Мосарабский язык - Mozarabic language

Мосарабский
לטן‎ / لتن
Область, крайАль-Андалус
Вымершийпосредством Позднее средневековье
арабский
иврит
латинский
Коды языков
ISO 639-3mxi
mxi
Glottologmoza1249[1]
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.
Этнолингвистическая карта Юго-Западной Европы

Мосарабский, точнее Андалузский роман, был континуум тесно связанных Романтические диалекты говорят в контролируемых мусульманами районах Пиренейский полуостров, известный как Аль-Андалус. Мосарабский происходит от Поздняя латынь и ранние романские диалекты, на которых говорят в Hispania с 5-го по 8-е века и на нем говорили примерно до 13 века, когда он был вытеснен, в основном Кастильский (испанский).[2]

Этот набор латинских диалектов получил название Мосарабский язык испанскими учеными XIX века, изучавшими средневековый Аль-Андалус, хотя единого языкового стандарта никогда не существовало. Термин неточный, потому что он относится к христианам, которые говорили Андалузский роман, как часть континуума романского диалекта на Пиренейском полуострове, но на нем также говорили евреи и мусульмане, поскольку значительная часть населения обратилась в ислам.

Слово Мозараб заимствовано из Андалузский арабский мустараб, مُستَعرَب, Классический арабский мустариб, смысл "кто принимает пути арабов ".

Родное имя

Название Мосарабский сегодня используется для многих средневековых романских диалектов, на которых больше не говорят, например, диалектов Мурсия или же Севилья.[3] Родное имя (автоним или эндоним ) языка не было Музараб или же Мозараб но латинский.[нужна цитата ] В Иберии, как и в большей части Западной Европы, различные романские языки, включая мосарабский, на протяжении многих веков считались просто диалектами латинский и поэтому их носители называли свои языки латинский, включая мосарабов. Они также не называли себя «мосарабами».

Временами между гонениями христианские общины процветали в мусульманской Испании; этих христиан теперь обычно называют Mozárabes, хотя в то время этот термин не использовался (Hitchcock 1978)

Лишь в 19 веке испанские историки начали использовать слова «мосарабы» и «мосарабский язык» для обозначения тех христиан, которые жили под властью мусульман на Пиренейском полуострове в средние века, и их языка. Еще один очень распространенный араб экзоним для этого языка был аль-аджамия («чужой / чужой»), что в романском языке означает Аль-Андалус. Таким образом, слова «мосарабский» или «аджамия» являются экзонимами, а не автономными названиями языка.

Роджер Райт в своей книге об эволюции ранних романских языков во Франции и на Пиренейском полуострове Поздняя латынь и ранний романс в Испании и Каролингской Франции, стр. 156, говорится:

Ранний романс мусульманской Испании был известен своим пользователям как латинский. Это слово может ввести в заблуждение; вестготские ученые использовали его для противопоставления греческому или ивриту, и Симонет (1888: XXIII-IV, XXXV-VII) установил, что в мусульманской Испании он использовался для обозначения неарабского языка (как и арабский язык). Аль-Латини)

Также в той же книге на странице 158 автор утверждает, что:

Использование латинский означать латинско-романский, в отличие от арабского, также встречается к северу от религиозной границы

Latinus (из Latium, современный Лацио, Италия), то есть латинский, был язык, на котором говорили в Древнем Риме. В Романские языки такие как итальянский, французский, испанский, португальский, румынский и т. д., все произошли от Вульгарная латынь а не из Классическая латынь. Современные носители романского языка на Пиренейском полуострове во времена мусульманской Испании считали своим разговорным языком латынь. Это произошло потому, что Классическая латынь рассматривался как образованная речь, а не как другой язык. Как указал Франсиско Маркос-Марин (2015), после археологических исследований, проведенных главным образом Хуаном Зозая, берберские захватчики не могли так быстро научиться говорить по-арабски. Они использовали континуум между берберскими и латинскими разновидностями. Латинский был культурным языком римских провинций Африки до арабского и продолжал использоваться (по крайней мере, для некоторых регистров) до 11 века. Взаимодействие этих афро-романских разновидностей и иберо-романских традиций еще предстоит изучить. Эти африканские носители также называют свой язык латинским.

