Чилийский испанский - Chilean Spanish
Чилийский испанский | |
---|---|
Испанский чилено | |
Произношение | [espaˈɲol tʃiˈleno] |
Родной для | Чили |
Носитель языка | 17,4 миллиона (2015)[1] |
латинский (Испанский алфавит ) | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Никто |
IETF | es-CL |
Чилийский испанский (испанский: испанский чилено, español de Chile или же Castellano de Chile) любой из нескольких разновидностей испанский говорят в большинстве Чили. Чилийские диалекты испанского языка имеют отличное произношение, грамматику, словарный запас и сленг обычаи, которые отличаются от стандартный испанский.[2] В Королевская испанская академия распознает 2 214 слов и идиом, созданных исключительно или в основном на чилийском испанском языке, в дополнение ко многим еще нераспознанным сленговым выражениям.[3]
Вариации и акценты
В Чили не так много различий между испанским языком, на котором говорят в северных, центральных и южных районах страны.[4] хотя есть заметные различия в зонах крайнего юга, таких как Айсен, Magallanes (в основном вдоль границы с Аргентиной), и Chiloé -И в Арика на крайнем севере. Однако существует большая разница в испанском языке, на котором говорят разные социальные классы.[5] В сельских районах от Сантьяго до Вальдивии чилийский испанский показывает историческое влияние Castúo диалекты Эстремадура (Испания),[6][7] но некоторые авторы указывают на испанскую провинцию Андалусия а точнее в город Севилья как еще большее влияние на историческое развитие чилийского испанского языка. В целом, интонация чилийского испанского языка признана в испаноязычном мире как самый быстро произносимый акцент среди испанских диалектов и с тонами, которые повышаются и понижаются в его речи, особенно в Сантьяго и его окрестностях; такая интонация может быть менее сильной в определенных районах севера страны и более выраженной в южных районах; Чилийцы медленно говорят для иностранных поселенцев и туристов, включая носителей испанского языка, чтобы легко понять чилийцев.
В результате иммиграция из Германии Есть несколько немецких влияний на лексику, акцент и произношение южного Чили.[8] Носители чилийского испанского языка, которые также говорят по-немецки или Мапудунгун склонны использовать больше безличные местоимения (смотрите также: Алеманьол ).[9] Диалекты южного Чили (от Вальдивии / Темуко до Чилоэ) считаются мелодичными. интонация (кантадито) относительно выступления в Сантьяго.[10] Опрос жителей Сантьяго также показывает, что жители столицы считают, что испанский южный чилийский язык в разной степени подвержен влиянию Мапудунгун, иметь плохое произношение, быть из сельский характер а в случае с Chiloé, чтобы быть богатым архаизмы.[10] Это же исследование также показывает восприятие того, что на речь северного Чили влияет испанский язык, на котором говорят в Перу и Боливии.[10]
Чили является частью региона Южной Америки, известного как Южный конус (Испанский: Cono Sur; португальский: Конус Сул). В состав региона входят Чили, Аргентина, и Уругвай; иногда это также включает Парагвай и некоторые регионы Бразилия (Парана, Риу-Гранди-ду-Сул, Санта-Катарина, и Сан-Паулу ). За исключением Бразилии (где говорят на португальском), все страны в этом регионе имеют много общего в словарном запасе.
Чилийский испанский диалект Остров Пасхи, особенно акцент, находится под влиянием Язык рапа-нуи.
Фонология
Есть ряд фонетических особенностей, общих для большинства чилийских акцентов, но ни одна из них не уникальна для чилийского испанского языка.[11] Скорее, это особая комбинация особенностей, которая отличает чилийский испанский язык от других региональных испанских диалектов.[12] Возможности включают следующее:[13][14]
- Yeísmo, историческое слияние фонема / ʎ / (пишется ⟨ll⟩) с / ʝ / (пишется ⟨y⟩). Для выступающих с yeísmo, глаголы Cayó 'он упал' и calló "он / он замолчал" омофоны, оба произносятся [kaˈʝo]. (На диалектах, где отсутствует yeísmo, сохраняя историческое различие, два слова произносятся соответственно [kaˈʝo] и [kaˈʎo].) Yeísmo характеризует речь большинства испаноязычных жителей Испании и Америки. В Чили становится все меньше говорящих, которые поддерживают это различие, в основном в некоторых районах Анд, к югу от Сантьяго.[4][15]
- Как и большинство других американских диалектов испанского, чилийский испанский имеет seseo: / θ / не отличается от / с /. На большей части Андского региона объединенная фонема произносится как апикально-альвеолярный [s̺ ], звук с место сочленения промежуточное звено между ламинодентальный [s ] и небный [ʃ ]. Эта особенность, уникальная для Северной и Южной Америки, ассоциируется с большим количеством северных испанских поселенцев в Андском Чили.
