Чилийский испанский - Chilean Spanish

Чилийский испанский
Испанский чилено
Произношение[espaˈɲol tʃiˈleno]
Родной дляЧили
Носитель языка
17,4 миллиона (2015)[1]
латинский (Испанский алфавит )
Коды языков
ISO 639-3
GlottologНикто
IETFes-CL
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Чилийский испанский (испанский: испанский чилено, español de Chile или же Castellano de Chile) любой из нескольких разновидностей испанский говорят в большинстве Чили. Чилийские диалекты испанского языка имеют отличное произношение, грамматику, словарный запас и сленг обычаи, которые отличаются от стандартный испанский.[2] В Королевская испанская академия распознает 2 214 слов и идиом, созданных исключительно или в основном на чилийском испанском языке, в дополнение ко многим еще нераспознанным сленговым выражениям.[3]

Вариации и акценты

В Чили не так много различий между испанским языком, на котором говорят в северных, центральных и южных районах страны.[4] хотя есть заметные различия в зонах крайнего юга, таких как Айсен, Magallanes (в основном вдоль границы с Аргентиной), и Chiloé -И в Арика на крайнем севере. Однако существует большая разница в испанском языке, на котором говорят разные социальные классы.[5] В сельских районах от Сантьяго до Вальдивии чилийский испанский показывает историческое влияние Castúo диалекты Эстремадура (Испания),[6][7] но некоторые авторы указывают на испанскую провинцию Андалусия а точнее в город Севилья как еще большее влияние на историческое развитие чилийского испанского языка. В целом, интонация чилийского испанского языка признана в испаноязычном мире как самый быстро произносимый акцент среди испанских диалектов и с тонами, которые повышаются и понижаются в его речи, особенно в Сантьяго и его окрестностях; такая интонация может быть менее сильной в определенных районах севера страны и более выраженной в южных районах; Чилийцы медленно говорят для иностранных поселенцев и туристов, включая носителей испанского языка, чтобы легко понять чилийцев.

В результате иммиграция из Германии Есть несколько немецких влияний на лексику, акцент и произношение южного Чили.[8] Носители чилийского испанского языка, которые также говорят по-немецки или Мапудунгун склонны использовать больше безличные местоимения (смотрите также: Алеманьол ).[9] Диалекты южного Чили (от Вальдивии / Темуко до Чилоэ) считаются мелодичными. интонация (кантадито) относительно выступления в Сантьяго.[10] Опрос жителей Сантьяго также показывает, что жители столицы считают, что испанский южный чилийский язык в разной степени подвержен влиянию Мапудунгун, иметь плохое произношение, быть из сельский характер а в случае с Chiloé, чтобы быть богатым архаизмы.[10] Это же исследование также показывает восприятие того, что на речь северного Чили влияет испанский язык, на котором говорят в Перу и Боливии.[10]

Чили является частью региона Южной Америки, известного как Южный конус (Испанский: Cono Sur; португальский: Конус Сул). В состав региона входят Чили, Аргентина, и Уругвай; иногда это также включает Парагвай и некоторые регионы Бразилия (Парана, Риу-Гранди-ду-Сул, Санта-Катарина, и Сан-Паулу ). За исключением Бразилии (где говорят на португальском), все страны в этом регионе имеют много общего в словарном запасе.

Чилийский испанский диалект Остров Пасхи, особенно акцент, находится под влиянием Язык рапа-нуи.

Фонология

Есть ряд фонетических особенностей, общих для большинства чилийских акцентов, но ни одна из них не уникальна для чилийского испанского языка.[11] Скорее, это особая комбинация особенностей, которая отличает чилийский испанский язык от других региональных испанских диалектов.[12] Возможности включают следующее:[13][14]

