Медиа Ленгуа - Media Lengua
Медиа Ленгуа | |
---|---|
Кичуаньол | |
Чаупи-шими / Медиа Ленгуа | |
Родной для | Эквадор |
Область, край | Имбабура Котопакси |
Этническая принадлежность | Каямбе (Imbabura Media Lengua) |
Носитель языка | ~2,600 (2005, 2011)[1][2] |
Коды языков | |
ISO 639-3 | муэ (Сальседо Медиа Ленгуа) |
Glottolog | medi1245 [3] |
Медиа Ленгуа, также известный как Чаупи-шими, Чаупи-ленгуа, Чаупи-Кичуа, Кичуаньол, Чапу-шими или лланга-шими,[nb 1][4] (примерно переводится как "половина языка" или "промежуточный язык") это смешанный язык с испанским запас слов и Кичва грамматики, особенно в ее морфология. Что касается словарного запаса, почти все лексемы (89%[1][5]), в том числе основной словарь, имеют испанское происхождение и соответствуют кичва фонотактика. Media Lengua - один из немногих широко признанных примеров «двуязычного смешанного языка» как в традиционном, так и в узком лингвистический смысл из-за его разделения на корни и суффиксы.[6][7] Такое крайнее и систематическое заимствование редко подтверждается, и Media Lengua обычно не описывается как разновидность кичва или испанского. Арендс и др. Перечислили два языка, подпадающих под название Медиа Ленгуа: Сальседо Медиа Ленгуа и Медиа Ленгуа из Сарагуро.[8] Северный сорт Media Lengua, найденный в провинции Имбабура, обычно называют Imbabura Media Lengua[2][9] в частности, разновидности диалектов в пределах провинции известны как Пиджал Медиа Ленгуа и Англа Медиа Ленгуа.[1]
Географическое распределение
Media Lengua впервые была задокументирована в Сальседо, Котопакси примерно в 100 км к югу от Кито, Эквадор, голландский лингвист Питер Муйскен в течение полевые исследования на эквадорской кичве.[5] Во время изучения языка Муйскеном он также описал другие сильно рефлексированные разновидности кичва, в том числе амазонский пиджин, кичва-испанский межъязыковой, Сарагуро Медиа Ленгуа и Каталангу.[5] Однако расследование Salcedo Media Lengua в 2011 году показывает, что на этом языке больше не говорят местные жители и вокруг. Сальседо Кантон.[10] Мало что известно о текущем статусе другого восстановленный разновидности кичвы, описанные Муйскеном. Однако несколько расследований, проведенных в 2005, 2008 и 2011 годах, показывают, что в северной провинции Ленгуа в настоящее время говорят на различных языках. Имбабура.[1][2][9] По оценкам исследований, на Imbabura Media Lengua говорят 2600 человек, из них 600 в общине Пиджал в возрасте 35 лет и примерно 2000 в общине Англа и ее окрестностях, обычно в возрасте от 25 до 45 лет, что делает язык Медиа Ленгуа вымирающим и умирающим в Пиджале. .[1][2] Разнообразие медиа-ленгуа, на котором говорят в Пиджале, по-видимому, возникло в начале 20-го века, а первое поколение носителей языка появилось в 1910-х годах.[1] Пиджал Медиа Ленгуа затем распространился на близлежащую общину Англа в 1950-х и 1960-х годах через межобщинные браки. [1] и коммерция.[9] Текущий статус Media Lengua в Angla кажется немного более здоровым, чем в Pijal, с разновидностью Angla, которая в некоторой степени передалась поколению школьников 2008 года.[2]
Происхождение
Существует несколько теорий происхождения Media Lengua. По словам Муйскена, Salcedo Media Lengua возникла в результате этнической самоидентификации коренных народов, которые больше не отождествляли себя ни с сельскими кичва, ни с городской испанской культурой.[5] Гомес-Рендон утверждает, что Angla Media Lengua возникла в результате продолжительных контактов между коренным населением, говорящим на языке кичва, с Метисы Испаноязычное население.[9] Диккер считает, что Media Lengua была создана мужчинами, которые покинули свои родные общины, чтобы работать в городских испаноязычных районах. Когда мужчины вернулись в общины, они свободно владели испанским языком и нечасто использовали кичву. Медиа Ленгуа тогда служила связующим звеном между старшим одноязычным поколением кичва и молодыми одноязычными испаноязычными поколениями.[11] Наконец, Стюарт утверждает, что Media Lengua была доставлена в Пиджал из Сальседо или наоборот. Он основывает свои утверждения на «поразительном сходстве» между разновидностями Пиджал и Сальседо как на фонологическом, так и на морфологическом уровне. В иске также содержатся свидетельства большой миграции из Котопакси в Пиджал в начале 20-го века, что можно увидеть во многих фамилиях Котопакси в сообществе.[1]Однако большинство исследователей сходятся во мнении, что язык Media Lengua развился через различные процессы лексификация (восстановление,[5] адлексификация[10] и транслексификация[12]) в относительно короткие сроки.
