Сассексский диалект - Sussex dialect
Сассекс | |
---|---|
Родной для | Англия |
Область, край | Сассекс |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Никто |
В Сассексский диалект это диалект на котором когда-то широко говорили люди, живущие в исторический округ из Сассекс в южная англия. Многие из отличительных словарный запас диалекта Сассекса в настоящее время вымерли, хотя некоторые слова остаются в употреблении, и некоторые люди все еще говорят с традиционным суссексским акцентом.
Сассексский диалект - это подмножество южноанглийской диалектной группы. Исторически сложилось так, что существует три основных варианта диалекта: западный Суссекс (запад от Shoreham и река Адур ), средний Сассекс (между Адуром и Гастингс ) и восточного Сассекса (от Гастингса на восток). Существовали также различия между общинами низинных земель и вельденов. В частности, люди Weald считалось, что у них самые непонятные акценты. Диалект Сассекса демонстрирует замечательную преемственность: три основных диалектных области отражают историческую историю графства.[1] Западный и средний диалекты отражают древнее разделение Сассекса на Восток и Запад.[1] который до создания изнасилование Брамбера в 11 веке лежал вдоль реки Адур. Область восточного диалекта отражает уникальную историю области Гастингс,[1] который был домом для королевства Haestingas до 8 века.
Слова диалекта Сассекса имеют свои источники во многих исторических языках, включая Англосаксонский,[2] Старый голландский, черточка 14 века Среднефранцузский, и немного скандинавского.[3] Считается, что многие слова произошли от рыбаков Сассекса и их связей с рыбаками с побережья Франции и Нидерландов.[3]
особенности
Акцент
Ниже приводится набор особенностей произношения на диалекте, используемом в Сассексе:[3]
- / æ / до того, как двойной d станет / ɑr / такими словами как лестница
- / æ / перед двойным / л / произносится / ɒ / на словах как пар
- / eɪ / до того, как t будет преобразовано в ea; ставка, мат, тарелка, ворота
- / æ / до того, как ct станет / ɛ /, как в удовлетворении
- / ɛ / до того, как ct станет / æ /, как в привязанности, влиянии и пренебрежении
- /я/ произносится как / ɪ / такими словами, как овца, неделя или поле
- / aɪ / произносится как [я], и таким образом мыши, улей, ныряние произносятся [miːs], [hiːv], [diːv]
- / ɪ / иногда становится / ɛ /, как в пэт для ямы или спец для слюны
- io и oi меняются местами соответственно, поэтому фиалка и буйство становятся вуалетом и вуалентностью, а вареное и испорченное - биолизируется и спиолируется
- o перед тем, как n расширяется до oä в таких словах, как пони, не надо и кость, чтобы произноситься как poäny, doänt и boän
- / ɔr / произносится как / ɑr /, так что шнур и утро сделались плетением и краской; возможно в слияние карт
- Слияние отца и беспокойства: / ɒ / становится / ɑ / в таких словах, как жезл и крест, которые звучат глупо и глупо
- / aʊ / (ou) превращается в aou в таких словах, как гончая, фунт и курган, поэтому они произносятся как хаунд, паунд и маунд.