  • Yeísmo, историческое слияние фонема / ʎ / (пишется ⟨ll⟩) с / ʝ / (пишется ⟨y⟩). Для выступающих с yeísmo, глаголы Cayó 'он упал' и calló "он / он замолчал" омофоны, оба произносятся [kaˈʝo]. (На диалектах, где отсутствует yeísmo, сохраняя историческое различие, два слова произносятся соответственно [kaˈʝo] и [kaˈʎo].) Yeísmo характеризует речь большинства испаноязычных жителей Испании и Америки. В Чили становится все меньше говорящих, которые поддерживают это различие, в основном в некоторых районах Анд, к югу от Сантьяго.[4][15]
  • Как и большинство других американских диалектов испанского, чилийский испанский имеет seseo: / θ / не отличается от / с /. На большей части Андского региона объединенная фонема произносится как апикально-альвеолярный [ ], звук с место сочленения промежуточное звено между ламинодентальный [s ] и небный [ʃ ]. Эта особенность, уникальная для Северной и Южной Америки, ассоциируется с большим количеством северных испанских поселенцев в Андском Чили.
  • Слог-финал / с / часто стремится к [час] или полностью утерян - еще одна черта, общая для многих разновидностей испанского языка в Северной и Южной Америке, а также на Канарских островах и в южной части Испании. Будь окончательным / с / аспирирует или опускается, зависит от ряда социальных, региональных и фонологических факторов, но в целом стремление чаще всего встречается перед согласным. Полная элизия чаще всего встречается в словах, но несет социолингвистическую стигму.[16] Таким образом, Los Chilenos «Чилийцы» могут быть [lɔh t͡ʃiˈleːnɔ].
  • В веляр согласные / k /, / ɡ /, и /Икс/ выходят или палатализированный перед передние гласные. Таким образом, Queso 'сыр', Гиа "гид" и jinete 'всадник / всадник' произносятся соответственно [ˈCeːso], [ˈɟi.a], и [çiˈn̪eːt̪e]. Также, /Икс/, это произносится [час] или же [Икс] в других фонологических средах и т. д. Caja 'коробка' и Рохо 'красные' произносятся [ˈKaxa] ~ [Kaha] и [ˈRoxo] ~ [ˈRoho] соответственно.
  • Между гласными и словом - наконец, / d / обычно пропускает или лениты, как это часто бывает в испаноязычном мире); contado 'сказал' и Сьюдад "город" [kon̪ˈt̪aː.o] (contao) и [sjuˈð̞aː] (ciuda ') соответственно. Элизия реже встречается в официальной речи или речи высшего класса.
  • В глухой постальвеолярный аффрикат / t͡ʃ / произносится как фрикативный [ʃ] многие ораторы низшего класса и так Чили и leche (молоко) произносятся [ˈƩiːle] и [ˈLeʃe], соответственно). Это произношение сильно стигматизировано. Другие варианты более фронтальны и включают альвеолярный аффрикат [t͡s] или даже более передовой стоматологический аффрикат [t̪͡s̪ ], в основном в высшем классе. Таким образом, Чили и leche произносятся [ˈT͡siːle] или же [ˈLeːt͡se].
  • Слово-финал /п/ произносится как велярный носовой [ŋ] только в северных чилийских диалектах.
  • Безударные гласные в конце слова часто произносятся.[17]
  • Группа согласных [tɾ] можно произносить как [t͡ɹ̝̥] или же [tɻ], изготовление Cuatro 'четыре' и Trabajo "работа" произносится как [Kwato ~ kwatɻo] и [t͡ɹ̝̥aˈbaxo ~ tɻaˈbaxo] соответственно, это влияние Мапудунгун.[18]

Синтаксис и грамматика

  • Удвоение клитики объекта мне, te, se, ло (с), ля (ы) и ле (ы) до и после глагола распространены в речи низшего класса. Например, "Я пойду" станет я вуаирмне (Стандартный испанский: я вуаир и Voy a irme). «Я дам их тебе» становится te las voy a dárтелас.
  • Queísmo (с помощью que вместо de que) социально принимается и используется в СМИ, и Dequeísmo (с помощью de que вместо que) несколько стигматизируется.
  • В обычной речи спряжения повелительное настроение некоторых глаголов, как правило, заменяется указательным видом в третьем лице единственного числа. Например, императив второго лица единственного числа понер "положить", то есть пон, становится пони; что из хакер "делать", то есть опасность, становится hace; и что из салир 'выходить', Сал, становится продажа: hace lo que te pedí «делай то, что я просил». Однако в формальной речи этого не происходит. Чилийцы также заменяют этимологический повелительный наклон второго лица единственного числа глагола ir 'идти', ве, с императивом второго лица единственного числа Андар 'гулять', Анда, и ве зарезервировано для глагола вер 'чтобы увидеть': ве ла гора 'посмотрите на время'.
  • Еще одна особенность, которую следует отметить, - это отсутствие использования притяжательного Nuestro "наш", которое обычно заменяется на de nosotros 'из нас': ándate a la casa de nosotros, буквально «иди к нам в дом», вместо ándate a nuestra casa «иди в наш дом».
  • В Чили, как и во многих других латиноамериканских странах, очень распространено использование уменьшительных суффиксов -ито и -ита. Они могут означать "мало", как в Perrito 'маленькая собачка' или Casita "маленький домик", но может также выражать привязанность, например Мамита «мама, мама». Они также могут уменьшить срочность, прямоту или важность чего-либо, чтобы что-то раздражающее казалось более приятным.[19] Итак, если кто-то говорит espérese un momentito буквально «подожди немного», это не означает, что момент будет коротким, но говорящий хочет сделать ожидание более приятным и намекнуть, что момент может оказаться довольно длинным.

