата. И наоборот, в Испании Вос в настоящее время считается весьма возвышенным архаизмом, фактически сводящимся к литургии.
Спикеры Ладино все еще использовать Вос как он использовался в средние века для обращения к людям, находящимся на более высоких ступенях социальной лестницы. Местоимение Usted не был знаком с этим диалектом испанского языка, когда евреи были изгнаны из Испании в 1492 году, поэтому Вос до сих пор используется в ладино так же, как Usted используется в современном испанском языке.
Вариант Usted, наглый, можно услышать в Андских регионах Южной Америки. Другие, менее частые формы, аналогичные Usted находятся vuecencia (Короче для Вуэстра excelencia ), и ЮСИА (из Вуэстра сеньория ).
Существует традиционное предположение, что Чили и Ривер Плейт Восео глагольные формы происходят от тех, которые соответствуют Восотрос. Это предположение, однако, было оспорено в статье Бакеро и Вестфаль (2014) - в теоретических рамках классической генеративная фонология -в качестве синхронно неадекватный, на том основании, что он требует как минимум шести различных правил, включая три монофтонгизация процессы, лишенные фонологической мотивации. В качестве альтернативы в статье утверждается, что Чилийская и Ривер Плейт Восео глагольные формы синхронно образованы от основные представления которые совпадают с соответствующими непочтительный второе лицо единственного числа tú. Предлагаемая теория требует использования только одного специального правила в случае чилийского Восео. Это правило - наряду с другими правилами, которые независимо обосновываются в языке - позволяет синхронно вывести все чилийские и River Plate Восео глагольные формы в простой манере. В статье дополнительно решается проблема альтернативных форм глаголов чилийского языка. Восео например, индикатор будущего (например, vay a bailar 'вы будете танцевать'), настоящие ориентировочные формы хабер (хабих и привет 'у вас есть'), а настоящее указывает на сер (так что я, эрих и эрей 'вы есть'), не прибегая к каким-либо специальным правилам.
Второе лицо множественного числа
В стандартном европейском испанском языке множественное число tú является Восотрос и множественное число Usted является Ustedes. В латиноамериканской Америке Восотрос не используется, и множественное число обоих tú и Usted является Ustedes. Это означает, что, разговаривая с группой друзей, испанец будет использовать Восотрос, а латиноамериканцы, говорящие по-испански, будут использовать Ustedes. Несмотря на то что Ustedes семантически является формой от второго лица, грамматически она трактуется как форма множественного числа от третьего лица, потому что происходит от термина Vuestras мерседес ('ваши [мн.] милости,' пой. Vuestra Merced).
Единственные остатки Восотрос в Америке бозо /бозонан в Папьяменто и использование vuestro / a на месте Sus (де Устедес) в качестве притяжательного падежа во множественном числе второго лица в регионе Куско в Перу.
Однако в очень формальном контексте Восотрос спряжение еще можно найти. Примером может служить Мексиканский национальный гимн, который содержит такие формы, как apretad и empapad.
Множественное число колумбийского (плато Кунди-Боясенсе) Sumercé является sumercés / susmercedes, из Sus Mercedes («ваши милости»).
В некоторых частях Андалусии (земли вокруг Гвадалквивир река и западная Андалусия), это то, что называется Ustedes-Vosotros: местоимение Ustedes сочетается с глагольными формами для Восотрос. Однако это звучит чрезвычайно разговорно, и большинство андалузцев предпочитают использовать каждое местоимение в его правильной форме.
В Ладино, Восотрос до сих пор остается единственным местоимением во множественном числе второго лица, так как Ustedes не существует.
Глагольные формы второго лица
Каждому местоимению второго лица соответствуют исторически соответствующие глагольные формы. Формальный Usted и Ustedes, хотя семантически второе лицо, принимают глагольные формы, идентичные формам третьего лица, единственного и множественного числа соответственно, поскольку они являются производными от выражений третьего лица Vuestra Merced и Vuestras Mercedes ('ваша светлость [s]'). Формы, связанные с единственным числом Вос обычно может происходить от таковых для множественного числа Восотрос удалив небные полуголосок финала (Vosotros Hablaяs > vos hablás, 'ты говоришь'; Vosotros Coméяs > Vos Comés, 'ты ешь').
Общие положения об использовании Восео в разных местах следует квалифицировать примечание о том, что отдельные громкоговорители могут непоследовательно использовать их, и что изоглоссы редко совпадают с национальными границами. Тем не менее, можно сделать несколько утверждений:
- "Полный" Восео (включая местоимение и глагол -Vos Comés, 'you eat') характерно для двух зон: Аргентины, Парагвая и Уругвая, а также Центральной Америки и мексиканского штата Чьяпас.
