Валлонский язык - Walloon language
валлонский | |
---|---|
Walon | |
Родной для | Бельгия, Франция |
Область, край | Валлония, Арденны, меньшинство в Округ Дор, Висконсин (Соединенные Штаты) |
Носитель языка | 600,000 (2007)[1] возможно, только 300 000 активных говорящих в сельской местности Валлония |
латинский (Валлонский алфавит ) | |
Коды языков | |
ISO 639-1 | ва |
ISO 639-2 | wln |
ISO 639-3 | wln |
Glottolog | стена1255 [2] |
Лингвасфера | 51-AAA-hf ××× |
валлонский (/шɒˈлuп/; изначально Walon) это Романский язык о чем говорят в большинстве Валлония в Бельгия, в некоторых деревнях северных Франция (возле Givet ) и в северо-восточной части Висконсин, США[3] до середины 20 века и в некоторых частях Канады.[нужна цитата ] Он принадлежит к langue d'oïl языковая семья, наиболее заметным представителем которого является французский язык. Историческим фоном его формирования послужило территориальное расширение с 980 г. Княжество Льеж на юг и запад.
Несмотря на богатый литература, начиная анонимно в 16 веке и с известными авторами с 1756 года, использование валлонского языка заметно уменьшилось после аннексии Францией Валлония в 1795 году. Этот период окончательно утвердил французский язык как язык социальной рекламы, намного больше, чем это было раньше.[4] После Первая Мировая Война государственные школы давали всем детям образование на французском языке, вызывая очернение валлонского языка, особенно когда в 1952 году были изданы официальные приказы о наказании за его использование в школах. Впоследствии, с середины 20-го века, передача языка от поколения к поколению уменьшилась, в результате чего валлонский язык почти стал мертвый язык. Сегодня на нем почти не говорят среди молодежи, подавляющее большинство носителей языка - это пожилой (в возрасте 65 лет и старше). В 1996 году количество людей, владеющих языком, оценивалось от 1 до 1,3 миллиона человек.[5]
Многочисленные ассоциации, особенно театральные труппы, работают над сохранением живого языка. Официально признан langue régionale endogène (региональный язык коренных народов) Бельгии с 1990 года,[6] Валлония также извлекла выгоду из продолжающейся планирование корпуса процесс. «Система Феллера» (1900) упорядочила транскрипцию различных акцентов. С 1990-х гг. орфография была создана ( Rifondou Walon ), что позволило опубликовать крупномасштабные публикации, такие как Валлонская Википедия официально в 2003 году. В 2004 году валлонский перевод Тинтин комикс вышел под названием L'èmerôde d'al Castafiore; в 2007 году альбом, состоящий из Гастон Лагаффе комиксы были опубликованы в Валлонии.
Валлонский язык как язык более особенный, чем Бельгийский французский, который отличается от французского, на котором говорят в Франция только в некоторых второстепенных пунктах словарный запас и произношение.
Спорный характер Валлонии
Лингвисты давно классифицировали Валлонию как диалект французского, который, в свою очередь, langue d'oïl. Как и французский, он произошел от Вульгарная латынь. Утверждая, что франкоязычный человек не может легко понять валлонский язык, особенно в его восточных формах, Жюль Феллер (1859–1940) настаивал на том, что Валлония изначально имела «высшее единство», что сделало ее язык.[7]
Фонологические подразделения региональных языков южной Бельгии изучал современный лингвист Э.Б. Этвуд. Он определил точное географическое разделение четырех основных диалектов валлонии. Кроме того, он определил их против диалектов Пикард, Лоррен и Шампенуа.[8]
С тех пор большинство лингвистов (среди них Луи Ремакль ), а постепенно и валлонские политики считают валлонский региональным языком, первым по важности в Валлония. Это единственное, что произошло из этой части Бельгия. Одиннадцатое издание Британская энциклопедия определил валлонский язык как «самый северный романский язык».
Географическое распространение
валлонский
На валлонском говорят в Валлония Регион в Бельгии. Кроме того, на нем говорят:
- небольшая часть Франция: the Пуант-де-Живе на севере Арденны, и несколько деревень в Nord департамент, что делает его одним из региональных языки Франции;
- небольшой район Округ Дор, Висконсин, США, из-за довольно крупной иммиграции туда в 19 веке;[9] а также части Kewaunee County, штат Висконсин, США и Браун Каунти, Висконсин, НАС;[10] и
- Брюссель, некоторые жители Валлонии.