Местоимения и глаголы

Чилийцы используют Восео и Тутео формы для интимного второго лица единственного числа. Восео распространено в Чили, как местоимение, так и словесное Восео широко используются в разговорной речи.

В Чили существует как минимум четыре степени формальности:

  • Проминальное и глагольное восео, использование местоимения Вос (с соответствующими Восео глаголы):
    vos sabí (s), vos vení (s), vos hablái (s), так далее.

Это происходит только в очень неформальных ситуациях. Это всегда считается грубым и оскорбительным, но терпимо и считается частью дружеских отношений и подшучивания. Однако даже при небольшом изменении интонации он может измениться от тона дружеского подшучивания до формы оскорбления или жаркого спора даже в кругу друзей.[нужна цитата ]

  • Словесный Восео, использование местоимения :
    tú sabí (s), tú vení (s), tú hablái (s), так далее.
    Это преобладающая форма разговорной речи.[20] Он не используется в формальных ситуациях или с людьми, которых никто не знает.
  • Стандарт туто:
    tú sabes, tú vienes, tú hablas, так далее.
    Это единственный приемлемый способ записать интимное второе лицо единственного числа. Его использование в устной речи зарезервировано для немного более формальных ситуаций, таких как (некоторые) отношения ребенка с родителями, учителя с учеником или равноправные отношения между людьми, которые плохо знают друг друга.
  • Использование местоимения Usted:
    Usted Sabe, Usted viene, Usted Habla, так далее.
    Это используется для всех деловых и других формальных взаимодействий, например, от ученика к учителю, но не всегда от учителя к ученику, а также «вверх», если один человек считается уважаемым, старше или имеет явно более высокое социальное положение. . Более строгие родители потребуют такой речи и от своих детей.

Спряжение чилийского восео В настоящем индикативе всего три неправильных глагола: сер 'быть', ir 'идти', и хабер «иметь» (вспомогательное).

Сер

В Чили есть разные способы сказать «ты есть» одному человеку.

  • Vo (s) soi
  • Vo (s) erí (s)
  • Tú soi
  • Туери (ы)
  • Ту эрес
  • Usted es

Учитываются только два последних Стандартный испанский. Использование зависит от вежливости, социальных отношений, формальности и образования. Окончание (s) в этих формах без наддува или опущен.

Конъюгация

Сравнение спряжения чилийского Восео, то Восео используется в странах Латинской Америки, кроме Чили, и Тутео следует:

ФормаОриентировочныйСослагательное наклонение
ПодарокНесовершенныйУсловныйПодарокНесовершенный
Восео (Чили)caminái
трасса (и)
виви (ы)
Каминабай
Traíai
вивиа
Caminaríai
Traeríai
viviríai
Caminís
Traigái
вивай
Caminarai
Trajerai
вивьера
Восотрас
Восотрос
Camináis
Traéis
вивис
Caminabais
Traíais
vivíais
Caminaríais
Traeríais
viviríais
caminéis
Traigáis
вивайс
Caminarais
Trajerais
вивьера
Восео (общий)Caminás
Traés
вивис
Caminabas
Traías
вивиас
Caminarías
Traerías
vivirías
caminés *
traigás *
вивас *
Caminaras
Trajeras
вивьеры
Тутеокамины
трассы
vives
camines
Traigas
вивас

* Rioplatense испанский предпочитает глагольные формы восео.

