Папьяменто - Papiamento

Папьяменто
Папиаменту
Родной дляАруба, Кюрасао, Карибские Нидерланды: Бонэйр
Носитель языка
341,300[1]
латинский (Орфография папьяменто )
Официальный статус
Официальный язык в
Аруба, Бонэйр, Кюрасао[2]
Коды языков
ISO 639-2папа
ISO 639-3папа
Glottologпапи1253[3]
Лингвасфера51-AAC-be
ABCEilandenLocatie.PNG
Карта расположения Арубы, Бонэйра и Кюрасао, где говорят на папьяменто

Папьяменто (Английский: /ˌпɑːпяəˈмɛпт/)[4] или Папиаменту (Английский: /ˌпɑːпяəˈмɛптu/) это На португальском креольский язык говорят в Голландский карибский. Это самый распространенный язык на Карибский бассейн Острова ABC, имеющий официальный статус в Аруба и Кюрасао. Папьяменто также является признанным языком в голландских государственных органах Бонэйр, Синт-Эстатиус и Саба.[2]

Папиаменто (Аруба) или Папиаменту (Бонайре и Кюрасао) во многом основан на португальский и на него значительно повлияли Голландский, и испанский. Из-за лексического сходства между португальским и испанским языками трудно определить точное происхождение каждого слова. Хотя существуют разные теории о его происхождении, большинство лингвистов теперь считают, что папиаменто произошел от Португальские креольские языки побережья Западной Африки,[5] поскольку он имеет большое сходство с Креольский язык Кабо-Верде и Креольская Гвинея-Бисау.[6][7]

История

Место захоронения и памятник Доктору Мойзес Фруменчиу да Коста Гомес, первый премьер-министр Нидерландские Антильские острова, с надписью на папиаменто: Но хаси ку отро локе бо но ке па отро хаси ку бо, примерно означает: "Не поступайте с другими так, как вы не хотите, чтобы другие поступали с вами.”

Точное историческое происхождение Папьяменто не установлено. Его родительский язык, несомненно, Иберийский, поэтому он основан на испанском языке, но ученые оспаривают, было ли папиаменто производным от португальского и производным от него Креольские языки на основе португальского или со старого или нового испанского. Исторические ограничения, основной словарный запас и грамматические особенности, которыми обладает Папьяменто. Креольский язык Кабо-Верде и Креольская Гвинея-Бисау намного меньше, чем те, что характерны для испанского, хотя испанское и голландское влияние проявилось позже, начиная с 17 века. Якоба Бушуте изучил многие голландские влияния в Папьяменто.[8]

Само название языка происходит от папиа или папеар («болтать», «разговаривать»), слово, присутствующее в разговорной речи на испанском языке, полученное из итальянского языка parlare и присутствующее в португальском языке, но в общей фразе (bate-papo и неформальная беседа).

Испания претендовала на владычество над островами в 15 веке, но мало использовала их. Португальские купцы вели активную торговлю в Вест-Индии и с Иберийский союз между Португалией и Испанией в период 1580-1640 годов их торговля распространилась на Испанскую Вест-Индию. В 1634 г. Голландская Вест-Индская компания (WIC) завладел островами, депортировав большую часть небольших оставшихся Аравак и испанское население на континент (в основном на западное побережье Венесуэлы и на равнины Венесуэлы, а также на весь восток до бассейна Венесуэлы Ориноко и Тринидада), превратив их в центр голландской работорговли между Африкой и Карибским морем. .

Первые свидетельства широкого использования папиаменто на Арубе и Кюрасао можно увидеть в официальных документах начала 18 века. В 19 веке большинство материалов на островах было написано на папьяменто, в том числе Римский католик школьные учебники и гимны. Первая газета Папьяменто вышла в 1871 году и называлась Civilisadó (Цивилизатор).

Существуют различные теории происхождения и развития языка папиаменто.

Теория местного развития

Одна из теорий местного развития предполагает, что папиаменто возник в Карибском бассейне на основе португальско-африканского происхождения. пиджин с более поздним голландским и испанским (и даже некоторым аравакским) влиянием.