Хотя валлонский язык был широко распространен до середины 20 века, сегодня лишь небольшая часть жителей региона свободно владеет этим языком. Те, кто родился с 1970-х годов, обычно знают немного больше, чем несколько идиомы, довольно часто ненормативная лексика. Валлонский язык по-прежнему является частью валлонского наследия; это один из компонентов валлонской идентичности.
Диалекты
Четыре диалекта валлонии развивались в четырех различных зонах Валлонии:[11]
- Центральный, говорят на Намюр (Nameur), столицу Валлон и города Wavre (Åve) и Dinant;
- Восточный - во многих отношениях наиболее консервативный и своеобразный диалект, на котором говорят в Вассал (Лидже), Вервье (Vervî), Мальмеди (Мамди), Хай (Ху), и Waremme (Wareme);
- Западный - диалект, наиболее близкий к собственно французскому, с сильным Пикард влияние, о котором говорят в Шарлеруа (Tchårlerwè), Nivelles (Nivele), и Филипвиль (Flipvile); и
- Южный - близко к Лоррен и в меньшей степени Шампенуа языки, на которых говорят Bastogne, Марш-ан-Фамен (Måtche-el-Fåmene), и Neufchâteau (Ли Честя), все в Арденны область, край.
Несмотря на местные фонетический различий, наблюдается региональное движение к принятию единого написания, называемого Rifondou Walon. Этот орфография является диасистемный, отражающий разное произношение для разных читателей, концепция, вдохновленная написанием Бретонский. Письменные формы пытаются примирить текущее фонетическое использование с древними традициями (в частности, повторное введение хх и ой которые использовались для написания валлонского языка до конца 19 века) и собственный язык фонологический логика.
Другие региональные языки
Другими региональными языками, на которых говорят в Валлонии за пределами валлонского домена, являются:
- Пикард, в Монс, Ath, и Турне;
- Лоррен (также называемый Gaumais локально), в Виртон;
- Шампенуа, в Бохан; и
- Люксембургский, в Арлон и Martelange.
Диалекты пикард, лоррен и шампенуа, на которых говорят в Валлонии, иногда также называют «валлонскими», что может привести к путанице.
Характеристики
Языковая семья
Валлонский язык отличается от других языков langue d'oïl семья как архаизмом, происходящим от латыни, так и значительным заимствованием из германских языков, что выражается в ее фонетике, ее лексикон, и это грамматика. В то же время фонетика валлонов необычайно консервативна: язык остался довольно близким к форме, которую он принял во время Высокое средневековье.
Фонетика и фонология
Передний | Центральная | Назад | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
необоснованный | округлый | |||||||||
устный | длинный | носовой | устный | длинный | носовой | устный | длинный | носовой | ||
Закрывать | ɪ я | я | я | ʏ у | йː | ʊ ты | ʊː u | |||
Близко-середина | е | eː | ẽ | ø | øː | ə | oː | |||
Открытый-средний | ɛ | ɛː | ɛ̃ | œ | œː | œ̃ | ɔ | ɔː | ɔ̃ | |
Открыть | а | ɑː | ɑ̃ |
- латинский / k / перед / а / и / ɡ / перед / e /, /я/, или же / а / дал валлонские аффрикатные фонемы по буквам tch / t͡ʃ / и диджей / d͡ʒ /: ватче (по сравнению с французским чистить "корова"), джамб (Пт. Jambe "нога").
- латинский [s] сохранились в кластерах: Spene (Пт. épine "шип, шип"), фисту "соломинка", Mwaîsse (Пт. мэтр "владелец"), Fiesse (Пт. праздник "праздник, застолье"), Tchestea (Пт. замок «замок») и так далее.
- Заключительное препятствующее песнопение: Родье "красный" произносится точно так же, как Rotche "камень".
- Носовые гласные могут сопровождаться носовыми согласными, как в Джонн "молодой", Crinme "крем", маннет «грязный» и др.
- Длина гласного имеет фонологическое значение. Это позволяет различать у.е. "задница" и cû "приготовленный", я хозяин "он держит ее" и я l 'hôsse "он увеличивает его", беспорядок "масса" и mêsse «хозяин» и др.