Словарный запас

Чилийский испанский отличается большим сленгом и словарным запасом. Некоторые примеры отличительного чилийского сленга включают: аль тиро (сразу), галло / а (парень / девушка), родить (скучный), полярный (выйти как девушка / парень), пололо / полола (парень Девушка),[21] пеламбре (сплетни), пито (сигарета с марихуаной, т.е. косяк) пото (ягодицы),[22] лоскутное одеяло (дворняга) и чомба (вязаный свитер)[21] wea (вещь; может использоваться для объекта или ситуации). Еще одно популярное выражение чилийского испанского сленга - ох, также пишется по ', что является акцентом идеи, это моноптонгированная и надуманная форма pues. Кроме того, несколько слов в чилийском испанском языке заимствованы из соседних индейских языков.

  • weón / huevón - чувак или тупой (зависит от контекста)
  • Abacanao - самонадеянный
  • агаррар - вступить в драку
  • альтиро - сразу
  • apretao - скупой
  • Arrastre - иметь влияние на других
  • авиварский - чтобы понять
  • бакан - классно
  • Калета - много
  • Кана - тюрьма
  • чанчада - нелояльный поступок / есть как свинья
  • Echar La Foca (букв. бросить тюлень /дыхание ) - сурово обратиться к кому-то или выразить неодобрение или разочарование
  • эмпьютер - злиться
  • Engrupir - обмануть кого-то
  • родить - скучный
  • Гаруа - морось
  • hacer perro muerto (букв. сделать мертвую собаку) - к обедать и бегать или сделать что-то подобное
  • песо - иметь в виду
  • сапо - посплетничать или обвинить кого-то

Влияние Аргентины и Риоплатенса

В чилийском испанском есть лексическое влияние аргентинских диалектов, что предполагает скрытый престиж.[23] Лексическое влияние распространяется на разные социальные слои Чили. Летний туризм Аргентины в Чили и чилийский туризм в Аргентине являются каналом влияния на выступления среднего и высшего классов.[23] Большинство населения получает аргентинское влияние, смотря аргентинские программы на вещательное телевидение, особенно футбол на кабельное телевидение[23] и музыка, такая как камень и кумбия по радио тоже.[23] Чилийская газета Ла Куарта регулярно использует жаргонные слова и выражения, возникшие в Lunfardo жаргон региона Буэнос-Айрес. Обычно чилийцы не признают аргентинские заимствования как таковые, утверждая, что они являются чилийскими терминами и выражениями из-за того, что с момента их включения прошло много времени.[23] Связь между аргентинскими диалектами и чилийским испанским - это асимметричная проницаемость: чилийский испанский заимствует изречения из аргентинских вариантов, но обычно не наоборот.[23] Lunfardo является арго из испанский язык возникшие в конце 19 века среди низших классов Буэнос айрес и Монтевидео это повлияло на «Коа», арго, распространенное среди преступников в Чили, а затем и на разговорный чилийский испанский.

Заимствования аргентинского сленга[24][25]
  • Atorrante - бродяга
  • мина - женщина или привлекательная девушка
  • кафе - сутенер или жестокий мужчина
  • фаха - внешний вид, внешний вид
  • гил - дурак
  • Arrugar- вздрогнуть
  • банкар - поддерживать, терпеть, терпеть, удерживать
  • комбинезон (ла) - разбить это
  • тручо - фейк, чит
  • Canchero - эксперт или понты
  • гомас - сиськи
  • муфа - то, что приносит неудачу
  • манга - большая группа людей
  • Pendejo - незрелые или молодые
  • пунга - пошлый
  • тира - тайная полиция
  • Йета - проклятие или тот, кто приносит неудачу

Заимствования мапудунгун

В Язык мапудунгун оставил относительно небольшое количество слов в чилийском испанском языке, учитывая его обширное географическое пространство. Многие ссуды Мапудунгун - это названия растений, животных и мест. Например:[26][27][28]