- Слог-финал / с / часто стремится к [час] или полностью утерян - еще одна черта, общая для многих разновидностей испанского языка в Северной и Южной Америке, а также на Канарских островах и в южной части Испании. Будь окончательным / с / аспирирует или опускается, зависит от ряда социальных, региональных и фонологических факторов, но в целом стремление чаще всего встречается перед согласным. Полная элизия чаще всего встречается в словах, но несет социолингвистическую стигму.[16] Таким образом, Los Chilenos «Чилийцы» могут быть [lɔh t͡ʃiˈleːnɔ].
- В веляр согласные / k /, / ɡ /, и /Икс/ выходят или палатализированный перед передние гласные. Таким образом, Queso 'сыр', Гиа "гид" и jinete 'всадник / всадник' произносятся соответственно [ˈCeːso], [ˈɟi.a], и [çiˈn̪eːt̪e]. Также, /Икс/, это произносится [час] или же [Икс] в других фонологических средах и т. д. Caja 'коробка' и Рохо 'красные' произносятся [ˈKaxa] ~ [Kaha] и [ˈRoxo] ~ [ˈRoho] соответственно.
- Между гласными и словом - наконец, / d / обычно пропускает или лениты, как это часто бывает в испаноязычном мире); contado 'сказал' и Сьюдад "город" [kon̪ˈt̪aː.o] (contao) и [sjuˈð̞aː] (ciuda ') соответственно. Элизия реже встречается в официальной речи или речи высшего класса.
- В глухой постальвеолярный аффрикат / t͡ʃ / произносится как фрикативный [ʃ] многие ораторы низшего класса и так Чили и leche (молоко) произносятся [ˈƩiːle] и [ˈLeʃe], соответственно). Это произношение сильно стигматизировано. Другие варианты более фронтальны и включают альвеолярный аффрикат [t͡s] или даже более передовой стоматологический аффрикат [t̪͡s̪ ], в основном в высшем классе. Таким образом, Чили и leche произносятся [ˈT͡siːle] или же [ˈLeːt͡se].
- Слово-финал /п/ произносится как велярный носовой [ŋ] только в северных чилийских диалектах.
- Безударные гласные в конце слова часто произносятся.[17]
- Группа согласных [tɾ] можно произносить как [t͡ɹ̝̥] или же [tɻ], изготовление Cuatro 'четыре' и Trabajo "работа" произносится как [Kwato ~ kwatɻo] и [t͡ɹ̝̥aˈbaxo ~ tɻaˈbaxo] соответственно, это влияние Мапудунгун.[18]
Синтаксис и грамматика
- Удвоение клитики объекта мне, te, se, ло (с), ля (ы) и ле (ы) до и после глагола распространены в речи низшего класса. Например, "Я пойду" станет я вуаирмне (Стандартный испанский: я вуаир и Voy a irme). «Я дам их тебе» становится te las voy a dárтелас.
- Queísmo (с помощью que вместо de que) социально принимается и используется в СМИ, и Dequeísmo (с помощью de que вместо que) несколько стигматизируется.
- В обычной речи спряжения повелительное настроение некоторых глаголов, как правило, заменяется указательным видом в третьем лице единственного числа. Например, императив второго лица единственного числа понер "положить", то есть пон, становится пони; что из хакер "делать", то есть опасность, становится hace; и что из салир 'выходить', Сал, становится продажа: hace lo que te pedí «делай то, что я просил». Однако в формальной речи этого не происходит. Чилийцы также заменяют этимологический повелительный наклон второго лица единственного числа глагола ir 'идти', ве, с императивом второго лица единственного числа Андар 'гулять', Анда, и ве зарезервировано для глагола вер 'чтобы увидеть': ве ла гора 'посмотрите на время'.
- Еще одна особенность, которую следует отметить, - это отсутствие использования притяжательного Nuestro "наш", которое обычно заменяется на de nosotros 'из нас': ándate a la casa de nosotros, буквально «иди к нам в дом», вместо ándate a nuestra casa «иди в наш дом».