Морфология
- Прилагательные женского рода во множественном числе перед существительным имеют безударное окончание. -ès (кроме арденнского диалекта): сравните Ли Джаене Фой "желтый лист" и les djaenès foyes «желтые листья».
- Нет гендерных различий в определенных артиклях и притяжениях (кроме арденнского диалекта): сравните валлонский li vweteure («машина», женский род) и li cir («небо», мужской род), с французского la voiture но Le Ciel; Валлония Si Coir («его / ее тело», мужской род) и Си Финиесс ("его / ее окно", женский род), а во французском корпус сына но sa fenêtre.
Лексикон
- В валлонии есть несколько остатков латыни, которые исчезли из соседних романских языков: сравните валлонский диспетчер к испанский отчаянный и румынский Deștepta (все с тем же значением: «пробудить»).
- Самая отличительная особенность - это количество заимствований из германских языков (голландский и немецкий диалекты): сравните валлонский flåwe на сегодняшний голландский выставлять напоказ "слабый". Другими распространенными заимствованиями, среди сотен других, являются дрингуэле ("подсказка"; голландский Drinkgeld), Crole ("curl"; голландский крул), плевательница ("брызгать"; тот же корень, что и в английском плевать, и извергать, или немецкий Spützen; нидерландский язык Spuwen), Ли Спреве (в скворец; нидерландский язык веселье, или немецкий Сперлинг).
Синтаксис
- Прилагательное часто ставится перед существительным: сравните валлонский язык. на foirt ome с французским un homme fort, «сильный мужчина»; ene blanke måjhon и французский une Maison Blanche, «Белый дом».
- Заимствования из германских языков, конструкция Cwè çki c'est di ça po ene fleur? "Что это за цветок?" можно дословно сравнить с немецким Был ли ist das für eine Blume? и голландский Что это за цветение?, в отличие от стандартного французского Quelle sorte de fleur est-ce? или (в просторечии) Quelle sorte de fleur est-ce que c'est?.
История
С лингвистической точки зрения, Луи Ремакль показал, что значительное количество событий, которые мы сейчас считаем типичными для Валлонии, возникло между 8 и 12 веками. Валлония «имела четко определенную идентичность с начала 13 века». В любом случае лингвистический[требуется разъяснение ] тексты того времени не упоминают язык, хотя они упоминают другие в langue d'oïl семья, например Пикард и Лоррен. В течение 15 века книжники региона называли язык «римским», когда им нужно было различать его. Впервые слово «валлон» появилось в нынешнем лингвистическом смысле только в начале 16 века. В 1510 или 1511 годах Жан Лемер де Бельж установил связь между Rommand к Vualon:
Et ceux cy [лесные жители Нивеля] parlent le vieil langage Gallique que nous appellons Vualon ou Rommand (...). Et de Ladite ancienne langue Vualonne, ou Rommande, nous usons en nostre Gaule Belgique: Cestadire en Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Liege, Lorraine, Ardenne et le Rommanbrabant, et est beaucoup Different du François, et est beaucoup Difference du François, lequel est plus гайярт.
И эти люди [жители Нивеля] говорят на старом галльском языке, который мы называем Вуалон или Ромманд (...). И мы используем упомянутый старый язык Vualon или Rommand в нашей бельгийской Галлии: то есть в Эно, Камбре, Артуа, Намюре, Льеже, Лотарингии, Арденнах и Rommand Brabant, и он сильно отличается от французского, который является более модным и модным. вежливо.
Таким образом, слово «валлония» приблизилось к своему нынешнему значению: просторечный римской части Низкие страны. Можно сказать, что период установления объединяющего верховенства Бургунды в стране Валлония был поворотным моментом в их лингвистической истории. Кристаллизация валлонской идентичности в отличие от идентичности тиоис (т. е. говорящие по-голландски) регионы Нидерландов, установили «валлонию» как слово для обозначения своего народа. Несколько позже разговорный язык этих людей стал более четко отличаться от центрально-французского и других соседних langues d'oïl, что привело к отказу от расплывчатого термина «римлянин» в качестве лингвистического, этнического и политического обозначения слова «валлонец».