Обе Ладино, название, которое евреи-сефарды дали своему разговорному романскому языку в Иберии, и Ладин, название, которое люди, говорящие на альпийских романах, ладины, дали своему языку, означает латынь.

На Пиренейском полуострове:

Слово Ладино (языковое значение "Испанский, написанный евреями" (Роджер Райт 1982, стр. 158)

Это одна из основных причин, почему иберийские евреи (Сефарды) из центральных и южных регионов называют их повседневным языком Ладино - потому что это слово имело смысл разговорного романского языка (ладино сегодня - романский язык, более тесно связанный с испанским, в основном древнеиспанским, на котором говорят некоторые евреи сефардского происхождения).

Скрипты

Поскольку мосарабский не был языком высокой культуры, на нем не было официального письма. В отличие от большинства романских языков, мосарабский в основном был написан на арабский а не латинский подлинник, хотя он также был написан на латыни и в меньшей степени на Еврейский алфавит. Мозарабские ученые писали слова романского языка альтернативными шрифтами на полях или в подзаголовках текстов на латинском языке (глоссы).

Два языка культуры в средневековой Иберии были латинский на севере (хотя он также использовался на юге учеными Мозараба) и арабский на юге (который был основным литературным языком исследователей Мозараба). Это языки, которые составляют подавляющее большинство письменных документов полуострова в то время.

Мосарабский впервые зарегистрирован в письменной форме на полуострове как хоры (харджи ) (11 век) в арабский текст называется мувашшахи. Как было написано в Арабский шрифт, то гласные пришлось реконструировать при транслитерации на латиницу.

Морфология и фонетика

Фонология мосарабского более архаична, чем другие Романские языки в Испании, что соответствует общей идее о том, что языковые разновидности в более изолированных или периферийных областях действуют как «островки консерватизма». На основании письменных документов, которые определены как мосарабские, можно привести несколько примеров этих более архаичных черт:

  • Сохранение латинских кластеров согласных cl, эт, pl.
  • Отсутствие смягчение интервокальных п, т, c (k), как в мосарабских словах лопа (волчица), toto (все) и Formica (муравей).
  • Представление латыни / kt / в качестве / ht / (как в / nohte / "ночь" < ноктем), мысль[кем? ] быть промежуточным этапом перехода / kt / > / jt /, но больше нигде не представлены (Галисийско-португальский закончил переход, как показано noite "ночь").
  • Сохранение палатализированных / k (e) /, / k (i) / в качестве / tʃ / (как в Итальянский и румынский ), скорее, чем / ts / как и везде в Западно-романские языки (Кроме Пикард ).
  • Сохранение (по крайней мере, в некоторых областях) оригинального / au /, / ai /.

Морфология некоторых слов ближе к латыни, чем к другим иберийским романским или романским языкам в целом. Эта романская разновидность оказала значительное влияние на формирование испанский, особенно Андалузский испанский, что объясняет, почему в этом языке много слов Андалузский арабский источник.

На нем говорили Мозарабы (Христиане, живущие как дхимми ), Muladis (коренное иберийское население обратилось в ислам) и некоторые слои правящих арабов и берберов. Культурный язык мосарабов продолжал оставаться латинский Но со временем молодые мозарабы изучали арабский язык и даже преуспели в нем. Из-за миграции мозарабов на север арабские топонимы встречаются в районах, где исламское правление длилось недолго. С углублением исламизации и продвижением Реконкиста, Мосарабский был заменен арабскими или северными романскими разновидностями, в зависимости от региона и века.