Другая теория состоит в том, что папиаменто впервые возник в результате использования в регионе с 1499 года «lenguas» и первого повторного заселения островов ABC испанцами в соответствии с декретом Cédula real в ноябре 1525 года, согласно которому Хуан Мартинес де Ампуэс, представитель Эспаньолы, имел получил право вновь заселить обезлюдевшие островные жители Ороба, Ислас-де-лос-Гигантес и Буон-Айре.

Эволюция папиаменто продолжалась во время голландской колонизации под влиянием голландского, португальского (бразильского) и индейских языков 16-го века (Arawak en Taíno) со вторым заселением островов ABC иммигрантами, прибывшими из бывших голландцев Бразильские колонии.

Иудео-португальское население островов ABC значительно увеличилось после 1654 года, когда португальцы восстановили Голландские территории на северо-востоке Бразилия, в результате чего большинство португалоязычных евреев и их португалоговорящих голландских союзников и голландскоязычных португальских бразильских союзников на этих землях бежали от религиозных преследований. Точная роль Сефардские евреи в раннем развитии неясно, но Евреи безусловно, сыграл заметную роль в более позднем развитии Папьяменто. Многие первые жители Кюрасао были евреями-сефардами из Португалии, Испании, Кабо-Верде или португальской Бразилии. Кроме того, после Восьмидесятилетней войны группа евреев-сефардов иммигрировала из Амстердам. Поэтому можно предположить, что Иудео-португальский был доставлен на остров Кюрасао, где постепенно распространился на другие части сообщества. Еврейская община стала основными купцами и торговцами в этом районе, поэтому в Папьяменто велась деловая и повседневная торговля. Хотя островом владели разные народы, а официальные языки менялись вместе с владением, папьяменто стал постоянным языком жителей.

Когда Нидерланды открыли экономические связи с испанскими колониями на территории нынешних Венесуэлы и Колумбии в 18 веке.[9] студенты на Кюрасао, Арубе и Бонайре обучались преимущественно на испанском языке, и испанский язык начал оказывать влияние на креольский язык.[6] Поскольку шел непрерывный процесс латинизации (Hoetink, 1987), даже элита голландско-протестантских поселенцев в конечном итоге лучше общалась на испанском, чем на голландском, о чем свидетельствует множество местных испаноязычных публикаций XIX века.

Теория европейского и африканского происхождения

Согласно теории европейского и африканского происхождения папиаменто берет свое начало от афро-португальских креолов, которые возникли в 16 веке на западном побережье Африки и в Португальский Кабо-Верде острова. С 16 по конец 17 века большинство рабов, доставленных в Карибское море, происходило с португальских торговых постов («фабрик») в этих регионах. Вокруг этих портов возникло несколько португальско-африканских пиджин и креольских языков, таких как Креольский язык Кабо-Верде, Креольская Гвинея-Бисау, Анголярный, и Форро (из Сан-Томе).[10] Родственные языки очень похожи на папиаменто. Согласно этой теории, папиаменто произошел от одного или нескольких из этих старых креолов или их предшественников, которые были завезены на острова ABC рабами и торговцами из Кабо-Верде и Западной Африки.

Сходство между папьяменто и другими афро-португальскими креолами можно увидеть в тех же используемых местоимениях: «mi», «bo», «el», «nos», «bos (o)», основанных на португальском языке. Афро-португальские креолы часто переходят от «v» к «b» и от «o» к «u»: «bientu» («ветер») вместо «viento». В креольском и испанском языках «v» произносится как «b». На креольском языке это также пишется как «б». Конечный «o» заменяется на «u», как и в португальском языке, где конечный «o» произносится как «u».

Гуене (название происходит от «Гвинея») был секретным языком, который использовался рабами на плантациях земельных домов Западного Кюрасао.[11] Было спето около сотни песен Гены, чтобы облегчить работу.[12] Однако из-за секретного характера Гине это никогда не оказывало большого влияния на Папьяменто.