Также в это время, следуя Постановление Виллер-Коттерэ в 1539 г. французский язык заменил латынь во всех административных целях во Франции. Утвердившись в качестве академического языка, французский стал объектом политических усилий по нормализации; La Pléiade высказал мнение, что когда два языка одного и того же языковая семья сосуществуют, каждый может быть определен только в противопоставлении другому. Примерно в 1600 году Французская система письма стала доминирующей в Валлонии. С этого времени также началась традиция написания текстов на языке, отмеченном следами разговорного валлонского языка. Письменный язык предшествующих веков, скрипта, был составным языком с некоторыми особенностями валлонии, но он не пытался систематически воспроизводить разговорный язык.
Валлонское общество и культура
Валлонский язык был преобладающим языком валлонского народа до начала 20 века, хотя французский язык у них был незначительный. С того времени использование французского языка распространилось до такой степени, что теперь только 15% валлонского населения говорят на языке своих предков. Если разбить статистику по возрасту, то 70–80% населения в возрасте старше 60 лет говорят на валлонском языке, в то время как только около 10% из них моложе 30 лет. Передаточное знание валлонского языка распространено гораздо шире: на него претендуют примерно 36–58% молодежи младшего возраста. По оценкам Лорана Хендшеля, в Валлонии проживает 1 300 000 человек, говорящих на двух языках (валлонско-французский, пикарско-французский ...).[12] Многие французские слова, относящиеся к горнодобывающей промышленности и торговле текстилем, происходят от комплекса Валлония-Пикард.[13]
Юридически Валлония была признана с 1990 г. Французское сообщество Бельгии, культурный авторитет Валлонии, как «региональный язык коренных народов», который необходимо изучать в школах и поощрять. Культурное движение Валлонии включает Union Culturelle Wallonne, организация более 200 любительских театральных кружков, писательских коллективов, школьных советов. Регулярно издается около дюжины валлонских журналов. В Société de Langue et de Littérature Wallonne, основанная в 1856 году, занимается популяризацией валлонской литературы и изучения (диалектология, этимология и др.) региональных римских языков Валлонии. Существует разница между валлонской культурой, согласно Манифест валлонской культуры, и валлонский язык (даже если последний является частью культуры).[нечеткий ]
Литература
Литература на валлонском языке печатается с 16 века или, по крайней мере, с начала 17 века.[14] Его «золотой век» пришелся на пик Фламандская иммиграция в Валлонию в 19 веке: «В этот период произошел расцвет валлонской литературы, прежде всего пьес и стихов, и было основано множество театров и периодических изданий».[15]
В Публичная библиотека Нью-Йорка хранит большую коллекцию литературных произведений в Валлонии, вполне возможно, самую большую за пределами Бельгии, и его фонды являются репрезентативными для произведенной продукции. Из почти тысячи работ двадцать шесть были опубликованы до 1880 года. После этого число публикаций постепенно увеличивалось год от года, достигнув пика в шестьдесят девять в 1903 году. После этого количество публикаций в Валлонии заметно упало - до одиннадцати в 1913 году.[15] Ив Квайрио насчитал 4800 пьес за 1860–1914 годы, опубликованные или нет.[16] В то время пьесы были чуть ли не единственным популярным развлечением в Валлонии. Театр на валлонском языке остается популярным в регионе; Театр процветает: более 200 непрофессиональных трупп играют в городах и деревнях Валлонии, ежегодно собирая более 200 000 зрителей.[17]
Во время возрождения валлонской литературы в XIX веке несколько авторов адаптировали версии Басни Эзопа к колоритной речи (и предмету) Льежа.[18] Они включали Шарль Дювивье (в 1842 г.); Джозеф Ламай (1845 г.); и команда Жан-Жозеф Дехин (1847, 1851-2) и Франсуа Байе (1851–66), написавшие книги I – VI.[19] Адаптации к другим диалектам сделали Шарль Летелье (Монс, 1842 г.) и Шарль Веротт (Намюр, 1844 г.). Спустя десятилетия Леон Бернус опубликовал несколько сотен имитаций La Fontaine на диалекте Шарлеруа (1872);[20] за ним последовали в 1880-е годы Джозеф Дюфран, написав в Боринаж диалект под псевдонимом Боскетия. В 20 веке Жозеф Хузио (1946) опубликовал подборку из 50 басен в Кондроз диалект.[21] Мотив валлонов, говорящих как во Франции, так и в Бельгии, состоял в том, чтобы отстаивать региональную идентичность против растущего централизма и вторжения языка столицы в то, что до этого было преимущественно моноглотом.