Жизнеспособность
Яррин (2014) исследовал социолингвистические аспекты Media Lengua в общинах Англа, Уша, Каско-Валенсуэла и Эль-Топо в провинции Имбабура. После серии опросов и интервью, касающихся отношения к языку и использования языка, возникла сложная языковая среда, которая меняется от сообщества к сообществу. В более городских поселениях Англа и Каско-Валенсуэла предпочтение отдается Media Lengua, а Quichua, похоже, теряет позиции.[13] В более сельских общинах Уша и Эль-Топо по-прежнему предпочитают кичва, а использование Media Lengua не одобряет. Jarrín (2014) также сообщает, что также есть случаи, когда дети приобретали Media Lengua от своих родителей, бабушек и дедушек, чего не было в Пиджале. В Пиджале носители Media Lengua обычно в возрасте 35 лет и старше, люди в возрасте 20–35 лет обычно имеют пассивное знание языка, а носители языка в возрасте 20 лет и младше часто говорят на одном языке по-испански. Оценки количества говорящих сильно разнятся. В Пиджале примерно от 300 до 500 говорящих, а в общинах Англа, Уша, Каско-Валенсуэла и Эль-Топо может быть более 2000 говорящих.
Фонология
Согласные буквы
Слова испанского происхождения часто соответствуют Кичва фонотактика. Однако озвучил препятствия, которые фонологически существуют только как останавливается в пост-сонор окружающая среда в Кичве,[14] фонематически появляются как минимальные пары или почти минимальные пары в Media Lengua через испанские заимствования:
Кичва [-сонорант] → [+ voice] / [+ sonorant] ___
Озвучен | Безмолвный |
---|---|
/бчай/ батеа "получатель" | /пчай/ патея "пинать" |
/dОперационные системы/ дос "два" | /тОперационные системы/ tos "кашель" |
/граммкак/ Газа "марля" | /kкак/ casa "жилой дом" |
Еще одно фонологическое различие между Media Lengua и Kichwa заключается в том, что Media Lengua часто не принимает во внимание озвучивание правило.[1][2][5]
Кичва | Медиа Ленгуа |
---|---|
Озвучен | Безмолвный |
/ ukaɡa/ ñuka-ka «И-ТОП» | /Джока/[nb 2] йо-ка «И-ТОП» |
/ канда/ канта "ты-АКК" | / asadonта/ Асадон-та "мотыга-АСС" |
/ мануэльба/ Мануэль-пак «Мануэль-ПОСС» | / мануэльпа/ Мануэль-пак «Мануэль-ПОСС[5] |
Однако в некоторых случаях, особенно в отношении словесных интонации, правило озвучивания кичва сохраняется.[2]
Кичва | Медиа Ленгуа |
---|---|
Озвучен | Озвучен |
/ tʃaɾinɡя/ чари-нки "иметь-2с.прес" | / тининɡя/ Tiningui "иметь-2с.прес" |
/ килканɡапа / killka-nkapak "записывать-same.subject.сослагательное наклонение " | / eskɾibinɡапа / escribi-ngapa "same.subject.сослагательное наклонение "[1] |
Другие испанские заимствования
- Лабиальный [+/-продолжающийся ] контраст (/ f / vs. /п/)[1]
- (1) / fueɾʃte / Fuerte «Сильный» vs. / pueɾʃta / Пуэрта "дверь"
Кичва влияет
- испанский интервокальный / с / становится / z / в Медиа Ленгуа.[1]
- (2) Испанский / каса / casa "дом" становится Media Lengua / kaza / casa "жилой дом"
- испанский /р/ становится Media Lengua / ʐ /.[15]
- (3) Испанский / каро / Карро "автомобиль" становится / kaʐo /.