- В Чили, как и во многих других латиноамериканских странах, очень распространено использование уменьшительных суффиксов -ито и -ита. Они могут означать "мало", как в Perrito 'маленькая собачка' или Casita "маленький домик", но может также выражать привязанность, например Мамита «мама, мама». Они также могут уменьшить срочность, прямоту или важность чего-либо, чтобы что-то раздражающее казалось более приятным.[19] Итак, если кто-то говорит espérese un momentito буквально «подожди немного», это не означает, что момент будет коротким, но говорящий хочет сделать ожидание более приятным и намекнуть, что момент может оказаться довольно длинным.
Местоимения и глаголы
Чилийцы используют Восео и Тутео формы для интимного второго лица единственного числа. Восео распространено в Чили, как местоимение, так и словесное Восео широко используются в разговорной речи.
В Чили существует как минимум четыре степени формальности:
- Проминальное и глагольное восео, использование местоимения Вос (с соответствующими Восео глаголы):
vos sabí (s), vos vení (s), vos hablái (s), так далее.
Это происходит только в очень неформальных ситуациях. Это всегда считается грубым и оскорбительным, но терпимо и считается частью дружеских отношений и подшучивания. Однако даже при небольшом изменении интонации он может измениться от тона дружеского подшучивания до формы оскорбления или жаркого спора даже в кругу друзей.[нужна цитата ]
- Словесный Восео, использование местоимения tú:
tú sabí (s), tú vení (s), tú hablái (s), так далее.
Это преобладающая форма разговорной речи.[20] Он не используется в формальных ситуациях или с людьми, которых никто не знает. - Стандарт туто:
tú sabes, tú vienes, tú hablas, так далее.
Это единственный приемлемый способ записать интимное второе лицо единственного числа. Его использование в устной речи зарезервировано для немного более формальных ситуаций, таких как (некоторые) отношения ребенка с родителями, учителя с учеником или равноправные отношения между людьми, которые плохо знают друг друга. - Использование местоимения Usted:
Usted Sabe, Usted viene, Usted Habla, так далее.
Это используется для всех деловых и других формальных взаимодействий, например, от ученика к учителю, но не всегда от учителя к ученику, а также «вверх», если один человек считается уважаемым, старше или имеет явно более высокое социальное положение. . Более строгие родители потребуют такой речи и от своих детей.
Спряжение чилийского восео В настоящем индикативе всего три неправильных глагола: сер 'быть', ir 'идти', и хабер «иметь» (вспомогательное).
Сер
В Чили есть разные способы сказать «ты есть» одному человеку.
- Vo (s) soi
- Vo (s) erí (s)
- Tú soi
- Туери (ы)
- Ту эрес
- Usted es
Учитываются только два последних Стандартный испанский. Использование зависит от вежливости, социальных отношений, формальности и образования. Окончание (s) в этих формах без наддува или опущен.
Конъюгация
Сравнение спряжения чилийского Восео, то Восео используется в странах Латинской Америки, кроме Чили, и Тутео следует:
Форма | Ориентировочный | Сослагательное наклонение | |||
---|---|---|---|---|---|
Подарок | Несовершенный | Условный | Подарок | Несовершенный | |
Восео (Чили) | caminái трасса (и) виви (ы) | Каминабай Traíai вивиа | Caminaríai Traeríai viviríai | Caminís Traigái вивай | Caminarai Trajerai вивьера |
Восотрас Восотрос | Camináis Traéis вивис | Caminabais Traíais vivíais | Caminaríais Traeríais viviríais | caminéis Traigáis вивайс | Caminarais Trajerais вивьера |
Восео (общий) | Caminás Traés вивис | Caminabas Traías вивиас | Caminarías Traerías vivirías | caminés * traigás * вивас * | Caminaras Trajeras вивьеры |
Тутео | камины трассы vives | camines Traigas вивас |
* Rioplatense испанский предпочитает глагольные формы восео.
Словарный запас
Чилийский испанский отличается большим сленгом и словарным запасом. Некоторые примеры отличительного чилийского сленга включают: аль тиро (сразу), галло / а (парень / девушка), родить (скучный), полярный (выйти как девушка / парень), пололо / полола (парень Девушка),[21] пеламбре (сплетни), пито (сигарета с марихуаной, т.е. косяк) пото (ягодицы),[22] лоскутное одеяло (дворняга) и чомба (вязаный свитер)[21] wea (вещь; может использоваться для объекта или ситуации). Еще одно популярное выражение чилийского испанского сленга - ох, также пишется по ', что является акцентом идеи, это моноптонгированная и надуманная форма pues. Кроме того, несколько слов в чилийском испанском языке заимствованы из соседних индейских языков.
