Бермудский английский - Bermudian English
Бермудский английский это региональный акцент английского языка нашел в Бермуды, британский заморская территория в Североатлантический. Стандартный английский используется в профессиональных целях и в письменной форме, а просторечный На бермудском английском говорят чаще.[1] Бермудский акцент начал развиваться после поселения в начале 17 века и сохраняет черты Елизаветинский английский.[2]
Случайным наблюдателям, как правило, трудно определить бермудский акцент, поскольку он отличается от явно выраженного акцента. Британский, Американец или Карибский бассейн; они также отмечают, что акцент у разных людей может быть разным.[3] Для американцев это звучит немного по-британски, в то время как британцы находят его более американским.[нужна цитата ].
Категоризация
Бермудский английский язык был назван «одним из наиболее малоизученных вариантов английского языка».[4] В первую очередь он демонстрирует смесь черт, типичных для британского и американского английского, и обычно классифицируется как разновидность американского (а не карибского) английского.[5] Наиболее подробное научное исследование бермудского английского языка, проведенное в 1933 году, показало, что этот тип речи «вызовет наименьшее количество замечаний, если они вообще есть, между, скажем, Норфолк, Вирджиния, и Чарльстон, Южная Каролина "(Бермуды были заселены как продолжение Вирджинии, Чарльстона и Провинция Каролина были заселены с Бермудских островов, и Бермудские острова сохраняли тесные связи с обоими в 19 веке, хотя начало их туристической индустрии во второй половине 19 века привело к перемещению транспортных соединений на северо-восток Соединенных Штатов, откуда большинство его посетителей продолжать приходить);[6] Бермудский актер Эрл Кэмерон отметил, что из-за того, что бермудский акцент звучал по-американски, он смог получить говорящую роль в Лондон с Уэст-Энд в 1942 г.[7] Масштабная иммиграция из Вест-Индии на Бермудские острова, особенно в приходы Сэндис и Пембрук, началась с расширением Королевская военно-морская верфь (в результате отсутствия дешевой неквалифицированной рабочей силы на Бермудских островах) на рубеж двадцатого века, и повлиял на диалект определенных демографических групп. Современные печатные СМИ сообщают, что сельскохозяйственные рабочие из Вест-Индии также иммигрировали в последние десятилетия девятнадцатого века, когда их упадок морского судоходства вынудил бермудцев исследовать другие отрасли, включая сельское хозяйство, которое подвергалось сильной стигматизации, что привело к зависимости от импортной рабочей силы, в основном из Португальские атлантические острова. Восточные приходы Бермудских островов (Девоншир, Смит, Гамильтон и Сент-Джордж) в основном занимались судостроением, при этом большая часть сельского хозяйства (или садоводство(как называют это бермудцы), происходящие в центральных и западных приходах (Сэндис, Саутгемптон, Уорик и Пэджет). Следовательно, в некоторых аспектах вокализации некоторые диалекты бермудского английского языка близки к некоторым версиям карибского английского языка,[8] а некоторые относят все эти разновидности к обширному региону «англоязычной Вест-Индии».[9] Азорский португальский язык также повлиял на бермудский английский в результате иммиграции с 1840-х годов.