- испанский / ʎ / становится Media Lengua / ʒ /.[15]
- (4) Испанский / poʎo / опрос "курица" становится / poʒo /.
Ряд лексических элементов как в разновидностях Salcedo, так и в разновидностях Imbabura сохраняет испанские корни колониального периода; прежде всего слово начальное / x /. Архаичное испанское сохранение /Икс/
Сальседо Медиа Ленгуа[5] | Imbabura Media Lengua[1] | Современный эквадорский испанский | Колониальная эра испанский |
---|---|---|---|
[xabas] | [xabas] | [abas] | * [xabas] |
[xondo] | [xondo] | [ондо] | * [xondo] |
[xazienda] | [азинда] | [asienda] | * [xasienda] |
(*) = реконструкция
График IPA (Imbabura Media Lengua)[1] Общие аллофоны отмечены скобками ([]), а аффрикаты указаны под местом окончательного сочленения.
Билабиальный | Лабиодентальный | Альвеолярный | Постальвеолярный | Ретрофлекс | Небный | Velar | Увулярный | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Носовой | м | п | ɲ | [ŋ] | ||||||
Останавливаться | p b | т д | tʃ | k ɡ | ||||||
Fricative | [β] ɸ | s [z] | ʃ ʒ | ʐ | Икс | [χ] | [час] | |||
Приблизительный | j | ш | ||||||||
Боковой | л | |||||||||
Нажмите | ɾ |
Гласные
Существует несколько конкурирующих мнений относительно количества и типов гласных в Media Lengua. Одна из теорий предполагает, что Salcedo Media Lengua, как и Kichwa, поддерживает три гласных [i], [u] и [a] с редким испанским сохранением [e] и [o] в именах, междометиях и в ударных позициях.[5] Согласно этой теории, все другие испанские заимствования ассимилируются с системой кичва. Другая теория предполагает, что Imbabura Media Lengua проходит трехступенчатый процесс ассимиляции, и слова могут поддерживать фонотактику испанского языка [kabeza] Cabeza «голова», подвергается частичной ассимиляции [кабиса] Cabeza или (3) пройти полную ассимиляцию [кабиза] Cabeza. Эта теория также предполагает, что высокочастотные слова также имеют тенденцию к полной ассимиляции, а низкочастотные - нет.[9] Наконец, акустические доказательства подтверждают утверждение, что Media Lengua может иметь дело с восемью гласными: производными от испанского [i, a, u], которые существуют как крайние слияния с производными от языка кичва [i, a, u] и испанскими -производные [e] и [o], которые существуют как частичные слияния с Kichwa [i] и [u], соответственно.[16]
Испанские дифтонги также существуют с разной степенью ассимиляции в обоих диалектах Медиа Ленгуа. Дифтонг / ue / иногда произносится как / u /, / wi / или / i /; Испанский / ui / произносится как / u /; Испанский / ie / произносится как / i /; и испанский / ai /, поддерживается из Кичвы.[1][5]
Фронт | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
близко | я | ты | |
Открыть | а |
Фронт | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
близко | я | ты | |
Середина | е | о | |
Открыть | а | ||
Гласные испанского происхождения появляются в зеленый. Гласные, производные от кичвы, появляются в синий. |
Фронт | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
близко | я | ты | |
High Mid | е | о | |
Открыть | а а | ||
Гласные испанского происхождения появляются в зеленый. Гласные, производные от кичвы, появляются в синий. |
Есть также свидетельства обожания сонора между безголосыми препятствиями, что влияет на реализацию акцентов высоты тона, приходящихся на выделенные слоги (см. Следующий раздел).
[+ сонорант]→[-voice] / [- sonorant] ___ [-sonorant][17]
[-голос] [-голос]
(1) Востектую казапика.[17]
[бос.te.ка ту.ю ка.за.Пика]→[бос.te̥.ка ту.ю ка.за.число Пика]
"[Что] вы [посадили] у себя дома?"