- Прономинал Восео (vos tienes, vos dicesи т. д., но вос сос) распространен в Провинция Сантьяго-дель-Эстеро, Аргентина
- "Полный" Восео сосуществует с использованием tú и его глагольные формы (например, Ту приходит) в Колумбии и Эквадоре, а также в некоторых частях Колумбии с Usted (с его стандартными глагольными формами) как знакомая форма.
- В Чили сосуществуют три обихода:
- tú и его глагольные формы (Ту приходит);
- "полный" Восео с уникальным чилийским Восео окончания глаголов (-ái, -является, и -является соответственно для -ar, -er, и -ir глаголы: vos hablái-'ты говоришь', vos comís-"ты ешь", vos vivís-'ты живешь'); и
- словесный Восео с окончаниями чилийских глаголов (tú hablái, tú comís, так далее.).
- "Полный" Восео сосуществует со словесным Восео (tú comés) в Уругвае.
- В Венесуэле Зулия Государство и части государства Фалькон отсутствует стирание небной полусвески, создавая vos coméis, Vos Hablais, и vos seáis. В Штат Трухильо, "восео" похоже на аргентинское, за исключением повелительного настроения, которое похоже на стандартное tú.[28]
- Восео отсутствует в испанском языке Испании, а также в большей части Мексики, Перу и на островах Карибского моря.
Что касается второго знакомого множественное число, можно сказать, что северная и центральная Испания используют Восотрос и его глагольные формы (Vosotros Hablais, 'вы [мн.] говорите'), в то время как остальной испаноязычный мир объединяет знакомое и формальное в Ustedes (Ustedes Hablan). Использование в западной Андалусии включает использование Ustedes с традиционным Восотрос форма глагола (Ustedes Hablais).
В Ладино местоимения второго лица сильно отличаются от испанских и латинских. Формы Usted и Ustedes еще не появился в 1492 году, когда евреи были изгнаны из Испании. Спикеры ладино все еще используют Вос поскольку он использовался в средние века (как единственное число) для обращения к людям, находящимся выше по социальной лестнице. И Восотрос единственное местоимение во множественном числе во втором лице. На ладино формальное единственное число для «вы говорите» - vos avláis (произносится [avlaʃ], и та же форма глагола служит для множественного числа, как формального, так и знакомого: vosotros avláis ([voˈzotros aˈvlaʃ]). Слагательное наклонение "что вы теряете (формальное единственное число)" - это que vos pedráis ([ke vos peˈdraʃ]), а множественное число (формальное и знакомое) - que vosotros pedráis ([ke voˈzotros peˈdraʃ]). Формальный единственное число императив ("приходи") венида или же Vení, и такая же форма служит множественное число императив, формальный и привычный.
Времена глаголов для прошедших событий
В широком смысле, при выражении действия, которое считалось завершенным в прошлом, говорящие (и писатели) в большей части Испании используют идеальное время, например. он llegado * «Я прибыл») - чаще, чем их латиноамериканские коллеги, в то время как испаноязычные в Америке чаще используют претерит (Llegué «Я приехал»).[29]
В идеально также называется "настоящее совершенное "а на испанском Pasado perfecto или же pretérito perfecto compuesto. Он описывается как "сложное" время (Compuesto на испанском языке), потому что он образован вспомогательный глагол хабер плюс главный глагол.
В претерит, также называемое "простым прошлым", а по-испански Pretérito indefinido или же pretérito perfecto простой, считается «простым» временем, потому что состоит из одного слова: глагола корень с флективное окончание для человека, номера и т. д.
Выбор между претеритом и перфектом, по мнению предписывающие грамматики из Испании[30][31] и Латинская Америка,[32] основывается на психологической временной структуре - выраженной или просто подразумеваемой - в которую встроено прошлое действие. Если эти временные рамки включают настоящий момент (т.е.если говорящий считает, что прошлое действие каким-то образом связано с моментом выступления), то рекомендуемое время является идеальным (он llegado). Но если временные рамки не включают в себя настоящее - если говорящий рассматривает действие как только что в прошлом, практически не связанное с моментом разговора, - то рекомендуемым временем является претерит (Llegué). Это также настоящее спонтанное употребление на большей части территории Испании.
Следуя этому критерию, явные временные рамки, такие как эй ('сегодня') или este año ('в этом году') включает настоящее и, таким образом, диктует составное время: Este año он cantado («Я пела в этом году»). И наоборот, такие временные рамки, как Айер ('вчера') или ла семана пасада ('на прошлой неделе') не включает настоящее и, следовательно, требует претерита: La semana pasada канте («Я пел на прошлой неделе»).