- Последний ow произносится как er, как faller для пара
- Двойной т традиционно произносится как / ɾ / или / d /, так что немного и масло звучат как крышка и бутон; увидеть Интервокальный альвеолярный взмах
- Остановка: / ð / неизменно [d]: они и они становятся dese и dem
- / d / в свою очередь иногда превращается в / ð /, превращая корм в корм
- Метатезис заключительного "sp" в таких словах, как wasp, clasp и hasp, произносится как wapse, clapse и hapse
- Слова, оканчивающиеся на / st / иметь дополнительный слог в притяжательном падеже и множественном числе; поэтому, вместо того, чтобы сказать: «птицы построили свои гнезда возле столбов ворот мистера Веста», мальчик из Сассекса традиционно сказал бы, что «птицы построили свои гнезда возле ворот ворот мистера Вестеса»; увидеть удвоенное множественное число
В 19 веке, Уильям Даррант Купер обнаружил, что жители восточных частей Сассекса говорят многие слова с французским акцентом.[4] Например, слово день произносилось ди, а милосердие, как во французском мерси.[4] В Рожь, слово капот произносилось как буннет, а улица Русалочки - как улица Маремейд.[4]
Пол
Пол почти всегда женственный. На диалекте Сассекса есть поговорка: «Все в Сассексе - она, кроме кота Тома, а она - он».[5]
Местоимения
В западном варианте диалекта Сассекса, «en» и «un» (иногда записываемые как «n») использовались для «он», «it» и «um» - для «них».[3]
Места
- Ахсон - Alciston
- Арндел - Арундел
- Боджум - Бодиам
- Буруш - Burwash
- Чанклебери - Chanctonbury[6]
- Чарнтон - Чалвингтон
- Чиддестер - Чичестер[1]
- Envul - Henfield[7]
- Феррел - Фирле[8]
- Идти на пробежку - Геринг[7]
- Heffel - Heathfield
- Хелсум - Hailsham[5]
- Закуска - Horsham[1]
- Ланнон - Лондон[8]
- Медхас - Midhurst[7]
- Меррикур - Америка[8]
- Пемси - Pevensey[8]
- Петут - Petworth[7]
- Заикание - Stanmer[7]
- Таррун - Смолка[7]
- Ширес - Shires Англия за пределами Сассекса, Кента и Суррея[5][8]
- Симпсон - Селместон
- Сторрин'он - Сторрингтон[7]
Имена рыбаков
В графстве мореплавателей, таком как Сассекс, рыбакам давали прозвища, которые иногда также относились ко всем жителям города. Эти имена включают:
- Рубашки - Гастингс
- Кувшины - Брайтон[5][8]
- Грязевые жаворонки - Рожь[8]
- Болтеры для свинины - Уортинг[5][8]
- Винникс или Уилликс - Истборн (также диалектное название кайр или дикий человек)[5]
Пейзажные слова
- Босталь (или борсталь) - крутая тропа, особенно через Даунс[5]
- Knap, колено или колено - небольшая горка[5] (как в Замок Кнепп, который построен на небольшом холме)
- Хилл - Сассекс Даунс[5]
- Лайнес - открытые участки земли у подножия холмов.[5] (первоначально как в North Laine район Брайтона)
- Райф - небольшая река, особенно через прибрежную равнину Западного Сассекса (как в районе Ферринг-Райф).
- Тотти лэнд - нагорье[5]
- Лада - морской туман
- Пошел - перекресток
Флора и фауна
- Аммот - муравей[5]
- Коричневая птица - молочница
- Калвер - а голубь или голубь
- Катти - крапивник
- Дамблдор - шмель
- Flittermouse - летучая мышь
- Хамблдор - шершень
- Корова Всемогущего Бога - божья коровка[5]
- Кимэ или кинэ - ласка[5]
- Поцелуй меня - дикое сердце[5]
- Мышонок - стрекоза
- Недди - трель муха
- Борода старика - дикие клематисы
- Колпак старика - вьюнок с капюшоном
- Пок летает - сказочные мухи
- Колючий еж - Ежик
- Шайба - козодой
- Табурет шайба - поганка
- Рейнольд или Рейнард - лиса[5]
- Корабль - овец
- Коряга или снег - улитка
- Snottgogs - тис ягоды
- Sprod - соединение ветви со стволом дерева[5]
- Tottle grass - высокая трава
- Варм - папоротник
- Винник или Уиллик - а кайр[5]
- Яффл - зеленый дятел[5]
- Виндховер - Европейская пустельга
Слова для грязи
Хотя существует распространенное мнение, что у инуитов есть необычно большое количество слов для снега Сассексский диалект отличается необычайно большим количеством слов, обозначающих грязь, которые, как считается, насчитывают более 30 различных терминов.[9] Вот некоторые из слов:
- Clodgy - грязный и мокрый, как полевая тропа после сильного дождя
- Гаум - особенно липкая грязь с неприятным запахом
- Губбер - черная грязь гниющего органического вещества
- Айк - беспорядок или участок грязи
- Мопс - разновидность суглинка, особенно липкая желтая глина Wealden.
