Cocoliche - Cocoliche
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Январь 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Cocoliche [1] является Итальянский –испанский смешанный язык или пиджин это было сказано Итальянские иммигранты в Аргентина (особенно в Большой Буэнос-Айрес ) и Уругвай между 1870 и 1970 годами. В последние десятилетия 20 века он был заменен или превратился в Lunfardo.[2]
История
Между 1880 и 1910 годами Аргентина и Уругвай принял большое количество итальянских иммигрантов, в основном бедных деревенских жителей, прибывших с небольшим образованием или вообще без образования в испанский язык и часто были лишь полуграмотными или совершенно неграмотными в своих Итальянские языки.
Поскольку эти иммигранты стремились общаться с местными криоллос, они производили переменную смесь испанского со стандартным итальянским (флорентийским) и итальянским языками, которому дали уничижительное название Cocoliche местными жителями.[3]
Еще один пример языкового влияния - Cocoliche, названный в честь Антонио Кукуликкио, театрального деятеля труппы Podestá, основанной в Аргентине и Уругвае в конце XIX века. Итальянский иммигрант, Кукуликкьо с акцентом, очевидно, часто высмеивался другими, что порождало комическую карикатуру на фигуру под названием «Коколиччио», представляющую южного итальянца. Cocoliche - это гибридный язык, возникший в результате слияния испанского в Аргентине и итальянского, привезенного в эту страну иммигрантами на рубеже двадцатого века. Результатом стал пиджин- устная форма общения, в которой сочетаются элементы двух языков, чтобы способствовать общению между различными группами людей, в некоторых случаях упрощая грамматику и лексику каждого языка.[нужна цитата ]
— Блог перевода, Транспанский
Собственно итальянский язык никогда не пользовался большим успехом в Аргентине, особенно потому, что большинство иммигрантов использовали свои местные языки и не владели стандартным языком. Это препятствовало развитию итальянской культуры. Поскольку дети иммигрантов росли, говоря по-испански в школе, на работе и на военной службе, Cocoliche оставался ограниченным в основном первым и вторым поколением итальянских иммигрантов и постепенно выходил из употребления. Пиджин юмористически изображался в литературных произведениях и в аргентинских произведениях. Sainete театр, например к Дарио Виттори.
Район, где большинство итальянских эмигрантов и их потомки говорили на Cocoliche, находился недалеко от порта. Буэнос айрес, в основном в Barrios Бельграно и Палермо. Эти две области на 70% говорили на "Cocoliche" в начале 20 века.
Кроме того, стоит отметить, что это было в «баррио». Ла Бока Буэнос-Айреса, где местный сленг в конце XIX века был Генуэзский диалект под названием "Xeneise", которое впервые было использовано генуэзцами как слово "Lunfardo" для обозначения языка / диалекта, используемого местными преступниками (в основном итальянцами, но даже испанскими, французскими, португальскими, индийскими и т. д.): позже в ХХ веке Лунфардо ассимилировали коколич, исчезнувший после Вторая Мировая Война.
Влияние
Многие слова Cocoliche были перенесены в Lunfardo (местный испанский диалект, который некоторые лингвисты, например Гарбарино, считают смесью испанского, Ломбард, и Итальянский ). Например:
- маньяр (есть) из Венецианский и Ломбард «магнар» (Mangiare на итальянском)
- Lonyipietro (дурак)
- грибы (гриб) -> в Лунфардо: шляпа
- vento (ветер) -> в Лунфардо: деньги
- матина (утро) от итальянского "маттина"
- мина (девушка) из Ломбард "мина" (грудастая женщина или же девушка легкого поведения)
- лаборант (работать) от итальянского "lavorare"
- минга (ничего) из Ломбард "минга" (отрицательная частица вроде нет на английском или ne pas На французском)
- Йета (неудача) от Неаполитанский "иеттатор "
- йира (пойти гулять) от итальянского girare
- салют (аплодисменты) от итальянского "салют"
- фиака (лень) от итальянского "fiacca"
Некоторые из этих слов показывают характерную эволюцию кодиалекта, например, в случае маньяр, слово маньяр существует с тем же значением в испанском языке, хотя это считается жаргонным, а не правильным испанским языком, поскольку происходит от Окситанский Manjer и усиленный итальянским Mangiare.
Смотрите также
- Адониран Барбоза, композитор на аналогичном итальянском языкепортугальский пиджин.
- Итальянское поселение в Аргентине
- Lunfardo
Примечания
- ^ "Cocoliche", Антонио Гарбарино
- ^ Universidad Ca'Foscari: Cocoliche и Lunfardo (на испанском языке)
- ^ «Cocoliche и истоки регионального диалекта». Транспанский. 30 января 2013 г.
внешняя ссылка
- (на итальянском) Cocoliche e Lunfardo: l'italiano dell'Argentina
- (на испанском) Что такое лунфардо