Однако в большинстве стран Латинской Америки и на Канарских островах претерит используется для всех действий, которые считались завершенными в прошлом. Точно так же оно обычно используется в тех частях Испании, где местные языки и народные языки не имеют сложных времен, то есть Галицкий - говорящий район и соседний Astur-Leonese - разговорная зона.
На большей части территории Испании сложное время предпочтительнее в большинстве случаев, когда описываемое действие близко к настоящему моменту:
- Он viajado a (los) Estados Unidos. ('Я (только что) ездил в США')
- Cuando he llegado, la he visto. ('когда я приехал, я увидел ее')
- ¿Qué ha pasado? ('Что произошло?')
Предписательные нормы исключают сложное время в Cuando-clause, как во втором примере выше.
Между тем, в Галисии, Леоне, Астурии, Канарских островах и Латинской Америке говорящие следуют противоположной тенденции, используя в большинстве случаев простое прошедшее время, даже если действие происходит в какое-то время, близкое к настоящему:
- Ya viajé a (los) Estados Unidos. («Я [уже] побывал в (США)»)
- Cuando llegué, la vi. ('когда я приехал, я увидел ее')
- ¿Qué pasó? ('что случилось?')
Для некоторых носителей латиноамериканского испанского сложное время может казаться аффективным, книжным или иностранным.[нужна цитата ]
В Латинской Америке можно было сказать: "он viajado a España varias veces"('Я несколько раз ездил в Испанию'), чтобы выразить повторяющееся действие, как в английском языке. Но чтобы сказать El año pasado он viajado a España звучит неграмотно (как и по-английски сказать «в прошлом году я был в Испании», поскольку прошедший год подразумевает, что соответствующий период времени не включает настоящее). В Испании говорящие используют сложное время, когда рассматриваемый период времени не закончился, как в он comprado un coche este año («Я купил машину в этом году»). Между тем, латиноамериканцы, говорящие по-испански, с большей вероятностью скажут: "compré un carro este año«(« Я купил машину в этом году »).
Словарный запас
Различные региональные разновидности испанского языка также различаются с точки зрения словарного запаса. Это включает как слова, которые существуют только в определенных вариантах (особенно слова, заимствованные из языков коренных народов Америки), так и слова, которые используются по-разному в разных регионах. Среди слов, заимствованных из языков коренных народов, есть множество названий продуктов питания, растений и животных, одежды и предметов домашнего обихода, например, следующие элементы мексиканской испанской лексики, заимствованные из Науатль.[1]
Слово | английский перевод |
---|---|
камот | сладкий картофель |
pipián | тушить |
Чапулин | кузнечик |
хуйпил | блузка |
Metate | измельчитель, ступка и пестик |
Помимо заимствованных слов, существует ряд испанских слов, которые приобрели различные значения в различных региональных диалектах. То есть для некоторых слов в некоторых разновидностях испанского языка существует отдельное значение в дополнение к стандартному значению или вместо него.
Слово | Стандартное значение | Региональное значение |
---|---|---|
альмасен | склад, универмаг | продуктовый магазин (Rioplatense испанский, Чилийский испанский, Андский испанский )[33] |
colectivo | коллектив | автобус (аргентинский испанский, первоначально «коллективное такси», чилийский испанский, Боливийский испанский )[33]) |
Cuadra | конюшня, свинарник | городской квартал (Американский испанский )[33] |
Chaqueta | пиджак | (вульгарная) мужская мастурбация (Центральноамериканский испанский )[34] |
когер | взять, поймать, начать, почувствовать | (вульгарно) трахаться, иметь сексуальные отношения (риоплатенсский испанский и Мексиканский испанский )[35] |
раковина | панцирь, панцирь черепахи | (вульгарный) пизда (риоплатенский испанский, чилийский испанский, андский испанский)[33] |
пелотео | нок-ап (в теннисе), разминка | fawning, adulation (полуостровный испанский)[33] |
Взаимное понимание
Разные диалекты и акценты не блокируйте взаимопонимание между образованными людьми. Между тем базилекты разошлись больше. Единство языка отражается в том, что ранний импортный звуковые фильмы мы дублированный в одну версию для всего испаноязычного рынка. В настоящее время фильмы изначально не на испанском языке (обычно Голливуд productions) дублируются отдельно с двумя акцентами: один для Испании и один для латиноамериканского (с использованием мексиканского или пуэрториканского акцента без регионализма). Однако некоторые высокобюджетные постановки, такие как Серия фильмов о Гарри Поттере, были дублированы с тремя или более основными акцентами. С другой стороны, произведения из другой испаноязычной страны дублируются редко. Исключительно анимационные фильмы, сделанные в Испании. Догтаниан и три Muskehound и Мир Давида Гнома, а также сериалы из Южный конус Такие как Карку (Чили) и Лалола (Аргентина) имели мексиканский дубляж. Популярность теленовеллы а музыка знакомит говорящих с другими акцентами испанского языка.