Лингвистические и исторические связи с португальским креольским языком Верхней Гвинеи

Недавно было проведено исследование, проливающее свет на связи между папьяменто и португальскими креольскими языками Верхней Гвинеи. Мартинус (1996), Квинт (2000)[13] и Джейкобс (2008 г.,[14] 2009a,[15] 2009b[16]) особое внимание уделяется языковым и историческим связям с португальскими креольскими языками Верхней Гвинеи, как говорят на острове Сантьяго в Кабо-Верде, а также в Гвинее-Бисау и Казамансе. В кабинете Барта Джейкоба Происхождение папьяменто в Верхней Гвинее[15] он защищает гипотезу о том, что папиаменто является ответвлением ранней португальской креольской разновидности Верхней Гвинеи, которая была перенесена из Сенегамбии на Кюрасао во второй половине 17 века, когда голландцы контролировали остров Горе, цитадель работорговли у побережья Сенегал. Креольский язык использовался для общения между рабами и между рабами и рабовладельцами.

На Кюрасао это разнообразие претерпело внутренние изменения, а также изменения, вызванные контактом, на всех уровнях грамматики, но особенно в лексике из-за контакта с испанским и, в меньшей степени, голландским. Несмотря на изменения, морфосинтаксическая структура папиаменто все еще очень близка к таковой креолов Верхней Гвинеи Кабо-Верде и Гвинеи-Бисау.

Текущий статус

Папьяменто был официальным языком Аруба с мая 2003 г.[17] В бывшем Нидерландские Антильские острова, Папьяменто стал официальным языком 7 марта 2007 года.[18] После роспуск Нидерландских Антильских островов, Официальный статус Папьяменто подтвержден во вновь образованном Карибские Нидерланды.[19] Кроме того, 150 000 антиллианцев (в основном из Кюрасао) живут в Нидерландах и свободно говорят на своем родном языке папьяменто. На некоторых папиаменто также говорят на Синт-Мартен и Полуостров Парагуана из Венесуэла.

На папьяменто говорят на Аруба, Кюрасао, и Бонэйр. Там на нем говорят дома, на улице, в церкви, в начальной и средней школе, в суде и в парламенте. Есть газеты Папьяменто, радио и телеканалы.

Венесуэльский испанский и Американский английский являются постоянным влиянием сегодня. Переключение кода и лексическое заимствование с испанского, голландского и английского среди носителей языка распространено. Это рассматривается как угроза развитию языка из-за потери подлинного креольского «ощущения» папьяменто.

Многие иммигранты из Латинской Америки и Карибского бассейна предпочитают изучать папиаменто, потому что это более практично в повседневной жизни на островах. Для говорящих по-испански его легче выучить, чем нидерландский, потому что папиаменто использует много испанских и португальских слов.[20]

Старые тексты папьяменто

Язык папиаменто берет свое начало примерно с 1650 года. Самые старые сохранившиеся тексты папиаменто представляют собой письменные буквы. В следующих трех буквах вы можете увидеть, что слова изменились, и орфография больше соответствовала голландскому. Некоторые слова больше не используются и заменяются другими. Но основа Папьяменто не сильно изменилась.

Питер майское письмо 1775 г.

Самое старое письмо датируется 1775 годом.[21] Он был отправлен сефардским евреем Авраамом Андраде своей любовнице Саре Ваз Парро о семейном собрании в центре Кюрасао.

Старый ПапьяментоСовременный Папьяментоанглийский

Piter May the ora ky boso a biny. Мой топа тио ла, ку Сара мем.Нан таба бини Пунта.Моя Дуси, бо плати манда бо руман Арончи, ку Тони и Мерка, кто на камина ди Питер Мэй.
Es nigrita Antunyca & nan a ybel tras dy 40, & nan a manda sutel guatapana. Mas my no saby pa ky razon.Sy bo saby, manda gabla, ku my Dios pagabo.
Bida, manda gabla ku my, kico Bechy a biny busca na Punta & borbe bay asina presto.