- weón / huevón - чувак или тупой (зависит от контекста)
- Abacanao - самонадеянный
- агаррар - вступить в драку
- альтиро - сразу
- apretao - скупой
- Arrastre - иметь влияние на других
- авиварский - чтобы понять
- бакан - классно
- Калета - много
- Кана - тюрьма
- чанчада - нелояльный поступок / есть как свинья
- Echar La Foca (букв. бросить тюлень /дыхание ) - сурово обратиться к кому-то или выразить неодобрение или разочарование
- эмпьютер - злиться
- Engrupir - обмануть кого-то
- родить - скучный
- Гаруа - морось
- hacer perro muerto (букв. сделать мертвую собаку) - к обедать и бегать или сделать что-то подобное
- песо - иметь в виду
- сапо - посплетничать или обвинить кого-то
Влияние Аргентины и Риоплатенса
В чилийском испанском есть лексическое влияние аргентинских диалектов, что предполагает скрытый престиж.[23] Лексическое влияние распространяется на разные социальные слои Чили. Летний туризм Аргентины в Чили и чилийский туризм в Аргентине являются каналом влияния на выступления среднего и высшего классов.[23] Большинство населения получает аргентинское влияние, смотря аргентинские программы на вещательное телевидение, особенно футбол на кабельное телевидение[23] и музыка, такая как камень и кумбия по радио тоже.[23] Чилийская газета Ла Куарта регулярно использует жаргонные слова и выражения, возникшие в Lunfardo жаргон региона Буэнос-Айрес. Обычно чилийцы не признают аргентинские заимствования как таковые, утверждая, что они являются чилийскими терминами и выражениями из-за того, что с момента их включения прошло много времени.[23] Связь между аргентинскими диалектами и чилийским испанским - это асимметричная проницаемость: чилийский испанский заимствует изречения из аргентинских вариантов, но обычно не наоборот.[23] Lunfardo является арго из испанский язык возникшие в конце 19 века среди низших классов Буэнос айрес и Монтевидео это повлияло на «Коа», арго, распространенное среди преступников в Чили, а затем и на разговорный чилийский испанский.
- Atorrante - бродяга
- мина - женщина или привлекательная девушка
- кафе - сутенер или жестокий мужчина
- фаха - внешний вид, внешний вид
- гил - дурак
- Arrugar- вздрогнуть
- банкар - поддерживать, терпеть, терпеть, удерживать
- комбинезон (ла) - разбить это
- тручо - фейк, чит
- Canchero - эксперт или понты
- гомас - сиськи
- муфа - то, что приносит неудачу
- манга - большая группа людей
- Pendejo - незрелые или молодые
- пунга - пошлый
- тира - тайная полиция
- Йета - проклятие или тот, кто приносит неудачу
Заимствования мапудунгун
В Язык мапудунгун оставил относительно небольшое количество слов в чилийском испанском языке, учитывая его обширное географическое пространство. Многие ссуды Мапудунгун - это названия растений, животных и мест. Например:[26][27][28]
- Кауин:[18] шумный сборище; также злостные или клеветнические сплетни.
- Copihue: Лапагерия розовая, Национальный цветок Чили.
- Culpeo: the Culpeo, или лиса Андская, Lycalopex culpaeus.
- яркость - Amomyrtus luma, местная порода деревьев, известная своей чрезвычайно твердой древесиной; также полицейская дубинка (исторически сделанная из яркость дерево в Чили).
- капа: braid.
- гуарен: the коричневая крыса.
- лауха: мышь.
- Рокин: обед, пикник
- Cuncuna: гусеница.
- Pichintún: щепотка или очень небольшая порция.
- пилучо: голый.
- пиньен: грязь тела.
- гуата: живот.
- Machi: женский Мапуче шаман.
- Коло Коло: пампасный кот, Леопард колокол.
- кури: черный, темный.
- куриша: темнокожий человек.
- чаркикан: популярное тушеное блюдо.
- малон: военная внезапная атака; также вечеринка.
- Пайла: чаша.
- ulpo: безалкогольный напиток из поджаренной муки и воды или молока.