Просоды
Согласно Muysken (1997), как и Kichwa, стресс является предпоследним в Media Lengua. Стюарт (2015), называя стресс основной акцент (PA), предоставляет аналогичный анализ, указывающий на реализацию акцента низкого-высокого тона (L + H *), имеющего место на уровне просодического слова на, предшествующем или сразу после предпоследнего слога слова. В большинстве случаев акцент высоты тона L + H * на предпоследнем слоге описывает просодию на уровне слова (см. Пример 1).
(1) L + H * L + H * L + H * L%[17]
ПапавсКа ВавакунабледныйMi Coleraболетька.
«Отец рассердился на детей».
Однако в некоторых случаях простой высокий (H *) может появиться, когда PA следует за предпоследним слогом двусложного слова или когда в предпоследнем слоге появляется глухое начало (см. Пример 2). В обоих случаях Стюарт (2015) предполагает, что это вызвано отсутствием материала, выдерживающего преакцентный подъем, который в противном случае был бы реализован как типичный L + H * PA.
(2)ЧАС* L + H * L%[17]
Бытьla queмаиюн.
«Свеча горит».
Media Lengua также, кажется, отмечает акцент на уровне просодических слов с существенным увеличением частоты основного тона на одном или нескольких словах в высказывании (L + ^ H *) (см. Пример 3). Акценты высоты тона могут также появляться в образце ступенчатой лестницы в высказываниях, содержащих дублирование, где низкий (L) во втором экземпляре дублированной пары часто недооценивается. В первом случае дублированной пары появляется стандартный L + H *, тогда как во втором случае имеет место подчеркнутое L + ^ H% PA там, где L может быть заниженным (см. Пример 4).
(3) L + H * L + ^ H * L + H * L + ^ H * L + H * L + H * L + ^ H * L%[17]
Давоттро диака vuelта оTro basзагартеталльвашпа, эскондидиto mio mamamanta lleвашпа инкаркачи.
«А на следующий день мы собирались принести еще одну связку [фасоли], спрятанную от моей мамы».
(4) L + H * L + H * L + ^ H * L + H * L- ЧАС* ЧАС* ЧАС%[17]
Diayмужчината ваЧу ваЧу автобусналичныека дезин тынет окñaта.
«Так, говорят, она осмотрела весь участок земли в поисках палки».
Стюарт (2015) также описывает случаи, когда промежуточные границы появляются как один низкий тон (L-). Они часто наблюдаются в вопросах стандартного содержания (wh-вопросы), следующих за составной частью вопроса «исходное высказывание» или в некоторых случаях после слов, содержащих выразительный PA (см. Пример 5).[17] Также есть свидетельства наличия промежуточных граничных тонов в виде перезапуска высоты звука, которые имеют место в интонации перечисления непосредственно перед началом перечисления предметов.
(5) L + H * L- L%[17]
Quienпатак есе пелота?
"Чей это мяч?"
Интонационная фраза в Media Lengua (единица высшего уровня в автосегментно-метрических рамках [18]) отмечен низким граничным тоном (L%) в конце почти каждого высказывания (см. примеры 1, 2, 3 и 5).[17] Исключение из конфигурации можно найти в том, что Стюарт (2015) называет прояснение высказывания, отмеченные высоким граничным тоном (H%) (см. пример 4). Уточняющие высказывания в Media Lengua используются в трех типичных сценариях: (1) для разъяснения того, что тема в разговоре разделяется говорящими, (2) для предоставления информации, которая была случайно исключена из основного предложения, и (3) для предоставления слушатель с дополнительной информацией.[17]
Морфология
Медиа Ленгуа, как и Кичва, очень агглютинативный язык. Его нормальный порядок предложений - SOV (субъект – объект – глагол ). Есть большое количество суффикс изменяет как общее значение слов, так и их значения. Из 63 частиц в Кичве компания Imbabura Media Lengua использует 49;[9] примерно 80% исходных морфем кичва. Происхождение и инфекционные частицы, по-видимому, полностью функционируют так же, как и в эквадорской кичве.[9]
- (1) y mientras trabaja-shpa-ndu primer año estudia-rka-ni[9]
- и во время работы-GER-GER первый год учебы-PRET-1s
- «И пока я работал первый год, я учился».