  • Кауин:[18] шумный сборище; также злостные или клеветнические сплетни.
  • Copihue: Лапагерия розовая, Национальный цветок Чили.
  • Culpeo: the Culpeo, или лиса Андская, Lycalopex culpaeus.
  • яркость - Amomyrtus luma, местная порода деревьев, известная своей чрезвычайно твердой древесиной; также полицейская дубинка (исторически сделанная из яркость дерево в Чили).
  • капа: braid.
  • гуарен: the коричневая крыса.
  • лауха: мышь.
  • Рокин: обед, пикник
  • Cuncuna: гусеница.
  • Pichintún: щепотка или очень небольшая порция.
  • пилучо: голый.
  • пиньен: грязь тела.
  • гуата: живот.
  • Machi: женский Мапуче шаман.
  • Коло Коло: пампасный кот, Леопард колокол.
  • кури: черный, темный.
  • куриша: темнокожий человек.
  • чаркикан: популярное тушеное блюдо.
  • малон: военная внезапная атака; также вечеринка.
  • Пайла: чаша.
  • ulpo: безалкогольный напиток из поджаренной муки и воды или молока.
  • япа: что-то дополнительно или бесплатно; а Lagniappe.
  • пильча: потертый костюм из одежды.
  • хуила: измельченный, рваный.
  • Merkén: копченый перец чили.
  • Funa: демонстрация публичного осуждения и отрицания лица или группы лиц. Также быть скучным или демотивированным, деморализованным.
  • Хуифа: покачиваться с элегантностью, чувственностью и грацией; также междометие для выражения радости.
  • пичиручи: крошечный, презренный или незначительный.
  • пололо: Astylus trifasciatus, в оранжево-черную полоску жук уроженец Чили; также парень.
  • лоскутное одеяло: дворняга, или бездомная собака.
  • рука: жилой дом

Заимствования кечуа

В Язык кечуа вероятно, индейский язык, который дал чилийскому испанскому наибольшее количество заимствования. Например, названия многих американских овощей на чилийском испанском языке происходят от названий кечуа, а не от Науатль или же Taíno как в стандартном испанском. Некоторые из слов происхождения кечуа включают:[26]

  • Callampa: гриб; также пенис (кечуа Каллампа[29]).
  • канча: поле, поле, склон (лыжи), взлетно-посадочная полоса (авиация), беговая дорожка, корт (теннис, баскетбол)[18] (Кечуа канча[29]).
  • чакра - небольшая ферма[18] (Кечуа чакра)[29]).
  • чала: сандалии.[18]
  • часка: tassle; миниатюрный Chasquilla: челка (из волос).
  • Китай: служанка в гасиенда.[18]
  • Choclo: кукуруза / кукуруза (кечуа Chuqllu[29]).
  • Chúcaro: spirited / wild, традиционно используется Huasos для обозначения лошади.
  • чупалла: традиционная чилийская соломенная шляпа.[18]
  • чупе: суп / похлебка (кечуа чупи[29]).
  • Cocaví: перекус / обед или пикник (от кока ).
  • Cochayuyo: Durvillaea antarctica, разновидность ламинария[18] (Кечуа Qucha Yuyu[29]).
  • Гуагуа: ребенок, младенец (кечуа Wawa,[29]).
  • гуанако: гуанако, Лама гуанико, уроженец верблюд млекопитающее (кечуа Ванаку[29]).
  • Гуаска: кнут (кечуа васха).
  • Хуачо: сирота или внебрачный ребенок; также, как прилагательное, одинокий или без партнера, как в несравненном носке.
  • Хуасо: сельский житель и наездник.[18]
  • Хуинча: полоска шерсти или хлопка или рулетка; также используется для клейкой ленты (Quechua Винча[29]).
  • Humita: андское блюдо, похожее на мексиканское. тамале (Кечуа humint'a, jumint'a[29][30]); также галстук-бабочка.
  • приятель: an настой сделано из Йерба товарищ.
  • пылинка: пылинка, разновидность сушеной пшеницы (Quechua mut'i[29]).
  • Palta: авокадо.
  • порото: фасоль (кечуа пуруту[29]).
  • япа или же llapa: Lagniappe.
  • Запалло: кабачки / тыква (кечуа сапаллу[29]).

Французские, немецкие и английские заимствования

Есть некоторые выражения неиспаноязычного европейского происхождения, такие как Британский, Немецкий или же Французский. Они пришли с прибытием европейских иммигрантов в 19 и 20 веках. Также есть определенное влияние со стороны СМИ.