Есть связи между французской литературой и литературой Валлонии. Например, писатель Раймонд Кено установить издание антологии валлонских поэтов для Издания Gallimard. Убу рои был переведен на валлонский язык Андре Блавье, важно 'патафизик из Вервье и друг Кено за новые и важные Театр кукол Льежа Жака Ансьона. В Al Botroûle Театр действовал «как пуповина» в Валлонии, указывая на желание вернуться к источнику.[22] Жак Ансьон также хотел привлечь постоянную взрослую аудиторию. "С 19 века он включил валлонскую пьесу Тати л'Перики Э. Ремушам и авангард Убу рои к А. Джарри."[22] Ученый Жан-Мари Клинкенберг пишет: «[Д] диалектная культура больше не является признаком привязанности к прошлому, но является способом участвовать в новом синтезе».[23]
Валлонский язык также используется в популярной песне. Самый известный певец в Валлонии на территории современной Валлонии - Уильям Дункер (б. 15 марта 1959 г.).
Фразы
валлонский | Фонетический | Французский | Лимбургский | нидерландский язык | Немецкий | английский | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Валон | [walɔ̃] | Валлон | Ваальс | Ваальс | Валлониш | валлонский | |
Diè wåde | [dj woːt] / [djɛ wɔːt] | Прощай | Diè wah | Tot ziens | Tschüss | до свидания | |
Bondjoû | [bɔ̃dʒuː] | Bonjour | Дааг | Goedendag | Добрый день | Привет (Добрый день) | |
А | [а] | Салют | Ха / хадж | Хой | Привет | Привет (часто следует другое выражение) | |
Рвей | [arvɛj] | До свидания | Saluu / Daag / Hajje / Diè wah | Tot ziens | Auf Wiedersehen | До свидания | |
Cmint dit-st on? | [kmɛ̃ dɪstɔ̃] | Комментарий dit-on? | Что меня зает? | Hoe zegt men? | Wie sagt man? | Как сказать (как сказать)? | |
Cmint daloz? | [кмɛ̃ далɔ] | Комментарий Allez-vous? | Wie geit 't? | Hoe gaat het? | Wie geht es? | Как твои дела? (Как дела? / Как дела?) | |
Dji n 'sais nén | [dʒɪn sɛː nɛ̃] / [dʒɪn se nẽ] | Je ne sais pas | Ich weit 't neet | Ik weet het niet | Ich weiß es nicht | Я не знаю |
Смотрите также
- Языки Бельгии
- Валлоны - люди
- Валлония - область
- Бельгийский французский - Французский, как говорят в Бельгии
- Донколс & Сонлез: бывшие валлоноязычные деревни в Великом герцогстве Люксембург.
- Манифест валлонской культуры
- Фламандский
Рекомендации
Сноски
- ^ валлонский в Этнолог (18-е изд., 2015)
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Валлонский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Université du Wisconsin: collection de documents sur l'immigration Wallonne au Wisconsin, enregistrements de témoignages oraux en anglais et wallon, 1976 (по-английски) Цифровая коллекция Университета Висконсина: бельгийско-американский сборник исследований
- ^ «Кажется, сами революционеры считают, что французский язык был достаточно близок к валлонскому языку, чтобы не управлять Валлонией как Бретань, Корсика, Эльзас или Фландрия». (На французском) "Le décret du 8 pluviôse An II (...) ne prévoit pas d'envoyer des Instituteurs dans la Wallonie romane (contre l'avis de Грегуар qui souhaitait une campagne linguistique couvrant tout le Territoire). Les révolutionnaires eux-mêmes semblent donc considérer que la проксимит на франсэ и ле валлон - это грандиозный суффисаммент для не пассажиры Валлонии, напоминающей Бретань, Ла Корс, Эльзас или Фландрия." (На французском) Астрид фон Бусекист, Politique des langues et construction de l'État, Эд. Duculot, Gembloux, 1998, стр. 22–28.