Документы на андалузском романсе (старинный южно-иберийский романс)

Некоторые тексты, найденные в рукописях стихов на мусульманском Пиренейском полуострове (Аль-Андалус), хотя они в основном написаны на арабском языке, имеют, тем не менее, некоторые строфы в андалузском романсе (Латиноамериканец) или в том, что кажется андалузской романтикой. Это важные тексты, потому что есть несколько примеров письменных андалузских романсов. Правильные мозарабские (то есть христианские) тексты были написаны на латыни и доступны в точном издании Хуана Гиля.

В Поздняя латынь и ранний романс Роджер Райт также проводит анализ этих поэтических текстов, известных как харджи:

Мусульманская Испания приобрела филологический интерес еще по одной причине: харджи. Это явно двуязычные (арабско-романские) или макаронические заключительные строфы некоторых стихов на испанско-арабском языке. Мувашшаха форма обнаружена в некоторых арабских и еврейских рукописях (...). В прошлом их анализ затруднялся из-за того, что мы слишком мало знаем о мозараб Романтика, чтобы обсудить элемент "Романтика" на разумной основе; но это не совсем так. (...) Подробные исследования более поздних документов и топонимов, проведенные Гальмес де Фуэнтес (например, 1977, 1980), установили основные особенности мозараб фонология и многие особенности ее морфологии (...). Напрашивается вывод, что мозараб Романтика не особо отличается от других частей Иберии.

Тем не менее, лучшее знание андалузского арабского языка, особенно благодаря работам Федерико Корриенте, поместило хараджат (термин, который следует предпочесть харджи) в рамках арабской литературы и лингвистической диглоссии Аль-Андалуса. Наиболее хараджатна самом деле были написаны на андалузском арабском языке. Те, в которых есть элементы андалузского романса, обычно сочетают их с формами андалузского арабского языка.

Образец текста (11 век)

МосарабскийиспанскийКаталонскийГалицкийпортугальскийлатинскийСтандартный арабскийАрабская транслитерацияанглийский

Мио Сиди Ибрагим,
ya wemne dolche!
Vente Mib
де нохте.
non, si non quieres,
iréyme tib:
Garreme A Ob
легарт.

Ми сеньор Ибрагим,
¡Oh tú, hombre dulce!
Ven a mí
де ноче.
Си нет, си нет спокойствия,
yo me iré contigo,
dime dónde
encontrarte.

Эль меу сеньор Ибрагим,
о, ты, дом, dolç!
Виноградная крышка a mi
де нит.
Си нет, си нет томов,
Me n'aniré jo amb tu,
копает меня на
Trobar-te.

Меу сеньор Ибрагим,
Оу ти, домашний доче!
Ven Onda Min
де ноит.
Сенон, se non quixeres,
ирей онда ти,
десять центов
te atopar.

Меу сеньор Ибрагим,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
де ноит.
Senão, se não quiseres,
ирей атэ ти,
diz-me onde
te encontrar.

О господин ми Абрахами,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
нокте.
Si non, si non vis,
ибо тиби,
Дик Михи Уби
te inveniam.

، سيدي إبراهيم
.يا رجلاً حلواً
تعال اليَّ
.بالليل
، وإن كنت لا تريد
.سآتي أنا إليك
ل لي أين
.أجدك

Сиди Шибрахим
yā rajulan ulwan!
татала ilay-ya
би-л-лейли
ва-Шин кунта ла туриду
са-шатишана илай-ка
Кул ль-и Хайна
Чаджиду-ка

Мой господин Ибрагим,
О ты, милый человек!
Иди ко мне
ночью, вечером.
Если нет, если не хочешь ехать,
Я приду к тебе,
скажи мне где
найти тебя.