- япа: что-то дополнительно или бесплатно; а Lagniappe.
- пильча: потертый костюм из одежды.
- хуила: измельченный, рваный.
- Merkén: копченый перец чили.
- Funa: демонстрация публичного осуждения и отрицания лица или группы лиц. Также быть скучным или демотивированным, деморализованным.
- Хуифа: покачиваться с элегантностью, чувственностью и грацией; также междометие для выражения радости.
- пичиручи: крошечный, презренный или незначительный.
- пололо: Astylus trifasciatus, в оранжево-черную полоску жук уроженец Чили; также парень.
- лоскутное одеяло: дворняга, или бездомная собака.
- рука: жилой дом
Заимствования кечуа
В Язык кечуа вероятно, индейский язык, который дал чилийскому испанскому наибольшее количество заимствования. Например, названия многих американских овощей на чилийском испанском языке происходят от названий кечуа, а не от Науатль или же Taíno как в стандартном испанском. Некоторые из слов происхождения кечуа включают:[26]
- Callampa: гриб; также пенис (кечуа Каллампа[29]).
- канча: поле, поле, склон (лыжи), взлетно-посадочная полоса (авиация), беговая дорожка, корт (теннис, баскетбол)[18] (Кечуа канча[29]).
- чакра - небольшая ферма[18] (Кечуа чакра)[29]).
- чала: сандалии.[18]
- часка: tassle; миниатюрный Chasquilla: челка (из волос).
- Китай: служанка в гасиенда.[18]
- Choclo: кукуруза / кукуруза (кечуа Chuqllu[29]).
- Chúcaro: spirited / wild, традиционно используется Huasos для обозначения лошади.
- чупалла: традиционная чилийская соломенная шляпа.[18]
- чупе: суп / похлебка (кечуа чупи[29]).
- Cocaví: перекус / обед или пикник (от кока ).
- Cochayuyo: Durvillaea antarctica, разновидность ламинария[18] (Кечуа Qucha Yuyu[29]).
- Гуагуа: ребенок, младенец (кечуа Wawa,[29]).
- гуанако: гуанако, Лама гуанико, уроженец верблюд млекопитающее (кечуа Ванаку[29]).
- Гуаска: кнут (кечуа васха).
- Хуачо: сирота или внебрачный ребенок; также, как прилагательное, одинокий или без партнера, как в несравненном носке.
- Хуасо: сельский житель и наездник.[18]
- Хуинча: полоска шерсти или хлопка или рулетка; также используется для клейкой ленты (Quechua Винча[29]).
- Humita: андское блюдо, похожее на мексиканское. тамале (Кечуа humint'a, jumint'a[29][30]); также галстук-бабочка.
- приятель: an настой сделано из Йерба товарищ.
- пылинка: пылинка, разновидность сушеной пшеницы (Quechua mut'i[29]).
- Palta: авокадо.
- порото: фасоль (кечуа пуруту[29]).
- япа или же llapa: Lagniappe.
- Запалло: кабачки / тыква (кечуа сапаллу[29]).
Французские, немецкие и английские заимствования
Есть некоторые выражения неиспаноязычного европейского происхождения, такие как Британский, Немецкий или же Французский. Они пришли с прибытием европейских иммигрантов в 19 и 20 веках. Также есть определенное влияние со стороны СМИ.
- буфе - предмет мебели, от Французский шведский стол, буфет.
- бистек или же бисте - мясо, от английский 'стейк из говядины'.
- Будин - пудинг, от англ. pudding
- cachái - понимаете, видите ли; Например, ¿Cachái?, Вы поняли ?, вы видели ?, поняли ?; форма Качар, от английского «улов».[31]
- желоб - стрелять, от английского «стрелять».
- стенной шкаф - шкаф, от английского «шкаф».
- комфорт - туалетная бумага, с французского комфорт; торговая марка туалетной бумаги.[32]
- запин - переключать канал во время просмотра телевизора на просмотр каналов с английского на zap.
- Jaibón - высший класс, от английского «высокородный».
- кучен или же Cujen - своего рода фруктовый торт, от Немецкий Kuchen.
- лобир - to lobby, от английского «to lobby».
- живу или же жизнь- гостиная, от английского «гостиная».
- люмпен - люди низшего сословия, от немецкого Люмпенпролетариат.
- luquear - смотреть, от английского «смотреть».
- Marraqueta - разновидность хлеба, с французского Марракетт, фамилия придумавших это французов.
