Английский - Engrish
эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Апрель 2010 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Английский это жаргонный термин для неправильного использования или коррупция из английский язык носителями языка Японский и другие Азиатские языки.[1] Сам термин относится к Тенденция носителей японского языка для непреднамеренной замены английских фонем «R» и «L» друг на друга, процесс, известный как лала, потому что, в отличие от английского, японский язык есть только один жидкий согласный (традиционно романизированный с "R").
Период, термин Английский сначала появляется как неправильное произношение слова английский в 1940-х годах, но только в 1980-х годах его начали использовать как прозвище для дефектных Азиатский английский.[2] Связанный термин "Wasei-Eigo " относится к псевдоанглицизмы которые вошли в обиход японцев.
Хотя этот термин может относиться к разговорному английскому, он также может описывать письменный английский. В Японии принято добавлять английский текст к предметам в декоративных и модных целях. Такой текст часто добавляется для создания космополитического ощущения, а не для чтения носителями английского языка, и поэтому часто может быть бессмысленным или грамматически неправильным.
Английский язык можно найти во многих местах, включая вывески, меню и рекламу. Такие термины, как Японский, Яплиш или Janglish более конкретные термины для японского английского языка.[2]
Корни явления
Есть два фактора, способствующих развитию японского английского языка. Во-первых, эти два языка имеют существенно разную грамматику: Порядок слов в японском, частое упущение предметы в японском - отсутствие статьи, почти полное отсутствие последовательных согласные буквы, и трудности в различении / l / и / r /, или / θ / и / s / звуки - все они вносят существенный вклад в эффективное использование стандартного английского языка.[3] Действительно, японцы имеют тенденцию получать сравнительно низкие баллы на международных тестах по английскому языку.[4]
Во-вторых, английский часто используется в Японии (и в других местах) скорее в эстетических, чем в функциональных целях;[5] т.е. для потребления на японском языке, а не для носителей английского языка как таковой, как способ казаться «умным, сложным и современным», почти так же, как японские и подобные письменные сценарии используются в западной моде.[6] Действительно, утверждается, что в таком декоративном английском «часто не делается попыток понять это правильно, и подавляющее большинство японского населения никогда не пытается прочитать рассматриваемый элемент английского дизайна. Поэтому меньше внимания уделяется орфография и грамматическая точность ".[7]
Другие предлагаемые корни
Английский язык преподается в японских школах с упором на письмо и грамматику, а не на разговор. Письменное слово обучается с помощью ромадзи (Латиница); однако правильному произношению букв ромадзи не учат. Устное слово преподается с помощью катакана сценарий. Катакана - это слоговое письмо любить хирагана, но среди прочего он используется для написания иностранных слов (не только английского, но и французского, немецкого, корейского, китайского, хинди и т. д.). В некотором смысле он аналогичен курсиву в латинском шрифте. Письмо катакана используется в повседневной жизни для многих иностранных слов, заимствованных в японском языке ("Гайрайго ").
Представляя английский фонемы письменный японский может вызвать несколько трудностей. Например, при представлении английских фонем R и L используется один столбец символов, а точнее 行 (ra-gyō). Поскольку ラ 行 (ra-gyō) представляет собой ту же японскую фонему, не делается различия между R и L, если они используются для представления английских фонем. Например, при обучении английскому произношению японских студентов. Кроме того, поскольку катакана - это слоговое письмо и не алфавит, он не идеален для представления слов CVC (согласный-гласный-согласный) или слов, которые содержат группы согласных, которых нет в японском языке. Например, английское слово «старт», используемое для обозначения гонки, записывается на катакане как ス タ ー ト (су-т t-то). Ограничения на использование катаканы для представления английских фонем могут способствовать принятию «англичан» подобного произношения при разговоре по-английски. Ответом на это может быть обучение разговорной речи с использованием латиницы для обучения английским фонемам. Многие японцы очень хорошо умеют писать по-английски, но не уверенно говорят, возможно, из-за этой проблемы. Обычно японец получает прекрасно составленное электронное письмо на английском языке, но при этом обнаруживает, что лично он не пытается говорить по-английски, предпочитая извиняться за то, что он не может говорить, а только пишет по-английски.
В популярной культуре
Экземпляры английского языка из-за плохого перевода часто встречались во многих ранних видеоиграх, выпущенных в Японии, часто из-за того, что создатели не имели достаточно (или не хотели тратить достаточно) денег на надлежащий перевод.[нужна цитата ] Одним из хорошо известных примеров английского языка в поп-культуре является перевод видеоигры. Нулевое крыло который породил явление Вся ваша база принадлежит нам, который также стал Интернет-мем. Это явление пародируется в Марио и Луиджи: Сага о суперзвездах,[нужна цитата ] в котором персонаж Fawful широко использует Энгриш в своих диалогах. В японской версии Марио и Луиджи: Внутренняя история Баузера (в котором Фавфул также появляется как главный антагонист), в той же подсерии персонаж Брок Месье также говорит по-английски.[нужна цитата ]
Энгриш время от времени фигурировал в Трей Паркер и Мэтт Стоун мультфильм Южный парк, например, песня Let's Fighting Love, использованная в эпизоде "Хорошие времена с оружием ", который пародирует плохо переведенные последовательности вступительных тем, иногда показываемые в аниме, а в статье Паркера и Стоуна Команда Америка: Мировая полиция где северокорейский лидер Ким Чен Ир изображен поет песню "I'm so Ronery".[8]
Британский модный бренд Очень сухой, который черпает вдохновение в японских стилях одежды, разработал стиль размещения бессмысленных японских текстов, таких как «Компания по производству солнцезащитных очков» и «Членский сертификат», на одежде, продаваемой в Великобритании.[9] Компания объяснила программе новостей японского телевидения, что большинство переводов было выполнено с использованием простых программ автоматического перевода, таких как Вавилонская рыба, не пытаясь сделать тексты точными.[10]
Летающий цирк Монти Пайтона показал пародию на драматический сериал Элизабет Р, где они изобразили актеров, едущих на мотороллерах и говорящих по-английски, изменив название на «Эризабет Л.».