Mi tabata na Pietermaai te ora ku boso a bini.Mi a topa tio aya, ku Sara meimei. Нан табата бини на Punda.Mi dushi, бо пай манда бо румэн Арончи, ку Тони и Мерка кохе на каминда ди Pietermaai.
Э негрита антуника… нан а хиб'е трас ди форти, и нан а манда сут'е на э ватапана.Перо ми но саби па ки расон.си бо саби, манда палабра, ку ми диос та бай пагабо.
Ми Бида, манда палабра ку ми, Кико Бекки и бини буска на Пунда, я болбе бай асина лихе.

Я был в Питермааи до вашего приезда. Я встретил там дядю и Сару на полпути. Они шли в Пунду. Моя возлюбленная, твой отец послал твоего брата Арончи, а Тони и Мерка отправились в Питермай.
Эта негритянка Антуника ... они привели ее за крепость, послали, чтобы ее пороли дерево диви-диви. Но я не знаю, по какой причине. Если ты знаешь, отправь мне сообщение, и мой Бог вознаградит тебя.
Моя жизнь, дай мне слово, что Бекки искала в Пунде, а потом возвращайся так же быстро.

Письмо Бу Янтье 1783 г.

Следующее письмо датируется 1783 годом и недавно было обнаружено в английском архиве.[22] Оно было отправлено Анной Чарье от имени ее малышки Янтье Буфет своему мужу Дирку Шермеру в Роттердам.

Письмо Бу Янтье от 1783 года
Старый ПапьяментоСовременный Папьяментоанглийский

Mi papa, bieda die mi Courasson, bieni prees toe seeka bo joego doje. Mi mama ta warda boo, mie jora toer dieja pa mie papa. Coemda Mie groot mama pa mie, т.е. mie tante nan toer.Papa doje, treese oen boenieta sonbreer па бу Янтье.
Adjoos mie papa, bieda die mi Courasson.Djoos naa boo saloer, pa mie i pa mie mama.Mie groot mama ta manda koemenda boo moetje moetje.Mie ta bo joego Doeje toe na mortoo.Dit heeft uw Jantje geschreeven, vogmals хорошо

Ми папа, бида ди ми курасон, бини лихе серка бо ю души. Ми мама та варда бо, ми та йора тур диа па ми папа. Куминда ми вела па ми, я ми тантанан тур. Папа души, trese un bunita sombré па бо Янтье.

Ayó mi papa, bida di mi kurason.Dios duna bo salú, pa mi i pa mi mama.Mi wela ta manda kumindá bo muchu muchu.Mi ta bo yu dushi te na morto.
Dit heeft uw Jantje geschreven, nogmaals adios, vaarwel.

Мой отец, жизнь моей души, быстро приблизься к твоему сладкому сыну. Моя мама ждет тебя, я весь день плачу за своего отца. Поздравляй меня с бабушкой и со всеми моими тетками. Дорогой отец, принеси красивую шляпу для своего Джантье. .
Прощай, мой отец, жизнь моего сердца. Дай бог тебе здоровья, от меня и от моей матери. Передай моей бабушке много поздравлений. Я твой милый сын до самой смерти.
Это пишет ваш Янтье, еще раз прощай, до свидания.


Показания Квантового суда 1803 г.

Третий текст датируется 1803 годом.[23] Это свидетельские показания в суде, в которых 26 сельскохозяйственных рабочих Арубы подписывают заявление в поддержку своего босса Питера Шпехта против ложных обвинений Куант.

Старый ПапьяментоСовременный Папьяментоанглийский

Noos ta firma por la berdad, y para serbir na teenpoe qui lo llega die moosteer. Qui des die teempoe koe Señor B.G. Quant ta poner, na serbisje die tera ...
Ta maltrata noos comandeur Pieter Specht pa toer soorto die koos. Y Кажется, эль дхо Квант та прекура Дай Энтрепонель Дин Тэр Гобиерно Дай Командер.
Por ees motibo, noos ta esprimenta koe eel ta causa die toer disunion.

Nos ta firma pa e berdad y pa sirbi den e tempo aki lo yega di mester.Ku di e tempu e ku señor B.G. Quant ta pone, na servicio di e tera ...
Ta maltrata nos commandeur Pieter Specht pa tur sorto di kos. Y semper el señor Quandt ta percura di entremete den tur gobierno di commandeur.
Pa e motibo, nos ta experencia cu el ta causa di tur desunion.