- панке - блин, от англ. pancake.
- перетирать - в целом, от англ.
- короткая - короткие брюки, от англ. short pants.
- штрудель или же Эструдель - десерт с немецкого Штрудель, типичный немецкий и австрийский десерт.
- вестон - куртка, с французского Вестон.
Сходства в испанских диалектах
Чилийский | Rioplatense | Парагвайский | Кастильский | Мексиканский | Колумбийский | пуэрториканец | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
абрикос | Дамаско | Дамаско | Дамаско | Albaricoque | чабакано | Albaricoque | Albaricoque |
авокадо | Palta | Palta | агуакат | агуакат | агуакат | агуакат | агуакат |
банан | Plátano | банан | банан | Plátano | Plátano | банан | гинея |
фасоль | порото | порото | порото | Judía / Alubia | фрихол | фрихол | Хабичуэла |
болгарский перец | pimentón | Моррон | локотировать | Pimiento | Pimiento | pimentón | Pimiento |
масло сливочное | Mantequilla | мантека | мантека | Mantequilla | Mantequilla | Mantequilla | Mantequilla |
торт | торта | торта | торта | тарта | пастель | торта | бизкочо |
перец чили | аджи | аджи | аджи | гиндилья | Чили | аджи | аджи |
кукуруза в початках | Choclo | Choclo | Choclo | мазорка | элот | мазорка | мазорка |
краб | джайба | Cangrejo | Cangrejo | Cangrejo | Cangrejo | Cangrejo | juey / cangrejo |
Dulce de Leche[Я] | Manjar | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Arequipe | Dulce de Leche |
зеленая фасоль | Poroto Verde | чауча | чауча | Judía Verde | эджот | Хабичуэла | Хабичуэла Тирна |
хот-дог | Completeto | панчо | панчо | Perrito Caliente | хот-дог / чочо | Perro Caliente | хот-дог |
горох | арвея | арвея | арвея | Guisante | chícharo | арвея | Guisante |
персик | дуразно | дуразно | дуразно | мелокотон | дуразно | дуразно | мелокотон |
арахис | Maní | Maní | Maní | какахуэте | какахуате | Maní | Maní |
картофель | папа | папа | папа | Патата | папа | папа | папа |
клубника | фруктила | фруктилья | фруктилья | фреза | фреза | фреза | фреза |
солома[II] | бомбилла | пахита | пахита | пахита | попоте | питильо | сорбето |
машина | авто | авто | авто | коче | Карро | Карро | Карро |
бензин | Bencina | нафта | нафта | бензина | бензина | бензина | бензина |
сотовый телефон | клетчатый | клетчатый | клетчатый | мовиль | клетчатый | клетчатый | клетчатый |
компьютер | Computador | Computadora | Computadora | Ordenador | Computadora | вычислитель | Computadora |
Деньги[III] | динеро / плата | динеро / плата | динеро / плата | динеро / паста | динеро / лана | динеро / плата | динеро / чаво |
блондинка[IV] | Rubio / rucio | Rubio | Rubio | Rubio | Güero | мононуклеоз | Rubio |
трусики | Кальсон | бомбача | бомбача | Брага | Кальсон | Кальсон | трусики |
носок | Кальцетин | средства массовой информации | средства массовой информации | Кальцетин | Кальцетин | средства массовой информации | средства массовой информации |
Футболка | полера | Remera | Remera | Camiseta | playera | Camiseta | Футболка |
ребенок[V] | ниньо / лоло / Cabro Chico | niño / chico / nene | niño / chico / pavo | niño / chico / crío / Chaval | niño / chico / чамако | ниньо / чико / пеладо | niño / chico / |
прохладно[VI] | бакан | Барбаро | Buena Onda | чуло / гвай | чидо / падре | бакано / шевер / чимба | шевер / жестокий / nítido |
- ^ Относится к десерту из коровьего молока.
- ^ Относится к инструменту, используемому для питья.
- ^ В испаноязычном мире Dinero стандартное слово для Деньги; все остальные показанные слова являются сленгом или разговорным языком.
- ^ Относится к цвету волос.
- ^ В испаноязычном мире ниньо стандартное слово для ребенок; все остальные показанные слова являются сленгом или разговорным языком.
- ^ Разговорное слово, чтобы выразить, насколько что-то замечательно / удивительно.