В фильме 1983 года Рождественская история, семья Паркер идет в китайский ресторан на рождественский ужин, и официанты поют серенаду английскими рождественскими гимнами, такими как "Deck the harrs wis boughs of horry, fa ra ra ra ra ra ra ra ra ra "и"Jingre Berrs, jingre berrs, jingre arrr the way, ох, как это весело кататься в открытом мире на одной лошади! "[11]
В западном выпуске РЭШ видео игра Охотники за привидениями (1986) игроки, победившие конечного босса, награждаются этим сообщением: «Поздравление !!! Вы завершили отличную игру. И доказали [sic] справедливость нашей культуры. А теперь идите отдыхать нашим героям!» [12] Орфографическая ошибка, конглатурация, часто используется как сарказм по отношению к тому, кто пытается добиться успеха, но в итоге терпит неудачу. Похожая опечатка видна в конце Призраки и гоблины (1986) на NES / Famicom, где говорится: «Поздравление. У этой истории счастливый конец. Спасибо». Аналогичным образом Хадсон Софт видео игра Остановить экспресс (1983) гласит: «Поздравляю! Удачи!»[13] по завершении каждого уровня.
Смотрите также
- Вся ваша база принадлежит нам
- Ломаный английский
- Данглиш, эквивалент между английским и Голландский
- Английский как она говорит
- Японский пиджин английский
- Неестественное произношение английского языка
- Восприятие английского языка / r / и / l / носителями японского языка
- Спанглиш, эквивалент между английским и испанский
- Wasei-eigo
использованная литература
- ^ Зиемба, Кристина Н. (5 декабря 2004 г.). «Переводите на свой страх и риск». Лос-Анджелес Таймс. Получено 13 июн 2013.
- ^ а б Ламберт, Джеймс (2018). «Множество лишей: номенклатура гибридности». Английский во всем мире. 39 (1): 12. Дои:10.1075 / eww.38.3.04lam.
- ^ Дугилл, Джон (2008). «Япония и английский как чужой язык» (PDF). Английский сегодня. 24 (1): 18–22. Дои:10.1017 / S0266078408000059. Архивировано из оригинал (PDF) на 2016-03-17. Получено 2013-05-21.
- ^ Каунер, Ротем (2003). «Непонимание японцев с иностранцами: в поисках действительных счетов и эффективных средств правовой защиты» (PDF). Jahrbuch des Deutschen Instituts für Japanstudien. 15: 117–151. Архивировано из оригинал (PDF) на 2014-08-01.
- ^ Икешима, Джейн Хильдебранд (июль 2005 г.). "Некоторые взгляды на феномен" Engrish"" (PDF). Журнал международных исследований Кейо. 15: 185–198.
- ^ Дугилл, Джон (1987). «Английский как декоративный язык». Английский сегодня. 3 (4): 33–35. Дои:10.1017 / S0266078400003126.
- ^ Мелин, Трейси; Рей, Нина (2005). «Привлечение иностранных студентов, изучающих маркетинг, к использованию иностранного языка: ситуационное упражнение, имитирующее реальные проблемы». Языки глобального бизнеса. 10: 13–25.
- ^ Стювер, Хэнк (15 октября 2004 г.). "Создатели" Южного парка "марионеточного правительства оставили удар в адрес шовинизма, что может иметь неприятные последствия". Вашингтон Пост. Получено 16 сентября 2011.
Северокорейский диктатор говорит голосом Эрика Картмана из "Южного парка" ... только с английским акцентом. «Я такой жалкий», - признается Ким себе в жалкой балладе, объясняющей его злодеяния - ему просто нужно, чтобы его возмутило.
- ^ "Очень сухой". Япония, которую нельзя пропустить. Получено 2 октября 2014.
- ^ "Superdry: популярный британский модный бренд использует тарабарщину японцев". Япония зонд. Архивировано из оригинал 6 октября 2014 г.. Получено 1 октября 2014.
- ^ StarWalker13 (26 апреля 2009 г.). "Рождественская история в китайском ресторане" на YouTube
- ^ NES Longplay [324] Охотники за привидениями, получено 2019-09-03
- ^ Пять переводов в играх, которые заставят вас улыбнуться, получено 2019-10-12
внешние ссылки
- Engrish.com Примеры английского языка из Японии, Китая и других стран
- fahruz.org (2003–2007) Коллекция английского языка и эквивалентов на французском, немецком и итальянском языках (заархивировано Wayback Machine 3 марта 2016 г.)
- Большая коллекция фотографий на английском языке на Weird Asia News
- EngrishПроверьте Instagram Фотографии Энгриша из Японии
- Партия переводчиков Онлайн-инструмент, демонстрирующий, как теряются фразы при переводе с английского на японский