  • буфе - предмет мебели, от Французский шведский стол, буфет.
  • бистек или же бисте - мясо, от английский 'стейк из говядины'.
  • Будин - пудинг, от англ. pudding
  • cachái - понимаете, видите ли; Например, ¿Cachái?, Вы поняли ?, вы видели ?, поняли ?; форма Качар, от английского «улов».[31]
  • желоб - стрелять, от английского «стрелять».
  • стенной шкаф - шкаф, от английского «шкаф».
  • комфорт - туалетная бумага, с французского комфорт; торговая марка туалетной бумаги.[32]
  • запин - переключать канал во время просмотра телевизора на просмотр каналов с английского на zap.
  • Jaibón - высший класс, от английского «высокородный».
  • кучен или же Cujen - своего рода фруктовый торт, от Немецкий Kuchen.
  • лобир - to lobby, от английского «to lobby».
  • живу или же жизнь- гостиная, от английского «гостиная».
  • люмпен - люди низшего сословия, от немецкого Люмпенпролетариат.
  • luquear - смотреть, от английского «смотреть».
  • Marraqueta - разновидность хлеба, с французского Марракетт, фамилия придумавших это французов.
  • панке - блин, от англ. pancake.
  • перетирать - в целом, от англ.
  • короткая - короткие брюки, от англ. short pants.
  • штрудель или же Эструдель - десерт с немецкого Штрудель, типичный немецкий и австрийский десерт.
  • вестон - куртка, с французского Вестон.

Сходства в испанских диалектах

ЧилийскийRioplatenseПарагвайскийКастильскийМексиканскийКолумбийскийпуэрториканец
абрикосДамаскоДамаскоДамаскоAlbaricoqueчабаканоAlbaricoqueAlbaricoque
авокадоPaltaPaltaагуакатагуакатагуакатагуакатагуакат
бананPlátanoбананбананPlátanoPlátanoбанангинея
фасольпоротопоротопоротоJudía / AlubiaфрихолфрихолХабичуэла
болгарский перецpimentónМорронлокотироватьPimientoPimientopimentónPimiento
масло сливочноеMantequillaмантекамантекаMantequillaMantequillaMantequillaMantequilla
торттортатортатортатартапастельтортабизкочо
перец чилиаджиаджиаджигиндильяЧилиаджиаджи
кукуруза в початкахChocloChocloChocloмазоркаэлотмазоркамазорка
крабджайбаCangrejoCangrejoCangrejoCangrejoCangrejojuey / cangrejo
Dulce de Leche[Я]ManjarDulce de LecheDulce de LecheDulce de LecheDulce de LecheArequipeDulce de Leche
зеленая фасольPoroto VerdeчаучачаучаJudía VerdeэджотХабичуэлаХабичуэла
Тирна
хот-догCompletetoпанчопанчоPerrito Calienteхот-дог / чочоPerro Calienteхот-дог
горохарвеяарвеяарвеяGuisantechícharoарвеяGuisante
персикдуразнодуразнодуразномелокотондуразнодуразномелокотон
арахисManíManíManíкакахуэтекакахуатеManíManí
картофельпапапапапапаПататапапапапапапа
клубникафруктилафруктильяфруктильяфрезафрезафрезафреза
солома[II]бомбиллапахитапахитапахитапопотепитильосорбето
машинаавтоавтоавтокочеКарроКарроКарро
бензинBencinaнафтанафтабензинабензинабензинабензина
сотовый телефонклетчатыйклетчатыйклетчатыймовильклетчатыйклетчатыйклетчатый
компьютерComputadorComputadoraComputadoraOrdenadorComputadoraвычислительComputadora
Деньги[III]динеро / платадинеро / платадинеро / платадинеро / пастадинеро / ланадинеро / платадинеро / чаво
блондинка[IV]Rubio / rucioRubioRubioRubioGüeroмононуклеозRubio
трусикиКальсонбомбачабомбачаБрагаКальсонКальсонтрусики
носокКальцетинсредства массовой информациисредства массовой информацииКальцетинКальцетинсредства массовой информациисредства массовой информации
ФутболкаполераRemeraRemeraCamisetaplayeraCamisetaФутболка
ребенок[V]ниньо / лоло /
Cabro Chico
niño / chico / neneniño / chico / pavoniño / chico / crío /
Chaval
niño / chico /
чамако
ниньо / чико / пеладо

niño / chico /
Chamaquito

прохладно[VI]баканБарбароBuena Ondaчуло / гвайчидо / падребакано / шевер /
чимба
шевер / жестокий /
nítido
  1. ^ Относится к десерту из коровьего молока.
  2. ^ Относится к инструменту, используемому для питья.
  3. ^ В испаноязычном мире Dinero стандартное слово для Деньги; все остальные показанные слова являются сленгом или разговорным языком.
  4. ^ Относится к цвету волос.
  5. ^ В испаноязычном мире ниньо стандартное слово для ребенок; все остальные показанные слова являются сленгом или разговорным языком.
  6. ^ Разговорное слово, чтобы выразить, насколько что-то замечательно / удивительно.