Образец
Вот образец обычного текста на аккуратно разговорном латиноамериканском испанском и тот же текст с очень расслабленным произношением на неформальном чилийском испанском для низших слоев населения:[33]
Текст | ¡Cómo corrieron los chilenos Salas y Zamorano! Pelearon como leones. Chocaron una y otra vez contra la defensa azul. ¡Quégentío llenaba el estadio! En verdad fue una jornada неразрешима. Ajustado cabezazo de Salas y ¡gol! Аль Celebrar [Salas] resbaló y se rasgó la camiseta. |
---|---|
Произношение ("Стандартный" латиноамериканский испанский) | [Komo koˈrjeon los tʃiˈlenos ˈsalas i samoˈɾano | peleˈaɾoŋ ˈkomo le‿ones | tʃoˈkaɾon ˈuna j‿ˈot̪ɾa ˈβ̞es ˈkon̪t̪ɾa la ð̞eˈfens aˈsul | ˈKe xen̪ˈt̪io ʝeˈnaβ̞a‿el esˈt̪að̞jo | em beɾˈð̞að̞ ˈfwe‿una xoɾˈnað̞a‿inolβ̞iˈð̞aβ̞le | axusˈt̪að̞o kaβ̞eˈsaso ð̞e ˈsalas i ˈɣ̞ol | al seleˈβ̞ɾaɾ rezβ̞aˈlo‿i se razˈɣ̞o la kamiˈset̪a] |
Произношение (Чилийский испанский) | [ˈKoːmo kɔˈɾjeːɾon lɔh ʃiˈleːno ˈsaːla‿i samoˈɾaːno | peˈljaːɾoŋ komo ˈljoːnɛh | ʃoˈkaːɾon ˈuːna j‿ot͡ɹ̝̝̥a ˈʋeːh kont͡ɹ̝̥a la‿eˈfeːns aˈsuːl | ˈCeː çenˈt̪iːo jeˈnaː‿el ehˈt̪aːð̞jo | ʔeɱ vɛɹˈð̞aː ˈfweː‿una xonˈnaː‿inolˈʋiaːu̯le | ʔaxuhˈt̪aːo kaʋeˈsaːso‿e ˈsaːla‿i ˈɣ̞oːl | ʔal seleˈvɾaː ɹ̝ɛfaˈloː‿i se aˈxo la kamiˈseːt̪a] |
Перевод | "Как эти чилийцы Салас и Заморано побежал! Они дрались как львы. Они снова и снова бьют блюз ' защита. Какая толпа заполнила стадион! По правде говоря, это был незабываемый день. Плотный удар головой Саласа и ... гол! Празднуя, Салас поскользнулся и разорвал рубашку ». |
Смотрите также
- Чили
- Языки Чили
- испанский язык
- Испанские диалекты и разновидности
- Белло орфография
- Повествовательный роман от первого лица Tomáh Errázurih, пример чилийского испанского.
- Мапудунгун
- Языки кечуа
Рекомендации
- ^ "Чили".
- ^ Мигель Анхель Бастенье, "Neologismos y barbarismos en el español de dos océanos", Эль-Паис, 19 июля 2014 г., дата обращения 20 июля 2014 г. "... el chileno es un producto genuino e inimitable por el resto del universo lingüístico del español."
- ^ "Nuevo diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile. Tomos I, II y III | Universidad de Playa Ancha Sello Редакционное Puntángeles" (на испанском). Получено 2 июля 2020.
- ^ а б Кэнфилд (1981:31)
- ^ CLASES SOCIALES, LENGUAJE Y SOCIALIZACION Василий Бернштейн, http://www.infoamerica.org/ получено 25 июня 2013 г.
- ^ "ЧИЛИ - Воздемитьерра" (на испанском). Vozdemitierra.wiki-site.com. Архивировано из оригинал 9 февраля 2013 г.. Получено 17 февраля 2013.
- ^ "Extremadura en América - Diez mil extremeños - Biblioteca Virtual Extremeña". Paseovirtual.net. Получено 17 февраля 2013.
- ^ Вагнер, Клаудио (2000). "Las áreas de" bocha "," polca "y" murra ". Contacto de lenguas en el sur de Chile". Revista de Dialectología y Tradiciones Populares (на испанском). LV (1): 185–196. Дои:10.3989 / rdtp.2000.v55.i1.432.
- ^ Уртадо Кубильос, Лус Марсела (2009). "La expresión de impersonalidad en el español de Chile". Cuadernos de lingüística hispánica (на испанском). 13: 31–42.
