Экватогвинийский испанский - Equatoguinean Spanish
Экватогвинийский испанский | |
---|---|
Español ecuatoguineano | |
Носитель языка | Нет носителей языка. 1,1 миллиона динамиков L2. (2010)[1] |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
латинский (Испанский алфавит ) | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Никто |
IETF | es-GQ |
Экватогвинийский испанский (испанский: Español ecuatoguineano) является разновидностью испанский говорят в Экваториальная Гвинея. Это единственный испанский сорт, имеющий официальный статус национального в К югу от Сахары. Это регулируется Экватогвинейская академия испанского языка и на нем говорит около 90% населения, по оценкам, 1 170 308 человек на 2010 год.[2] (хотя численность населения этой страны весьма сомнительна), все они говорят на втором языке.[3]
История
Испанская Гвинея (вместе с островами Биоко, ранее Фернандо По) стал Испанская колония после получения от Португалии в обмен на американские территории в 1778 г. Первый договор Сан-Ильдефонсо. Полная колонизация материковой части не была установлена до конца 19 века. Нынешняя страна Экваториальная Гвинея стала независимой 12 октября 1968 года.
Хотя в стране сохранилось языковое разнообразие коренных народов, испанский является национальным и официальным языком. На испанском языке говорят около 90% населения Биоко и прибрежных районов. Рио Муни и от 60% до 70% во внутренних районах Рио-Муни.[4]
Функции
Экватогвинейский испанский больше похож на Полуостровный испанский чем Американский испанский диалекты. Вот некоторые особенности Экватогвинского испанского:[5]
- И слог-, и окончание слова / s / сильно произносятся.
- / ɾ / и / r / объединены.
- Статьи опущены.
- Местоимение Usted может использоваться с tú словесное спряжение.
- Нет различия между указательным и сослагательным наклонениями.
- Восотрос используется взаимозаменяемо с Ustedes.
- Предлог en заменяет а чтобы отметить пункт назначения: вуай en Бата вместо вуай а Бата.
Сравнение с карибским испанским
По словам Джона Липски, сравнение испанского языка в Экваториальной Гвинее и Карибский Испанский не намекает на влияние Африканские языки на карибском испанском, несмотря на некоторые более ранние теории. Обе разновидности испанского очень разные. Основное влияние на испанский язык, на котором говорят в Экваториальной Гвинее, по-видимому, оказали те, на которых говорят коренные испанские колонизаторы.[6] Однако в другой статье Липски признает, что фонотактика африканских языков, возможно, усилили в карибском испанском сокращение согласных, которое уже имело место в испанском языке из южной Испании.[7]
Сходства в испанских диалектах
Экватогвинейский | Кастильский | Rioplatense | Мексиканский | Колумбийский | |
---|---|---|---|---|---|
авокадо | агуакат | агуакат | Palta | агуакат | агуакат |
фасоль | Алубия | Judía / Alubia | порото | фрихол | фрихол |
масло сливочное | Mantequilla | Mantequilla | мантека | Mantequilla | Mantequilla |
сотовый телефон | мовиль | мовиль | клетчатый | клетчатый | клетчатый |
компьютер | Ordenador | Ordenador | Computadora | Computadora | вычислитель |
прохладно[Я] | Чида | чуло / гвай | Барбаро | чидо / падре | бакано / шевере / чимба |
горох | Guisante | Guisante | арвея | chícharo | арвея |
арахис | какахуэте | какахуэте | Maní | какахуате | Maní |
ананас | пинья | пинья | анана | пинья | пинья |
картофель | Патата | Патата | папа | папа | папа |
солома[II] | пипета | пахита | пахита | попоте | питильо |
клубника | фреза | фреза | фруктилья | фреза | фреза |
Смотрите также
- Экваториальная литература на испанском языке
- Пичинглис (Фернандо По креольский английский)
- Сахарский испанский
Рекомендации
- ^ "Всемирный газеттир". Архивировано из оригинал 27 мая 2012 г.. Получено 11 ноября 2011.
- ^ "Всемирный газеттир". Архивировано из оригинал 27 мая 2012 г.. Получено 11 ноября 2011.
- ^ Пенни, Ральф (2002) [1991]. История испанского языка (2-е изд.). п. 33.
На испанском языке говорит часть населения Экваториальной Гвинеи. Испанский - это язык образования и прессы, а также единственный общий язык в стране, в остальном лингвистически разнообразной. Однако те, кто говорит по-испански, используют его как второй язык, который часто приобретается в зрелом возрасте и поэтому не всегда является полностью родным.
- ^ Джон М. Липски. «Испанцы Экваториальной Гвинеи: исследование самого охраняемого секрета испанидад» (PDF). Personal.psu.edu. Получено 2015-05-20.
- ^ Липски, Джон. «Испанский язык Экваториальной Гвинеи». Аризонский журнал латиноамериканских культурных исследований. 8: 120–123. JSTOR 20641705.
- ^ Джон Липски. "Тестовый пример афро-латиноамериканской связи" (PDF). Personal.osu.edu. Получено 2015-05-20.
- ^ Джон Липски. "Новый взгляд на афро-латиноамериканскую фонологию: случай Экваториальной Гвинеи" (PDF). Personal.osu.edu. Получено 2015-05-20.