Письмо
Джилана на Media Lengua, испанском и английском языках:[19]
Медиа Ленгуа | испанский | английский |
---|---|---|
Джилана | Хиландо | Прядение шерсти |
Джилашпа боррегота трескилашпа лавашкарканчи лавашпа тисашпа. Vuelta unomi cardashpa unomi palogopi amarrashpa jilashpa andankarkanchi centuraspi metishpa. Аси пончота азингапа косаман, анакота азингапа суедраман, пончота азингапа суедроман, анакота нуестроман аси джилай джилай анданкарканчи. Diaymanta, jilay jilay shayajushpapi vuelta camizata cozinkarkanchi manopi. Манопи цозишпа поникушпа вивинчи ахоракаман. Аси манопи cozinchi ondipi mingakunapi sesionkunapi sentakushpa cozinajunchi camizata. Ахорака джилайтака я но дзиланчичу. Camizata mas cozinchi ahoraka, camizata mas que dinochekuna cozishpa sentanajunchi, mingaykunaman ishpa. | Para hilar lana comenzamos trasquilando una oveja, sigue el lavado y luego se tisa la lana, se envuelve muy firme en un palo que se lo pone en nuestra cintura, entonces podemos seguir hilando alrededor. Con esta lana hacíamos un poncho para nuestro esposo y para nuestro suegro y un anaco para la suegra. Después, cansadas de hilar, también bordábamos como hoy en día las camisas a mano. Por lo general se borda una camisa en cualquier lugar, por ejemplo: durante las mingas o en las reuniones. Hoy en día ya no hilamos a mano las camisas, estas vienen bordadas. | Чтобы прядить шерсть, мы начинаем со стрижки овцы, промывки шерсти и снятия тяги. Затем мы натягиваем шерсть, наматывая ее на палку, которую держим в поясе вокруг талии. Таким образом мы можем прядить, например, пончо для наших мужей, анако для свекрови или пончо для свекрови. После того, как нам надоест прядить, мы можем перейти на рубашку и шить вручную. Даже сегодня шить вручную. Шьем в принципе везде. Часто во время минга или встречи, мы будем сидеть и работать над рубашкой. |
Примечания
- ^ Лланга-шими это обычно уничижительный термин, используемый носителями языка кичва для описания своего языка. Тем не менее, похоже, что он также описывает Медиа Ленгуа в общинах Имбабура. Считается, что термин был введен Метисы школьных учителей дискредитировать коренное население
- ^ В отличие от Imbabura Media Lengua, Salcedo Media Lengua сохраняет правило озвучивания кичва в маркер темы -ка
- ^ Литература показывает широкий диапазон вариаций функций частиц в этой таблице. Если не указано иное, этот список основан на Gómez-Rendón 2008.
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п Стюарт, Джесси (2011). Краткая описательная грамматика Pijal Media Lengua и анализ пространства звуковых гласных в Pijal Media Lengua и Imbabura Quichua.. (Тезис)
- ^ а б c d е ж грамм час Гомес-Рендон, Дж. А. (2008). Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta (1era. Ed.). Кито, Эквадор: Абья-Яла.
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). «Медиа Ленгуа». Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Палларес, А. (2002). От борьбы крестьян до сопротивления индейцев: Эквадорские Анды в конце двадцатого века. Норман: Университет Оклахомы Пресс.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k Муйскен, Питер (1997). "Медиа Ленгуа", в Томасоне, Сара Г. Контактные языки: более широкая перспектива Амстердам: Джон Бенджаминс (стр. 365-426)
- ^ Backus Ad. 2003. Можно ли сделать смешанный язык традиционным для международной кодовой коммутации? в Матрасе и Баккере (ред.) Дебаты о смешанных языках: теоретические и эмпирические достижения Mouton de Gruyter Berlin: 237- / 270.
- ^ МакКонвелл, Патрик и Фелисити Микинс. 2005. Гуринджи Криол: смешанный язык возникает из-за переключения кода. Quatro Fonologias Quechuas, 25 (1), 9-30.