- ^ а б c "Percepción y valoración de variedades geográficas del español de Chile entre hispanohablantes santiaguinos" [Восприятие и оценка географических разновидностей чилийского испанского языка среди испаноязычных жителей Сантьяго-де-Чили]. Boletín de filología (на испанском). XLVII (1): 137–163. 2012.
- ^ EL ESPAÑOL EN AMÉRICA cvc.cervantes.e - ХЕСИС САНЧЕС ЛОБАТО - стр. 553-570
- ^ Язык Чили: чилийский язык, кастеллано и корни коренных народов www.thisischile.cl - 22 февраля 2011 г., получено 8 августа 2013 г.
- ^ Липски (1994: 199-201)
- ^ Саез Годой, Леопольдо. "El dialecto más austral del español: fonética del español de Chile". Unidad y divesidad del español, Congreso de Valladolid. Centro Virtual Сервантес. Получено 12 августа 2007.
- ^ Ороз (1966 г.:119)
- ^ Липски (1994:199)
- ^ Липски (1994:201)
- ^ а б c d е ж грамм час я Корреа Мухика, Мигель (2001). "Influencias de las lenguas indígenas en el español de Chile". Espéculo. Revista de estudios literarios. (на испанском). Мадридский университет Комплутенсе. Получено 31 мая 2009.
- ^ Чилийский испанский и чилийский язык В архиве 2006-01-12 в Wayback Machine http://www.contactchile.cl/ получено 27 июня 2013 г.
- ^ Липски (1994: 201-2)
- ^ а б "Настоящая академия Испании". Rae.es. Получено 17 февраля 2013.
- ^ Липски (1994: 203)
- ^ а б c d е ж Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (2014). "Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas Evidencias". Атенея. 509: 97–121. Получено 16 января 2016.
- ^ Саламанка, Гастон (2010). "Apuntes sociolingüísticos sobre la presencia de argentinismos en el léxico del español de Chile". Атенея (Консепсьон) (502): 125–149. Дои:10.4067 / S0718-04622010000200008. ISSN 0718-0462.
- ^ Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (июнь 2014 г.). "ARGENTINISMOS EN EL LÉXICO DEL ESPAÑOL DE CHILE: NUEVAS EVIDENCIAS". Атенея (Консепсьон) (509): 97–121. Дои:10.4067 / S0718-04622014000100006. ISSN 0718-0462.
- ^ а б Суньига, Фернандо (11 июня 2006 г.). "Tras la huella del Mapudungun". Эль Меркурио (на испанском). Centro de Estudios Publicos. Архивировано из оригинал 29 октября 2007 г.. Получено 12 ноября 2007.
- ^ "Día de la lengua materna: ¿Qué palabras de uso diario provienen de nuestros pueblos originarios? | Emol.com". 21 февраля 2017.
- ^ "Del origen mapuche de las palabras chilenas". 2 апреля 2011 г.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Теофило Лайме Аякопа, Diccionario bilingüe iskay simipi yuyayk'ancha, Ла-Пас, 2007 (кечуа-испанский словарь)
- ^ Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (кечуа-испанский словарь
- ^ https://theculturetrip.com/south-america/chile/articles/18-chilean-slang-phrases-youll-need-on-your-trip/
- ^ «Продуктос - Комфорт». www.confort.cl.
- ^ Марсела Риваденейра Валенсуэла. "Эль Восео Эн Медиос де Комьюникасьон де Чили" (PDF) (на испанском). www.tesisenxarxa.net. Архивировано из оригинал (PDF) 21 июля 2011 г.. Получено 10 декабря 2010. Страницы 82-83.
Библиография
- Кэнфилд, Д. Линкольн (1981), Испанское произношение в Северной и Южной Америке], Чикаго: Издательство Чикагского университета, ISBN 978-0-226-09262-1
- Липски, Джон М. (1994), Латиноамериканский испанский, Эссекс, Великобритания: Longman Group Limited
- Ороз, Родольфо (1966), La lengua castellana en Chile, Сантьяго: Университет Чили
внешняя ссылка
- (на испанском) Diccionario de Modismos Chilenos - Большой «Словарь чилийских терминов».
- Чилийский сленг Пепе - основной список чилийского сленга / уникальных разговорных выражений.
- Jergas de habla hispana Испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, включая все испаноязычные страны, включая Чили.
- Elcastellano.org