Распишемся за правду и при необходимости отслужим в ближайшее время. О нашем времени с Б.Г. Количество заявляем, мы занимались земледелием ...
Он всегда плохо обращался с нашим командиром Питером Шпехтом. И всегда господин Квандт вмешивался во все указания своего командира.
По этой причине мы заявляем, что он был причиной всех разногласий.

Орфография и орфография

Папиаменто написано с использованием Латинский шрифт.

С 1970-х годов были разработаны и приняты две разные орфографии. В 1976 году Кюрасао и Бонэйр официально приняли версию Ремер-Мадуро-Йонис, фонетическое написание. В 1977 году Аруба утвердила более этимология орфография на основе орфографии, представленная Comision di Ortografia (Комиссия по орфографии) под председательством Джосси Мансура.

Распространение и диалекты

Папьяменто имеет два основных диалекта, один в Аруба и один в Кюрасао и Бонэйр (Папиаменту), с лексическими и интонационными различиями.[24] Есть также незначительные различия между Кюрасао и Бонэйр.

Разговорный арубанский папиаменто больше похож на испанский. Наиболее очевидная разница между двумя диалектами заключается в различии названий. В то время как Бонэйр и Кюрасао выбрали орфографию на основе фонологии, Аруба использует орфографию на основе этимологии. Многие слова в Арубе оканчиваются на «о», в то время как это же слово заканчивается на «и» в Бонэйре и Кюрасао. И даже на Кюрасао окончание u все еще более заметно среди еврейского населения сефардов. Точно так же существует разница между использованием буквы «k» на Бонайре и Кюрасао и «c» на Арубе.

Например:

английскийКюрасао и
Бонэйр
Арубапортугальскийиспанский
ПридерживатьсяПалуПалоПоПало
жилой домКашCasCasaCasa
НожКучуКучиуFacaCuchillo

Фонология

Гласные и дифтонги

Папьяменто гласные основаны на иберо-романских и голландских гласных. Папьяменто имеет следующие девять гласных:[25]

Гласные
IPAКюрасао и
Бонэйр
Арубаанглийский
аа в Канаа в Канаходить
ее в эфектое в эффектэффект
ɛя в балете в балетбалет
ǝе в обезьянае в апеллироватьяблоко
яя в чикия в чикитомаленький
оо в обрао в обраРабота
ɔò в ònbeskòpо в Onbeschoftневежливый
тыты в кунукуты в Cunucuферма
øù в Brgты в бругмост

Папьяменто имеет дифтонги, две гласные в одном слоге, образующие один звук. В основе дифтонгов папьяменто лежат иберо-романские и голландские дифтонги. Имеет следующие дифтонги:

Дифтонги
IPAПапьяментоанглийский
ай̯ай в Baileтанцевать
auau в фаунафауна
ei̯ei in Eseiэто
ɛi̯ei in Preisцена
ЕСЕС в леядалеко
ɔi̯Ой в джоинприсоединиться
ой̯Ой в Моркойчерепаха
ɔu̯ты в о тебевниз
ʏi̯ui в dimбольшой палец

Стресс и акцент

В папьяменто очень важен стресс. Многие слова имеют совсем другое значение, когда используется другое ударение:

  • Когда оба слога подчеркнуты одинаково, коме, это означает «есть».
  • Когда ударение на первый слог, коменя, это означает "есть!" (императив).
  • Однако, коменя (Короче для комэ) означает "съесть!"

Существуют общие правила для ударения и ударения, но есть и множество исключений. Когда слово отклоняется от правил, ударная гласная обозначается острым ударением (´), но в случайном письме его часто опускают.