- ^ Арендс, Муйскен и Смит (1995), Пиджины и креолы: введение
- ^ а б c d е ж грамм час я Гомес-Рендон, Дж. (2005). La Media Lengua de Imbabura. Encuentros Conflictos bilingüismo contacto de lenguas en el mundo andino (стр. 39–58). Мадрид: Ибероамерикана.
- ^ а б Шаппек, Марко (2011). Контакты языка кичуа и испанского в Сальседо, Эквадор: новый взгляд на синкретические языковые практики Media Lengua (диссертация)
- ^ Диккер, С. (2008). Испанские предлоги в Media Lengua: новое определение рефлексификации. Испанизация: влияние испанского языка на лексику и грамматику языков коренных народов Австронезии и Америки (стр. 121–146). Берлин: Мутон де Грюйтер.
- ^ Муйскен, П. (1981). На полпути между кечуа и испанским языком: аргументы в пользу воссоединения. Историчность и вариативность креольских исследований (стр. 57-78). Анн-Арбор: издательство Karoma.
- ^ Яррин, Г. (2014). Estereotipos Lingüísticos en Relación al Kichwa y a la Media Lengua en las Comunidades de Angla, Casco Valenzuela, El Topo y Ucsha de la Parroquia San Pablo del Lago. (Licenciatura), Папский католический университет дель Эквадор, Кито.
- ^ Дарнелл, М. (1999). Функционализм и формализм в лингвистике. Амстердам: Дж. Бенджаминс.
- ^ а б Стюарт, Джесси (в печати). Предварительный описательный обзор ротовой и аппроксимантной фрикативизации у разновидностей северной части Эквадора, принадлежащих к Андскому региону: кичуа и Media Lengua. В Rajiv G. Rao (редактор), испанская фонетика и фонология в контакте: исследования из Африки, Америки и Испании. Проблемы латиноамериканского и португальского языкознания. Амстердам: Джон Бенджаминс.
- ^ а б Стюарт, Дж. (2014). Сравнительный анализ производства гласных на языках Media Lengua и Quichua. Фонетика. 7 (3): 159-182 DOI 10.1159 / 000369629.
- ^ а б c d е ж грамм час я j Стюарт, Дж. (2015). Паттерны интонации в Pijal Media Lengua. Журнал языковых контактов 8 (2): 223-262. doi 10.1163 / 19552629-00802003
- ^ Голдсмит, Джон. 1979. Цель автосегментной фонологии. Лингвистический анализ, 2 (1): 23–68
- ^ Стюарт, Джесси (2013). Истории и традиции Пиджала: рассказано в СМИ Ленгуа. Северный Чарльстон: CreateSpace
Библиография
- Backus Ad. 2003. Можно ли сделать смешанный язык традиционным для международной кодовой коммутации? в Матрасе и Баккере (ред.) Дебаты о смешанном языке: теоретические и эмпирические достижения Mouton de Gruyter Berlin: 237- / 270.
- Диккер, С. (2008). Испанские предлоги в Media Lengua: новое определение рефлексификации. Испанизация: влияние испанского языка на лексику и грамматику языков коренных народов Австронезии и Америки (стр. 121–146). Берлин: Мутон де Грюйтер.
- Гомес-Рендон, Дж. (2005). La Media Lengua de Imbabura. ncuentros Conflictos biling ismo contacto de lenguas en el mundo andino (стр. 39–58). Мадрид: Ибероамерикана.
- Гомес-Рендон, Дж. А. (2008). Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta (1era. Ed.). Кито, Эквадор: Абья-Яла.
- Яррин, Г. (2014). Estereotipos Lingüísticos en Relación al Kichwa y a la Media Lengua en las Comunidades de Angla, Casco Valenzuela, El Topo y Ucsha de la Parroquia San Pablo del Lago. (Licenciatura), Папский католический университет дель Эквадор, Кито.
- Муйскен, П. (1981). На полпути между кечуа и испанским языком: аргументы в пользу рефлексии. Историчность и разнообразие креольских исследований (стр. 57–78). Анн-Арбор: издательство Karoma.