- Плита - самая густая грязь
- Слив - грязь или речной отстой, используемый для навоза
- Слоб - густая грязь
- Слау - мутная яма
- Слаб - густая грязь
- Жидкий раствор - разбавленный ил, пропитанный таким количеством воды, что не может стекать
- Smeery - грязь с влажной и липкой поверхностью
- Stoach - топтать землю, как скотину; также илистая грязь в гавани Ржи
- Stodge - густая пудинговая грязь
- Stug - водянистая грязь
- Суонк - болото
Другие диалектные слова
- Boco - много (от французского слова Beaucoup)
- Beasted - усталый
- Друг хлеба и сыра - настоящий друг (в отличие от любителя буфета)
- По направлению - по диагонали[3]
- Чиппер - доволен
- Чог - сердцевина яблока
- Доссет - небольшая порция
- Друв - управляемый (как в неофициальном девизе Сассекса:Мы хотим быть друвом ')
- Dursn't - нельзя
- Фарисеи - феи
- Goistering - громкий женский смех
- Гурт - большой
- Jiggered - удивлен
- Кидди - друг или напарник
- Когда-нибудь - когда-нибудь[8]
- Камни Steddle - диалектная вариация Складные камни, используется для поддержки основания или платформы, на которой укладывается сено или кукуруза[3]
- Стромболо - разновидность лигнит встречается на местных пляжах; иногда использовался в качестве топлива в XVIII и XIX веках, но при горении источал сильный запах серы.[10]
- Конечно же - это слово часто добавляют в конце предложения, чтобы округлить его или добавить ударение[3][5]
- Twitten - дорожка или переулок
- Wapple way (или waffle way) - путь уздечки
- Воддл - игра летучая мышь и ловушка[5]
Ссылки на американский английский
Фиби Эрл Гриффитс, американская писательница XIX века, отметила, что диалект Сассекса имеет значительное сходство с диалектом Сассекса. диалект Новой Англии в то время.[1] Некоторые фразы, общие для Сассекса, были также распространены в Новой Англии, например, «ты не должен был» или «ты не должен», использование «быть собой?» для "ты?" и «Я вижу его» вместо «Я видел его».[1]
Есть также существенные связи с диалектом Восточного Суссекса и диалектом негры на юге США. В частности, использование для них «dem», «dat» и «dese» было обычным явлением в 19 веке как в Сассексе, так и на юге Соединенных Штатов.[11]
Другие фразы, которые могут показаться американизмами, широко использовались в диалекте Суссекса. Примеры включают использование «осень» для осени, «безумный» для «злого», «я думаю» и «я считаю».[1]
Значительное число жителей Суссекса перебралось в Соединенные Штаты в 18-19 веках.[1] Еще раньше основатель Провинция Пенсильвания, Квакер Уильям Пенн, выехал из Сассекса в Новую Англию с примерно 200 Сассекскими квакерами.[1] За несколько лет до путешествия в 1681 году Пенн жил в Уормингхерст-плейс в Сассексе, поклоняясь близким Thakeham.[12] Позже произошла крупная миграция из Сассекса в Огайо в 1822 г.[1]
Будущие перспективы
Сассексский диалект и акцент находятся на грани исчезновения. Количество поездок на работу в Сассексе увеличивается из-за отсутствия местных возможностей трудоустройства в сочетании с высокими расходами на жилье и близостью к Лондону. Это заставило людей с другим акцентом переехать в Сассекс и, соответственно, потерять южный диалект.[13][14]
Работает на диалекте
- Путешествие Тома Клэдпола в Ланнон, рассказанное им самим и написанное на чистом суссексском языке его дядей Тимом – Ричард Лоуэр, 1830
- Глоссарий провинциализма, используемого в графстве Сассекс – Уильям Даррант Купер, 1834, 1853 [1]
- Путешествие Яна Клэдпола в Меррикур, написанное в стихах его отцом Тимом Клэдполом - Ричард Лоуэр, 1844 г.