Рецепт и общие культурные и литературные традиции, среди других факторов, способствовали формированию свободно определяемого регистр что можно назвать Стандартный испанский (или «нейтральный испанский»), который является предпочтительной формой в формальной обстановке и считается незаменимым в академических и литературных письмах, средствах массовой информации и т. д. Этот стандарт имеет тенденцию игнорировать местные грамматические, фонетические и лексические особенности и привлекает некоторые дополнительные особенности из общепризнанных каноник, сохраняя (например) определенные времена глаголов, считающиеся "книжными" или архаичными в большинстве других диалектов.
Смотрите также
Канты и арго
- Брон купцов и ремесленников из Астурии и Леона
- Caló язык из Gitanos
- Caló из Чикано
- Cheli Мадрида
- Gacería из Cantalejo, Испания
- Germanía из Золотой век Испании преступники
- Lunfardo из Портеньо испанский
- Парлаш возник в городе Медельин
Смешивается с другими языками
- Креольские языки на основе испанского
- Аннобонский язык из Провинция Аннобон и Биоко, Экваториальная Гвинея
- Belgranodeutsch Буэнос-Айреса
- Кастрапо из Галиция
- Аместао из Астурия
- Чавакано Филиппин
- Cocoliche Буэнос-Айреса
- Frespañol французско-испанских контактов
- Иудео-испанский, также известный как ладино, язык Сефардские евреи
- Llanito из Гибралтар
- Паленкеро Колумбии
- Папьяменто Арубы, Кюрасао и Бонайре
- Пичинглис Биоко, Экваториальная Гвинея
- Портуньол бразильской границы
- Спанглиш Соединенных Штатов Америки
- Язык Джопара в Парагвае с Язык гуарани
Другой
- История испанского языка
- Испанская фонология
- Андалузский диалект
- Кастильский испанский
- Центральноамериканский испанский
- Южноамериканский испанский
- Экватогвинийский испанский
Примечания
- ^ а б Хлопок и острый (1988)
- ^ Лопе Бланш (1972):222)
- ^ Делфорж (2008)
- ^ Липски, Джон (2004). «Испанский язык Экваториальной Гвинеи» (PDF). Аризонский журнал латиноамериканских культурных исследований. 8 (1): 115–130. Дои:10.1353 / hcs.2011.0376. ISSN 1934-9009. S2CID 144501371.
- ^ Шаул, Махир; Хуальде, Хосе Игнасио (апрель 2011 г.). "Иудео-Испанский Стамбул". Журнал Международной фонетической ассоциации. 41 (1): 89–110. Дои:10.1017 / S0025100310000277. ISSN 1475-3502.
- ^ ХАРРИС, ТРЕЙСИ К. (2009). «Причины упадка иудео-испанского языка». Международный журнал социологии языка. 1982 (37): 71–98. Дои:10.1515 / ijsl.1982.37.71. ISSN 1613-3668. S2CID 143255709.
- ^ Гонсалес Буэно (1993)
- ^ Уитли (2002):26)
- ^ Хуальде (2005):298)
- ^ Наварро Томас (1939)
- ^ Алонсо, Канеллада и Замора Висенте (1950)
- ^ а б c Кэнфилд (1981)
- ^ Д'Интроно, Дель Тесо и Уэстон (1995):294)
- ^ Кэнфилд (1981:13)
- ^ Хуальде (2005):184).
- ^ Кэнфилд (1981:7–8)
- ^ Липски (1994:333)
- ^ Кэнфилд (1981:78)
- ^ Наварро Томас (2004)
- ^ Наварро Томас (2004)
- ^ Замора, Хуан Клементе (1 января 1982 г.). «Американские индейские заимствования в целом и местные разновидности американского испанского языка». СЛОВО. 33 (1–2): 159–171. Дои:10.1080/00437956.1982.11435730. ISSN 0043-7956.