- Муйскен, Питер (1997). "Media Lengua", Томасон, Сара Г. Контактные языки: более широкая перспектива Амстердам: Джон Бенджаминс (стр. 365–426)
- Палларес, А. (2002). От борьбы крестьян до сопротивления индейцев: Эквадорские Анды в конце двадцатого века. Норман: Университет Оклахомы Пресс.
- МакКонвелл, П. и Микинс, Ф. (2005). Гуринджи Криол: смешанный язык возникает из-за переключения кода. Quatro Fonologias Quechuas, 25 (1), 9-30.
- Шаппек, Марко (2011). Контакты языка кичуа и испанского в Сальседо, Эквадор: новый взгляд на синкретические языковые практики Media Lengua (диссертация)
- Стюарт, Дж. (2011). Краткая описательная грамматика языка Pijal Media Lengua и анализ пространства звуковых гласных звуков Pijal Media Lengua и Imbabura Quichua (Кандидатская диссертация). Виннипег: Университет Манитобы, MSpace.
- Стюарт, Дж. (2013). Истории и традиции Пиджала: рассказано в СМИ Ленгуа. Северный Чарльстон: CreateSpace
- Стюарт, Дж. (2014). Сравнительный анализ производства гласных на языках Media Lengua и Quichua. Фонетика 7 (3): 159-182 дой 10.1159 / 000369629
- Стюарт, Дж. (2015). Паттерны интонации в Pijal Media Lengua. Журнал языковых контактов 8 (2): 223-262. doi 10.1163 / 19552629-00802003
- Стюарт, Дж. (2015). Производство и восприятие стоп-согласных в испанском языке, кичуа и медиа-ленгуа. Докторская диссертация, Виннипег: Университет Манитобы, DSpace.
- Стюарт, Дж. (2018). Производство времени начала голоса на испанском языке, кичуа и Media Lengua. Журнал Международной фонетической ассоциации 48 (2): 173–97. DOI: doi.org/10.1017/S002510031700024X.
- Стюарт, Дж. (2018). Восприятие гласных носителями языка ленгуа, кичуа и испаноговорящих. Журнал фонетики 71: 177–93. DOI: https://doi.org/10.1016/j.wocn.2018.08.005.
- Стюарт, Джесси. (2020). Предварительное описательное исследование ротовой и аппроксимативной фрикативизации в разновидностях испанских андских островов Северного Эквадора, кичуа и Media Lengua '. в Испанская фонетика и фонология в контакте: исследования из Африки, Америки и Испании, Проблемы в латиноамериканской и португальской лингвистикепод редакцией Р. Рао. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Стюарт, Дж., Г. Прадо Аяла и Л. Гонза Инлаго. (2020). Media Lengua Dictionary. Dictionaria 12: 1-3216. doi 10.5281 / zenodo.4147099
- Томасон, С. Г., и Кауфман, Т. (1988). Языковой контакт, креолизация и генетическая лингвистика. Беркли: Калифорнийский университет Press.
внешняя ссылка
- Media Lengua Dictionary
- Георг Боссонг о смешанных языках, включая Media Lengua (на немецком языке)
- Статья Питера Муйскена об асимметриях корневых / аффиксов при передаче контактов, включая Media Lengua
- Докторская диссертация Марко Шаппека о контактах между кичуа и испанцами в Сальседо
- Магистерская диссертация Джесси Стюарта, описывающая Imbabura Media Lengua и акустический анализ образования гласных в Quichua и Media Lengua
- Сравнительный анализ производства гласных на языке Media Lengua и Quichua Джесси Стюарт
- Истории и традиции Пиджала: рассказанные в Media Lengua Джесси Стюарт
- LA MEZCLA DE QUECHUA Y CASTELLANO El caso de la "media lengua" en el Ecuador, Питер Муйскен (на испанском языке)
- Estereotipos Lingüísticos en Relación al Kichwa y a la Media Lengua en las Comunidades de Angla, Casco Valenzuela, El Topo y Ucsha de la Parroquia San Pablo del Lago, автор Габриэла Яррин (на испанском языке)
- La Media Lengua de Imbabura Хорхе Гомес-Рендон (на испанском языке)
- Интонационные паттерны в Pijal Media Lengua Джесси Стюарт