Фонетическая реконструкция и сравнение языков

В Отче наш / Наш отец:[4]

английскийЛатинский (lingua latina)Мосарабский (латиноамериканец)Арагонский (арагоне)Астурийский (Asturianu)испанский
(испанский)
Каталонский (Катала)Галицкий (Галего)Португальский (Português)Окситанский (окситанский)Французский (Français)Сицилийский (сицилиану)Сардинский (сарду кампиданесу)Итальянский (итальянский)Румынский (Limba Română)

Отче наш сущий на небесах,
Да святится имя Твое.

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum;

Patre nuestro que да en el chelo,
santificato síad el tuyo nomne.

Pai nuestro, que да en o cielo,
satificato siga o tuyo nombre,

Padre nuesu que tas en cielu:
santificáu seya'l к ному,

Padre nuestro que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre.

Pare nostre, que sou al cel:
Sigui santificat el vostre nom.

Noso pai que estás no ceo,
santificado sexa o teu nome,

Pai nosso, que estais nos Céus,
santificado seja o vosso nome;

Paire nòstre que siès dins lo cèl,
que ton nom se santifique,

Нотр Пер, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,

Patri nostru, ca siti nnô celu,
Fussi santificatu lu nomu vostru.

Babbu nostu chi ses in celu,
Santificau siat su nomini tuu.

Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome;

Tatăl nostru, care ești în ceruri,
sfințească-se numele tău;

Твое царство пришло.
Да будет воля Твоя на земле, как на небе.

адвениат Регнум Туум;
фиат волунтас Туа
sicut in caelo, et in terra.

Venya a nos el tuyo reyno.
Fáchadse al tuya voluntád
Анси Эн Аль Дунья ком Эн Эль Чело.

vienga ta nusatros o reino tuyo y
se faiga la tuya voluntá
en a tierra como en o cielo.

amiye'l to reinu,
fáigase la to voluntá,
lo mesmo na tierra qu'en cielu.

Venga a nosotros tu Reino.
Hágase tu voluntad,
así en la tierra como en el cielo.

Vingui a nosaltres el vostre regne.
Faci's la vostra voluntat,
així a la terra com es fa al cel.

veña cara a nós o teu reino,
fágase a túa vontade
así na terra coma no ceo.

Venha a nós o vosso reino;
seja feita a vossa vontade
assim na terra como no céu.

Que ton rènhe nos avenga,
que ta volontat se faga
Sus la tèrra coma dins lo cèl.

Que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
сюр ла терре ком асьель.

Vinissi n prescia lu regnu vostru,
Fussi faciuta la vostra Divina Vuluntati,
Comu nnô celu, d'accussì nâ terra.

Bengiat a nosus su regnu tuu,
Siat Fatta sa boluntadi tua,
comenti in celu aici in terra.

венга иль туо регно,
sia fatta la tua volontà, иди в cielo così in terra.

Vie împărăția ta;
Факэ-се войа та, прекум în cer, așa și pe pământ;

Дай нам на сей день хлеб наш насущный.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

Эль нуэстро пан де ката диа даносло вей

О пан нуэстро де када дийа да-ло-мос гуэй,

El nuesu pan de tolos díes dánoslu güei,

Эль пан нуэстро де када диа, даносло хой

El nostre pa de cada dia,
doneu-nos, Senyor, el dia d'avui.

O noso pan dacotío, dánolo hoxe;

О пао носсо де када диа нос дай ходже;

Dona-nos nòstre pan de cada jorn,

Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.

Ни дати ста джурната лу ностру пануццу кутиддиану,

Donasi oi su pani nostu de dogna dii,

Dacci oggi il nostro pane quotidiano,

Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o astăzí.

И прости нам проступки наши,
как мы прощаем согрешивших против нас.

et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

e perdonanos las nuestras offensas
com nos perdonamos a los qui nos offenden.

Perdona las nuestras faltas
como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan,

perdónanos les nueses ofienses,
lo mesmo que nós facemos colos que nos faltaren;

у perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.

Я perdoneu les nostres culpes,
així com nosaltres perdonem els nostres deutors.