Основные правила:[26]

  • Когда слово заканчивается на гласную (a, e, i, o, u), ударение ставится на предпоследний (предпоследний) слог: бурику («осел»).
  • Когда слово заканчивается не на гласную, а на согласную, ударение ставится на последний слог: хоспитал.
  • Когда глагол состоит из двух слогов, слоги имеют примерно одинаковое ударение: sòru ("заботиться"), фальта ("не хватает").
  • Когда в глаголе больше двух слогов, ударение делается на последний слог: Контеста ("отвечать"), приминти ("обещать").

Лексикон

Запас слов

Большая часть словарного запаса происходит от португальского и производных от него креолов, основанных на португальском языке, и (древнего) испанского. Истинное происхождение обычно трудно определить, потому что два иберийских языка очень похожи, а адаптации были сделаны на папиаменто. Список из 200 основных слов папьяменто можно найти в стандартном Список Сводеша, с этимологической ссылкой на язык происхождения.[27] Существует поразительное сходство между словами в папьяменто, креольском языке Кабо-Верде и креольском языке Гвинеи-Бисау, которые принадлежат к одной языковой семье Креолы Верхней Гвинеи. Большинство слов связано с их португальским происхождением.

Лингвистические исследования показали, что примерно 80% слов в современном лексиконе Папьяменто Иберийский происхождение, 20% имеют голландское происхождение, а некоторые - коренные американцы или африканцы. В исследовании Ван Бурта и Жубера были обнаружены слова происхождения Таино и Какетио Аравак, в основном слова, обозначающие растения и животных.[28] Аравак - это вымерший язык, на котором говорили индейцы всего Карибского бассейна. Слова аравак были повторно введены в папиаменто за счет заимствования из испанского диалекта Венесуэлы.[29]

Многие слова имеют иберийское происхождение, и их невозможно назвать португальскими или испанскими:

  • por fabor («пожалуйста») - испанский: пор милость - Португальский: пор милость
  • señora («мадам») - испанский: сеньора - Португальский: сеньора
  • куа ("который") - испанский: cuál - Португальский: qual
  • куанту ("сколько") - испанский: Cuánto - Португальский: Quanto.

Пока наличие word-final / u / можно легко проследить до португальского, дифтонгизация некоторых гласных характерно для испанского языка. Использование / b /, скорее, чем / v /, происходит от его произношения на диалектах северной Португалии, а также испанский. Кроме того, звуковой сдвиг мог произойти в сторону испанского, влияние которого на папиаменто пришло позже, чем на португальское: субрино ("племянник"): Собриньо на португальском, Собрино на испанском. Произношение о так как / u / конечно португальский, но использование п вместо того нэ (/ ɲ /) в финале -нет с испанского.

Некоторые португальские слова происходят непосредственно от португальского, но большинство из них происходит от португальского креольского языка; в приведенных ниже примерах креольскими эквивалентами Кабо-Верде являются Borboléta, катчор, претю и Fórsa.

Слова португальского происхождения:

  • barbulètè («бабочка») - португальский: борболета.
  • качо ("собака") - португальский: кахорро.
  • pretu («черный») - португальский: прето.
  • форса («сила») - португальский: Força.

Слова испанского происхождения:

  • сиудат («город») - испанский: Сьюдад
  • sombré ("шляпа") - испанский: сомбреро
  • karson («штаны») - испанский: Кальсон
  • hòmber («мужчина») - испанский: Hombre.

Слова голландского происхождения:

  • apel («яблоко») - голландский: апелляция
  • буки («книга») - голландский: бок
  • lesa («читать») - голландский: lezen
  • mart («март») - голландский: маарт.

И некоторые слова происходят от:

Слова английского происхождения:

  • bèk - английский: назад
  • bòter - английский: бутылка
  • байскель - английский: велосипед.

Слова африканского происхождения:

  • пинда («арахис») - Конго: MPinda
  • макамба («белый человек») - банту: ма-камба
  • йонгота («становиться на колени») - волоф: джонгото
  • марибомба («оса») - банту: ма-римбондо.

Слова индейского происхождения:

  • orkan ("ураган") - Taíno: Juracán
  • майши («кукуруза») - Taíno: махиз
  • kunuku («ферма») - Taíno: Conuco
  • махос («уродливый») - аравак: Мухусу.