- ^ а б Хуальде (2005):130)
- ^ Брэдли, Трэвис Дж .; Смит, Джейсон (2015). «Интерфейс фонологии и морфологии в иудео-испанском уменьшительном падеже: лексический подход к упорядочиванию и подкатегории». Исследования в области латиноамериканского и португальского языкознания. 4 (2): 247–300. Дои:10.1515 / shll-2011-1103. ISSN 2199-3386. S2CID 10478601.
- ^ Кани (1951:55–91)
- ^ Кани (1951:56–57)
- ^ Corominas (1987)
- ^ Кани (1951:58–63)
- ^ «3235 - Google Диск». Получено 2015-05-31.
- ^ Кани (1951:161–164)
- ^ Seco (1986 г.:302)
- ^ Настоящая академия Española (1973): 465 и 468)
- ^ Белло (1903 г.):134)
- ^ а б c d е Краткий испанский словарь нового мира Вебстера (2006)
- ^ Испанский и английский словарь Веласкеса: Карманное издание (2006)
- ^ Мияра (2001)
Библиография
- Настоящая академия Испании (1973), Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Мадрид: Эспаса-Кальпе
- Алонсо, Дамасо; Канеллада, Мария Хосефа; Замора Висенте, Алонсо (1950), "Андалузский вокал", Nueva Revista de Filología Hispánica, 4: 209–230, Дои:10.24201 / nrfh.v4i3.159
- Бакеро, Джулия М .; Вестфаль, Херман Ф. (2014), "Un análisis sincrónico del voseo verbal chileno y rioplatense", Forma y Función, 27 (2): 11–40, Дои:10.15446 / fyf.v27n2.47558
- Белло, Андрес (1903), Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos, Париж: Роджер и Червовиз
- Кэнфилд, Д [элос] Линкольн (1981), Испанское произношение в Америке, Чикаго: Издательство Чикагского университета, ISBN 9780226092638
- Короминас, Жанна (1987), Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Мадрид: Gredos
- Коттон, Элеонора Привет; Шарп, Джон М. (1988), Испанский в Америке, Вашингтон: издательство Джорджтаунского университета, ISBN 0-87840-360-4
- Делфорж, Энн Мари (2008), "Безударная редукция гласных в испанском Андском" (PDF)в Колантони, Лаура; Стил, Джеффри (ред.), Избранные труды 3-й конференции по лабораторным подходам к испанской фонологии, Сомервилль, Массачусетс, США: Cascadilla, стр. 107–124.
- Д'Интроно, Франческо; Дель Тесо, Энрике; Уэстон, Розмари (1995), Fonética yfonología actual del español, Мадрид: Катедра
- Гонсалес Буэно, Мануэла (1993), "Variaciones en el tratamiento de las sibilantes: Inconsistencia en el seseo sevillano: Un enfoque sociolingüístico", Hispania, 76 (2): 392–398, Дои:10.2307/344719, HDL:1808/17759, JSTOR 344719
- Хуальде, Хосе Игнасио (2005), Звуки испанского, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 9780521545389
- Кани, Чарльз Э. (1951), Американо-испанский синтаксис, Чикаго: Издательство Чикагского университета, ISBN 9780758125439
- Липски, Джон (1994), Латиноамериканский испанский, Лондон: Longman, ISBN 9780582087613
- Лопе Бланш, Хуан М. (1972), "En torno a las voice caedizas del español mexicano" (PDF), Estudios sobre el español de México, Мехико: Национальный автономный университет Мексики, стр. 53–73.
- Мияра, Альберто Дж. (2001), Diccionario argentino-español para españoles, (В сети)
- Морено Фернандес, Франсиско (2009), La lengua española en su geografía, Мадрид: Арко / Либрос, ISBN 9788476357835
- Наварро Томас, Томас (1939), "Desdoblamiento de fonemas vocálicos", Revista de Filología Hispánica, 1: 165–167
- Наварро Томас, Томас (2004), Руководство по испанскому произношению (28-е изд.), Мадрид: Concejo Superior de Investigaciones Científicas, ISBN 9788400070960
- Секо, Мануэль (1986), Diccionario de dudas y Dificultades de la lengua española, Мадрид: Эспаса-Кальпе
- Испанский и английский словарь Веласкеса: Карманное издание, Эль-Монте, Калифорния, США: Velázquez Press, 2006, ISBN 1-594-95003-2
- Краткий словарь испанского языка Webster's New World, Индианаполис: Уайли, 2006 г., ISBN 0-471-74836-6
- Уитли, М. [эльвин] Стэнли (2002), Испано-английские контрасты, Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета, ISBN 0878403817
дальнейшее чтение
- Алонсо Замора Висенте, Dialectología Española (Мадрид: Эдиториал Гредос, 1960) очень подробно.