Perdoa-las nosas ofensas,
Cal Nós Perdoamos ós Que Nos
teñan ofendido;

perdoai-nos as nossas ofensas,
Assim Como Nós Perdoamos
quem nos tem ofendido;

perdona-nos nòstres deutes
coma nosautres perdonam
als nòstres debitors

Pardonne-nous nos правонарушения
соразмерное помилование
à ceux qui nous ont offensés.

Эни пирдунати ли ностри пиккати,
D'accussì nautri li pirdunamu ê nostri dibbitura.

Et perdonasi - это грецкий орех,
Comenti nosus perdonaus a - это депидорис ностус.

rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo
ай ностри дебитори

I ne iartă nouă greșelile noastre,
Precum și noi iertăm greșiților noștri;


И не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.

Аминь.

et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.

Аминь.

E non nos layxes cader в тентахоне
e líberanos d'el mal.

Амин.

Никаких Диксов Cayer en a tentación y libera-mos d'o mal.

Аминь.

nun nos dexes cayer na tentación,
y llíbranos del mal.

Аминь.

Y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos de mal.

Аминь.

I no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació,
ans deslliureu-nos de qualsevol mal.

Аминь.

e non nos levas á tentación;
pero líbranos do mal.

Аминь.

e não nos deixeis cair em tentação;
mas livrai-nos do mal.

Amém.

e fai que tombèm pas dins la tentacion,
mas Deliura-nos del mal.

Аминь.

Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.

Аминь.

E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni,
Ma ni scanzati dû mali.

Аминь.

Et no si lessis arrui in tentatzioni,
Et liberasi de mali.

Аминь.

e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.

Аминь.

Și nu ne duce pe noi în ispită;
ci ne izbăvește de cel rău.

Амин.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Мосарабский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  2. ^ [Гомес-Руис, Р. (2014). Мозарабы, латиноамериканцы и крест. Книги Орбиса.]
  3. ^ Легуай, Оливейра Маркес, Роша Бейранте. Portugal das invasões germânicas à "reconquista". Редакционное Presença, 1993. стр. 209.
  4. ^ * Иберо-романские примеры В архиве 2013-03-09 в Wayback Machine. Латиница исправлена ​​для соответствия стандартной версии.

дальнейшее чтение

  • Корриенте Кордова, Федерико. (1993). "Nueva propuesta de lectura de las xarajât de la serie árabe con texto romance". Revista de filología española, ISSN 0210-9174, 73 / 1-2, 25-42
  • Гил, Хуан. (1974). Corpus scriptorum muzarabicorum. Мадрид: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. 2 т. Хиль, Хуан (1939-) и Институт Антонио де Небриха. "Corpus scriptorum muzarabicorum [Печатный текст]". Europeana. Архивировано из оригинал на 2015-02-04. Получено 2015-02-05.
  • Маркос Марин, Франсиско. (1998). "Romance andalusí y mozárabe: dos términos no sinónimos", Estudios de Lingüística y Filología Españolas. Homenaje a Germán Colón. Мадрид: Gredos, 335-341. https://www.academia.edu/5101871/Romance_andalusi_y_mozarabe_dos_terminos_no_sinonimos_
  • Маркос Марин, Франсиско. (2015). "Notas sobre los bereberes, el afrorrománico y el romance andalusí", Hesperia.Culturas del Mediterráneo 19, 203-222. https://www.academia.edu/13142108/Notas_sobre_los_bereberes_el_afrorrom%C3%A1nico_y_el_romance_andalus%C3%AD
  • Менендес Пидаль, Рамон. (2005). Historia de la Lengua Española (2 тт.). Мадрид: Фонд Рамона Менендеса Пидаля. ISBN  84-89934-11-8
  • Райт, Роджер. (1982). Поздняя латынь и ранний романс в Испании и Каролингской Франции. Ливерпуль: Ливерпульский университет (Фрэнсис Кэрнс, Робин Сигер). ISBN  0-905205-12-X

внешняя ссылка