Примеры

Души, значение объяснено в карибском стиле

Образцы фраз и слов

  • Кон та бай? (Как дела?) - Португальский: Como vai?
  • Kon ta k'e bida? (Как жизнь?) - Испанский: ¿Cómo te va la vida? - Португальский: Como está a vida?
  • Por fabor (пожалуйста) - испанский: В пользу - Португальский: В пользу
  • Данки (спасибо) - голландский: Данк Дже
  • Ainda no (еще нет) - португальский: Ainda não
  • Bo mama ta mashá bunita (Твоя мама очень красивая) - португальский: Tua mãe é muito bonita.
  • Na epoka di mi añanan eskolar (В школьные годы) - португальский: Na época dos meus anos escolares.
  • Bati boka (спор) - португальский: Бате Бока.
  • Бринга (Бой) - португальский: Брига.
  • Bon (хорошо) - португальский Бом.

Выражения

  • Hopi skuma, tiki chukulati (много пены, немного шоколада): слишком хорошо, чтобы быть правдой.
  • Einan e porko su rabo ta krul (Вот где вьется хвост свиньи): вот в чем проблема.
  • Sopi pura ta sali salo (Быстрый суп становится соленым): Хорошие вещи требуют времени.
  • E ke bula ku ala di manteka (Он хочет летать на крыльях из масла): Он хочет сделать больше, чем он может справиться.
  • Ора диа та серка ди хабри, ночи та мас скур (Незадолго до рассвета, ночь темнее): Когда нужды велики, спасение близко.

Сравнение словарей

В этом разделе сравниваются словари папьяменто, португальского и португальских креолов Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде. Испанский показан для контраста.

английскийКюрасао и
Бонэйр
АрубапортугальскийГвинея-БисауКабо-Вердеиспанский
Добро пожаловатьБон биниБон биниБем-виндоБен-виндуБем-виндоBienvenido
Доброе утроBon diaBon diaBom diaBon diaBon diaBuenos días
СпасибоДанкиДанкиОбригадоОбригадуОбригадуГрасиас
Как дела?Кон та бай?Кон та бэй?Como vais?Кума ку бу на бай?Kumo bu sta?¿Cómo estás?
Очень хорошоМаша бонМаша бонМуито бомMuitu bonМуту бонОчень хорошо
Я в порядкеМи та бонМи та бонEu estou bemN sta bonN sta bonEstoy bien
Я естьМи, Ми таМи, Ми таEu, Eu souN, Ami яN, Mi eЙо, йо соя
Хорошего дняPasa un bon diaPasa un bon diaPassa um bom diaPasa un bon diaPasa un bon diaPasa un buen día
До скорогоTe aweróТе авороЛоготип AtéTe loguTe lóguHasta luego
ЕдаКуминдаКуминдаКомидаКумидаКумидаКомида
ХлебСковородаСковородаПаоПонПонСковорода
Еще нетАинда нетАинда нетAinda nãoИнда науИнда каAún no
Мне нравится КюрасаоMi gusta KòrsouМи густа КорсуEu gosto de CuraçaoN gosta di CuraçaoN gosta di CuraçaoЯ густа Куразао

