Мальтийский - Maltenglish

Мальтийский, также известный как Манглиш, Минглиш, Мальтийский английский, Пепе или же Maltingliż относится к феномену переключение кода между Мальтийский, а Семитский язык, и английский, Индоевропейский Германский язык.

Мальтийский и английский являются официальными языками в Мальта, и около 88% мальтийцев могут говорить на английском как на втором языке. Различные мальтийские социальные группы переключаются между двумя языками, или макаронно смешивать лексические аспекты Мальтийский и английский во время неформального разговора или письма.[1]

Период, термин Мальтийский впервые записан в 2007 году. Другой разговорный портмоне слова включают (в хронологическом порядке): Минглиш (2006), Мальглиш (2016) и Манглиш (2016).[2]

Maltenglish может также относиться к английскому заимствования на мальтийском языке.[3]

Распространенность

Недавние исследования показали, что переключение кода практикуется у трети населения в повседневном дискурсе.[4]

Наиболее распространенные области, в которых происходит переключение кода, - это часть Северный портовый район, в основном в городах Слима, Сент-Джулианс, Пембрук, Swieqi, Мадлиена, San Ġwann и Каппара. Эти области иногда стереотипно воспринимаются как Tal-Pepé.[5]

Примеры

1английскийМальтийскийМальтийский
Смешанный случайПоцелуй маму.Tiha bewsa 'il ommok.Тиха целовать 'ил-Мама.
В мальтийском предложенииАктер этого фильма поехал на лимузине, чтобы встретиться с режиссером.L-attur ta 'dak il-film mar jiltaqa' mad-direttur bil-limużin.L-актер ta 'dak il-film mar jiltaqa' mad-директор бил-лимузин.
В английском предложенииТак что скажи ему, что я приду сейчас, потому что я не смогу приехать завтра.Mela għidlu li ġejja issa, ta, għax ma nistax għada.Мела скажи ему, что я иду сейчас, та, għax Я не смогу сделать это завтра.

В то время как переключение кода в предложениях на английском языке наиболее распространено в районе Северной гавани, переключение кода в предложениях на мальтийском языке гораздо более распространено по всей стране. Обычно это происходит потому, что мальтийское слово не так хорошо известно или не используется. Примеры включают:

  • на мальтийском языке гриб обозначают faqqiegħ, но большинство людей по-прежнему склонны называть это гриб на мальтийском языке.
  • правильное мальтийское слово для обозначения телевидения - televiżjoni (как производное от итальянского), но большинство людей до сих пор называют это телевидение, Например Rajt film fuq it-TV ilbieraħ (Вчера по телевизору смотрел фильм).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Лазагабастер, Дэвид; Huguet, Angel, ред. (2007). Многоязычие в европейских двуязычных контекстах: использование языков и отношения. Многоязычные вопросы. п. 189. ISBN  9781853599293.
  2. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39 (1): 28. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  3. ^ Пальма, Альфред (27 ноября 2011 г.). «Растущий список чудовищ Манглиша». Times of Malta. Получено 13 марта 2015.
  4. ^ Бринкат, Джозеф М. (февраль 2005 г.). «Мальтийский язык - необычная формула». Журнал МЕД - Выпуск 27.
  5. ^ Леоне-Ганадо, Филипп (21 июня 2012 г.). "Изучение стереотипа: говорят девушки из Слимы". Воскресный круг. Получено 13 марта 2015.

внешняя ссылка