- "Суссексский диалект из Авторизованная английская версия Т. Спенсера Бейнса "в Песнь Соломона на двадцати четырех диалектах – Марк Энтони Лоуэр, 1860 [2]
- Puck of Pook's Hill - Редьярд Киплинг, 1906
- Награды и феи - Редьярд Киплинг, 1910 г.
- Sussex Gorse - История боя – Шейла Кэй-Смит, 1916
- Джоанна Годден – Шейла Кэй-Смит, 1921
- Итог о Сассексе и сумме Сассексах, Джим Кладпол - Джеймс Ричардс, 1930 г.
- Ферма холодного комфорта - пародия на Стелла Гиббонс, 1932
использованная литература
- ^ а б c d е ж г час я j k Заяц, Крис (1995). История народа Сассекс. Стоит отметить: книги южного наследия. ISBN 978-0-9527097-0-1.
- ^ Лукас, Э. (1904), "Глава XLI: Суссексский диалект", Шоссе и переезды в Сассексе, Нью-Йорк: MacMillan and Co., Limited (компания MacMillan)
- ^ а б c d е ж г Приход, преподобный W.D. (1875). Словарь суссексского диалекта - сборник провинциализмов, используемых в графстве Сассекс. Льюис: Фарнкомб и Ко. Получено 12 июн 2018.
- ^ а б c Купер, Уильям Даррант (1834). Словарь провинциализмов, используемых в графстве Сассекс. Лондон: Джон Рассел Смит.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q р s т ты Уэльс, Тони (2000). Сассекс, как она говорила Вус, Путеводитель по сассекскому диалекту. Сифорд: SB Publications. ISBN 978-1-85770-209-5.
- ^ Брэндон, Питер (2006). Сассекс. Филлимор. ISBN 978-0-7090-6998-0.
- ^ а б c d е ж г Брэндон, Питер (1998). Саут-Даунс. Филлимор и Ко. ISBN 978-1-86077-069-2.
- ^ а б c d е ж г час я Арскотт, Дэвид (2006). Wunt Be Druv - Приветствие сассекскому диалекту. Сельские книги. ISBN 978-1-84674-006-0.
- ^ Коллинз, Софи (2007). Сассексский сборник. Альфристон: Snake River Press. ISBN 978-1-906022-08-2.
- ^ Миддлтон, Джуди (2003). Энциклопедия Hove & Portslade. Брайтон: Библиотеки Брайтона и Хоува. Vol. 13, стр. 133.
- ^ "Язык американского Юга". КатаДжон. Получено 17 сентября 2010.
- ^ "Добро пожаловать на собрание квакеров Такхема". Встреча квакеров с Такехамом. Получено 30 марта 2010.
- ^ «Суссексский диалект стирается из-за поездок на работу». Газета Аргус. 3 января 2010 г.. Получено 30 марта 2010.
- ^ «Вымирающие слова». BBC Inside Out. 17 января 2002 г.. Получено 19 марта 2010.
внешние ссылки
- Словарь сассекского диалекта преподобного У. Д. Пэриша, викария Селместона, Сассекс бесплатная онлайн-версия на сайте Sussex History
- Sussex Dialect на сайте Британской библиотеки
- "Изучение суссекского диалекта с Тимом Кладполом - поездка Яна Кладпола в Меррикур" юмористический труд, написанный на диалекте Сассекса Ричардом Лоуэром, впервые опубликованный в 19 веке. Бесплатная версия на сайте Funnell's Wood.