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ www.ethnologue.com
  2. ^ а б Папиаменто можно использовать в отношениях с голландским правительством.
    "Invoeringswet openbare lichamen Bonaire, Sint Eustatius en Saba" (на голландском). wetten.nl. Получено 2011-01-01.
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Папьяменто". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  4. ^ Уэллс, Джон С. (2008), Словарь произношения Longman (3-е изд.), Longman, ISBN  978-1-4058-8118-0
  5. ^ http://www.sorosoro.org/en/2015/09/from-west-africa-to-the-antilles-dynamic-portugintage-creoles/
  6. ^ а б Ромеро, Саймон (05.07.2010). "Willemstad Journal: язык процветает в своем карибском доме". Нью-Йорк Таймс.
  7. ^ Ланг, Джордж (2000). Запутанные языки: сравнительная креольская литература. Родопы. ISBN  9042007370.
  8. ^ Бушуте, Якоба (1969). "Некоторые аспекты голландского влияния на папиаменту". Университет Британской Колумбии.
  9. ^ Dede pikiña ku su bisiña: Papiamentu-Nederlands en de onverwerkt verleden tijd. van Putte, Florimon., 1999. Zutphen: de Walburg Pers
  10. ^ Баптиста, Марлиз (2009). О развитии именной и вербальной морфологии четырех лузофонических креолов (презентация семинара, проведенная 6 ноября 2009 г., Университет Питтсбурга).
  11. ^ Пол Бреннекер - Кюрасаоензия (Августин, 1961)
  12. ^ Мартинус, Эфраим Франк (1996). Поцелуй раба: папьяменто и его западноафриканские связи.
  13. ^ Квинт, Николас (2000). "Le Cap Verdien: Origines et Devenir d'une Langue Métisse", L’Harmattan, Париж.
  14. ^ Джейкобс, Барт (2008) "Папиаменто: диахронический анализ его основной морфологии" Фраза 2, 59–82
  15. ^ а б Джейкобс, Барт (2009a) «Истоки папиаменто в Верхней Гвинее: лингвистические и исторические свидетельства». Диахроника 26:3, 319–379
  16. ^ Джейкобс, Барт (2009b) "Истоки древних португальских черт в Папьяменто". В: Фараклас, Николай; Зеверинг, Рональд; Вейер, Криста; Echteld, Liesbeth (ред.). «Подветренные голоса: свежие взгляды на папиаменто, литературу и культуру островов ABC», 11–38. FPI / UNA, Кюрасао.
  17. ^ Мигге, Беттина; Леглиз, Изабель; Бартенс, Анджела (2010). Креолы в образовании: оценка текущих программ и проектов. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 268. ISBN  978-90-272-5258-6.
  18. ^ "Nieuwsbrief 070313 - Papiaments officieel erkend". Nieuws.leidenuniv.nl. Получено 2011-11-21.
  19. ^ "Tijdelijke wet officiële talen BES" (на голландском). wetten.nl. Получено 2010-10-24. Статья 2: De officiële talen zijn het Engels, het Nederlands en het Papiamento. (Английский: Статья 2: официальными языками являются английский, голландский и папьяменто.)
  20. ^ Папиаменту, написанный Тарой Санчес
  21. ^ Джонс, Аддам Амаури (2016). «Идентичность через папиаменту: от маргинализации к языку обучения». Городской университет Нью-Йорка.
  22. ^ Ван дер Валь, Марийке и др. (2013). «Открытие, природа и значение фрагмента текста папиаменту 1783 года». Лейденский университет.
  23. ^ Николаас, Кито; Де Куба, Ирен (2016). "Papiamento: De emancipatie van een Creoolse taal". Bookish Plaza.
  24. ^ Кук, Хетти; Нараин, Горетти (1993). "Папьяменто". В: Extra, Guus; Верховен, Людо (ред.), «Языки сообщества в Нидерландах» (стр. 69–91). Swets & Zeitlinger, Амстердам.
  25. ^ Маурер, Филипп (1990). "Die Verschriftung des Papiamento". В "Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen". Гюнтер Нарр Верлаг.
  26. ^ Гойло, Энрике Р. (2000). «Учебник папьяменто». De Wit Stores, Ораньестад.
  27. ^ Список Папьяменто Сводеш, основной список слов с этимологическими ссылками
  28. ^ Ван Бюурт, Жерар; Жубер, Сидней М. (1997). "Stemmen uit het Verleden, Indiaanse Woorden in het Papiamentu". Кюрасао
  29. ^ Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). "Diccionario de Americanismos". Лима

Список используемой литературы

Словари

Грамматика

  • Гойло, Энрике Р. (2000). «Учебник папьяменто». De Wit Stores, Ораньестад.
  • Бланкенбург, Элеонора (1986). «Базовая грамматика папиаменту для англоговорящих». Бланкенбург издание, Бонэйр.
  • Франс-Мюллер, Ксиомара (2017). "Папия Папиаменту ку ми". Книга экспертов, Бонэйр.

внешние ссылки