- ^ Жан-Мишель Элой (29–30 ноября 1996 года). "Chapitre Evaluer la vitalité: разновидности масла и другие языки". actes du Colloque International, "Evaluer la vitalité des Varétés Régionales du domaine d'oïl" (На французском). Амьен: Центр исследований.
- ^ Декре Вальми Фео, 14 декабря 1990 года
- ^ Феллер Жюль (1912). Notes de philologie wallonne. Льеж: Vaillant Carmanne.
- ^ Э. Этвуд, "Фонологические подразделения Belgo-Romance", в Орбис, 4, 1955, с. 367–389.
- ^ «Бельгийско-американская исследовательская коллекция», Университет Висконсина
- ^ Mf (17 октября 2015 г.). "Флегматизм и валлония: валлонское происхождение в Висконсине (США)". Флегматизм и валлония. Получено 17 января 2020.
- ^ Стивен Г. Келлман Переключение языков: транслингвальные писатели размышляют о своем ремесле, п. 152.
- ^ Некоторые другие деятели в Лоране Хендшеле, «Индексы Quelques для se faire une idée de la vitalité du Wallon», в Lucien Mahin (редактор), Qué walon po dmwin?, Quorum, 1999, стр. 128. ISBN 2-87399-072-4
- ^ Стивен Г. Келлман, Переключение языков: транслингвальные писатели размышляют о своем ремесле, п. 152.
- ^ В его Anthologie de la littérature wallonne, Мардага, Льеж, 1978, ISBN 2-8021-0024-6 Морис Пирон говорит (стр. 5) о четыре диалога, напечатанные между 1631 и 1636 годами
- ^ а б Смена языков, транслингвальные писатели размышляют о своем ремесле, Эд. y Стивен Г. Келлман, Линкольн, штат Нью-Йорк: Университет Небраски, 2003, стр. 153. ISBN 978-0-8032-2747-7
- ^ Ив Кайрио, L'image du Flamand en Wallonie, Essai d'analyse sociale et politique (1830-1914) (Образ Фландрии в Валлонии, Очерк социального и политического анализа), Bruwxelles: Labor, 2006, p. 126. ISBN 2-8040-2174-2
- ^ Лоринт Хендшель, "Страница валлонского языка", Skynet, доступ 21 октября 2010 г.
- ^ Anthologie de la littérature wallonne (под ред. Мориса Пирона), Льеж, 1979; ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах Google Книги
- ^ Частичный предварительный просмотр есть на Google Книги
- ^ Текст четырех можно найти на Walon.org
- ^ "Lulucom.com". Lulucom.com. Получено 9 марта 2013.
- ^ а б Джоан Гросс, Говоря другими голосами: этнография валлонских кукольных театров. Амстердам и Филадельфия: John Benjamins Press, 2001, ISBN 1-58811-054-0
- ^ Бенуа Дени и Жан-Мари Клинкенберг, «Литература: entre insularité et activisme» (Литература: между изоляцией и активизмом), в Le Tournant des années 1970. Liège en effervescence, Брюссель, Les Impressions nouvelles, 2010, стр. 237–253, с. 252. Французский: Ancion monte l'Ubu rwè en 1975 (...) диалектная культура cesse d'être une marque de passéisme для участника à une nouvelle synthèse ...
Цитаты
- Морис Пирон, Anthologie de la littérature wallonne, Мардага, Льеж, 1978 (661 стр.) ISBN 2-8021-0024-6.
- де Реус, Виллем Дж. La phonologie du français de la région de Charleroi (Belgique) et ses rapports avec le Wallon. La Linguistique Vol. 23, фас. 2. 1987.
- Хендшель, Лоринт. Li Croejhete Walone Contribution à une grammaire de la langue wallonne. 2001, 2012.
внешняя ссылка
- Веб-страница Common Written Walloon
- Валлонский язык, живой язык в 22 веке? Люсьен Махин на встрече «Поощрение или понижение: передача языков меньшинств из прошлого в настоящее», Университет Пуатье, Франция, 6–7 апреля 2018 г.
- Комплексная грамматика валлонского языка (на французском языке и в рамках GFDL)
- Валлонский Swadesh список основных слов словаря (из Викисловаря Приложение со списком Сводеша )
- фонетическая система валлонского языка
- Union Culturelle Wallonne
- Валлонско-английский словарь компьютерных терминов - Motî walon - inglès des copiutreces