Образец

Вот образец обычного текста на аккуратно разговорном латиноамериканском испанском и тот же текст с очень расслабленным произношением на неформальном чилийском испанском для низших слоев населения:[33]

Текст¡Cómo corrieron los chilenos Salas y Zamorano! Pelearon como leones. Chocaron una y otra vez contra la defensa azul. ¡Quégentío llenaba el estadio! En verdad fue una jornada неразрешима. Ajustado cabezazo de Salas y ¡gol! Аль Celebrar [Salas] resbaló y se rasgó la camiseta.
Произношение
("Стандартный" латиноамериканский испанский)
[Komo koˈrjeon los tʃiˈlenos ˈsalas i samoˈɾano | peleˈaɾoŋ ˈkomo le‿ones | tʃoˈkaɾon ˈuna j‿ˈot̪ɾa ˈβ̞es ˈkon̪t̪ɾa la ð̞eˈfens aˈsul | ˈKe xen̪ˈt̪io ʝeˈnaβ̞a‿el esˈt̪að̞jo | em beɾˈð̞að̞ ˈfwe‿una xoɾˈnað̞a‿inolβ̞iˈð̞aβ̞le | axusˈt̪að̞o kaβ̞eˈsaso ð̞e ˈsalas i ˈɣ̞ol | al seleˈβ̞ɾaɾ rezβ̞aˈlo‿i se razˈɣ̞o la kamiˈset̪a]
Произношение
(Чилийский испанский)
[ˈKoːmo kɔˈɾjeːɾon lɔh ʃiˈleːno ˈsaːla‿i samoˈɾaːno | peˈljaːɾoŋ komo ˈljoːnɛh | ʃoˈkaːɾon ˈuːna j‿ot͡ɹ̝̝̥a ˈʋeːh kont͡ɹ̝̥a la‿eˈfeːns aˈsuːl | ˈCeː çenˈt̪iːo jeˈnaː‿el ehˈt̪aːð̞jo | ʔeɱ vɛɹˈð̞aː ˈfweː‿una xonˈnaː‿inolˈʋiaːu̯le | ʔaxuhˈt̪aːo kaʋeˈsaːso‿e ˈsaːla‿i ˈɣ̞oːl | ʔal seleˈvɾaː ɹ̝ɛfaˈloː‿i se aˈxo la kamiˈseːt̪a]
Перевод"Как эти чилийцы Салас и Заморано побежал! Они дрались как львы. Они снова и снова бьют блюз ' защита. Какая толпа заполнила стадион! По правде говоря, это был незабываемый день. Плотный удар головой Саласа и ... гол! Празднуя, Салас поскользнулся и разорвал рубашку ».

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Чили".
  2. ^ Мигель Анхель Бастенье, "Neologismos y barbarismos en el español de dos océanos", Эль-Паис, 19 июля 2014 г., дата обращения 20 июля 2014 г. "... el chileno es un producto genuino e inimitable por el resto del universo lingüístico del español."
  3. ^ "Nuevo diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile. Tomos I, II y III | Universidad de Playa Ancha Sello Редакционное Puntángeles" (на испанском). Получено 2 июля 2020.
  4. ^ а б Кэнфилд (1981:31)
  5. ^ CLASES SOCIALES, LENGUAJE Y SOCIALIZACION Василий Бернштейн, http://www.infoamerica.org/ получено 25 июня 2013 г.
  6. ^ "ЧИЛИ - Воздемитьерра" (на испанском). Vozdemitierra.wiki-site.com. Архивировано из оригинал 9 февраля 2013 г.. Получено 17 февраля 2013.
  7. ^ "Extremadura en América - Diez mil extremeños - Biblioteca Virtual Extremeña". Paseovirtual.net. Получено 17 февраля 2013.
  8. ^ Вагнер, Клаудио (2000). "Las áreas de" bocha "," polca "y" murra ". Contacto de lenguas en el sur de Chile". Revista de Dialectología y Tradiciones Populares (на испанском). LV (1): 185–196. Дои:10.3989 / rdtp.2000.v55.i1.432.
  9. ^ Уртадо Кубильос, Лус Марсела (2009). "La expresión de impersonalidad en el español de Chile". Cuadernos de lingüística hispánica (на испанском). 13: 31–42.
  10. ^ а б c "Percepción y valoración de variedades geográficas del español de Chile entre hispanohablantes santiaguinos" [Восприятие и оценка географических разновидностей чилийского испанского языка среди испаноязычных жителей Сантьяго-де-Чили]. Boletín de filología (на испанском). XLVII (1): 137–163. 2012.
  11. ^ EL ESPAÑOL EN AMÉRICA cvc.cervantes.e - ХЕСИС САНЧЕС ЛОБАТО - стр. 553-570
  12. ^ Язык Чили: чилийский язык, кастеллано и корни коренных народов www.thisischile.cl - 22 февраля 2011 г., получено 8 августа 2013 г.
  13. ^ Липски (1994: 199-201)
  14. ^ Саез Годой, Леопольдо. "El dialecto más austral del español: fonética del español de Chile". Unidad y divesidad del español, Congreso de Valladolid. Centro Virtual Сервантес. Получено 12 августа 2007.
  15. ^ Ороз (1966 г.:119)
  16. ^ Липски (1994:199)
  17. ^ Липски (1994:201)
  18. ^ а б c d е ж грамм час я Корреа Мухика, Мигель (2001). "Influencias de las lenguas indígenas en el español de Chile". Espéculo. Revista de estudios literarios. (на испанском). Мадридский университет Комплутенсе. Получено 31 мая 2009.
  19. ^ Чилийский испанский и чилийский язык В архиве 2006-01-12 в Wayback Machine http://www.contactchile.cl/ получено 27 июня 2013 г.
  20. ^ Липски (1994: 201-2)
  21. ^ а б "Настоящая академия Испании". Rae.es. Получено 17 февраля 2013.
  22. ^ Липски (1994: 203)
  23. ^ а б c d е ж Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (2014). "Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas Evidencias". Атенея. 509: 97–121. Получено 16 января 2016.
  24. ^ Саламанка, Гастон (2010). "Apuntes sociolingüísticos sobre la presencia de argentinismos en el léxico del español de Chile". Атенея (Консепсьон) (502): 125–149. Дои:10.4067 / S0718-04622010000200008. ISSN  0718-0462.
  25. ^ Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (июнь 2014 г.). "ARGENTINISMOS EN EL LÉXICO DEL ESPAÑOL DE CHILE: NUEVAS EVIDENCIAS". Атенея (Консепсьон) (509): 97–121. Дои:10.4067 / S0718-04622014000100006. ISSN  0718-0462.
  26. ^ а б Суньига, Фернандо (11 июня 2006 г.). "Tras la huella del Mapudungun". Эль Меркурио (на испанском). Centro de Estudios Publicos. Архивировано из оригинал 29 октября 2007 г.. Получено 12 ноября 2007.
  27. ^ "Día de la lengua materna: ¿Qué palabras de uso diario provienen de nuestros pueblos originarios? | Emol.com". 21 февраля 2017.
  28. ^ "Del origen mapuche de las palabras chilenas". 2 апреля 2011 г.
  29. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Теофило Лайме Аякопа, Diccionario bilingüe iskay simipi yuyayk'ancha, Ла-Пас, 2007 (кечуа-испанский словарь)
  30. ^ Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (кечуа-испанский словарь
  31. ^ https://theculturetrip.com/south-america/chile/articles/18-chilean-slang-phrases-youll-need-on-your-trip/
  32. ^ «Продуктос - Комфорт». www.confort.cl.
  33. ^ Марсела Риваденейра Валенсуэла. "Эль Восео Эн Медиос де Комьюникасьон де Чили" (PDF) (на испанском). www.tesisenxarxa.net. Архивировано из оригинал (PDF) 21 июля 2011 г.. Получено 10 декабря 2010. Страницы 82-83.

Библиография

внешняя ссылка

  • (на испанском) Diccionario de Modismos Chilenos - Большой «Словарь чилийских терминов».
  • Чилийский сленг Пепе - основной список чилийского сленга / уникальных разговорных выражений.
  • Jergas de habla hispana Испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, включая все испаноязычные страны, включая Чили.
  • Elcastellano.org