Многие рабочие из Вест-Индии иммигрировали на Бермудские острова в течение двадцатого века, начиная с сотен рабочих, привлеченных для расширения Королевской военно-морской верфи в Вест-Энде в начале века. Многие другие иммигрировали позже в этом веке, поселившись в основном в приходе Пембрук и западном округе Девоншир, к северу от города Гамильтон, и поэтому диалект «задней части города» (Гамильтона) и английский язык, на котором говорят многие чернокожие в Вест-Энде, соответственно отражают этот. Вест-Энд также поглощал большое количество гражданских корабелов и других рабочих из Великобритании, которые работали на верфи, пока она не была превращена в базу в 1951 году. Центральные приходы также принимали значительное количество белых иммигрантов из Великобритании и других стран, особенно в те годы. после Второй мировой войны (когда местное правительство ослабило иммиграционные законы, чтобы стимулировать иммиграцию белых, чтобы противостоять иммиграции чернокожих из Вест-Индии), они говорили на различных вариантах английского языка Южной Англии, английского языка Северной Англии, шотландского и т. д. Центральные приходы также были местом, где с 1840-х годов поселились большинство иммигрантов с португальских территорий, и многие бермудцы в этом районе особенно гордятся тем, что говорят на бермудском английском с португальским влиянием, и большинство бермудцев без португальского происхождения могут повлиять на этот способ разговора. Ист-Энд на Бермудских островах, который становился все более отрезанным от инвестиций и развития после переноса столицы из Сент-Джорджес в Гамильтон в 1815 году, видел наименьшее количество иммиграции в течение двадцатого века, что оказало наименьшее влияние на образ жизни английского языка. говорят там, хотя появление автомобилей в 1948 году привело к значительному распространению ранее более изолированных групп населения по Бермудским островам. Английский язык жителей острова Сент-Дэвид, хотя его часто высмеивают, обычно воспринимается как наиболее аутентичная форма бермудского английского языка.[оригинальное исследование? ]
Характеристики
Самая очевидная характеристика акцента - вариация в присвоении букв / звуков.[требуется разъяснение ]. Переключение [v] и [w],[10] характерный для многих диалектов Южной Англии в 18-19 веках,[11] и из [d] и [dʒ] (аналогично диалектам англоговорящих гэльского происхождения) в сочетании с передний гласный, оба можно увидеть в названии юмористического глоссария, Бермевян Вурдс (Бермудские слова).[12] Традиционное бермудское произношение слова «мальчик», которое использовалось вместо термина «парень», первоначально произносилось так же, как и в Ньюфаундленде: «Пока».[13][14] Как и в Ньюфаундленде, когда это слово используется аналогичным образом, бермудцы все еще используют это произношение, но теперь обычно говорят «мальчик», говоря о мальчике. Бермудские острова обычно были административно связаны с Приморьем с момента обретения Соединенными Штатами независимости в 1783 году примерно до 1870 года, после чего формирование канадского владычества означало, что британское правительство для удобства все больше группировало Бермудские острова с британскими колониями в Вест-Индии. Неясно, есть ли сходства между бермудским английским и Ньюфаундленд английский датируется этим периодом или предшествует ему. Использование [æ] и [ɛ] является взаимозаменяемым, а гласные часто бывают удлиненными. [θ] и [ð] превращаются в [f] и [v] соответственно. Бермудский язык также не является ротическим, как британский английский или нью-йоркский акцент. Есть упрощение кодов, таких как «лучший» и «мягкий», превращается в «bes» и «sof». Coda [sem] полуфокусируется на [w].
использованная литература
- ^ Рут Томас, "Заметки о бермудском языке", в "Связях с Бермудскими островами", Смитсоновский фольклорный фестиваль. 2001 г.. Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт, 2001.
- ^ Петроне, Келли. Добро пожаловать в информационный комплект для СМИ Департамента туризма Бермудских островов В архиве 22 декабря 2010 г. Wayback Machine, Corbin & Associates, Ltd
- ^ Веллер, Энтони. Праздник Бермудских островов, Нью-Йорк Таймс, 15 июня 2003 г.
- ^ Сесилия Катлер, Стефани Хаккерт и Чанти Сеймур, «Бермудские острова и Багамы», в Ульрихе Аммон (ред.), Социолингвистика. Международный справочник. 2-е изд. Vol. 3. Вальтер де Грюйтер, 2006. ISBN 3-11-018418-4. п. 2066 г.
- ^ Том МакАртур (ред.), Oxford Companion к английскому языку. Оксфорд и Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1992. ISBN 0-19-214183-X. С. 116, 352.
- ^ Гарри Морган Эйрес, «Бермудский английский», Американская речь 8: 1 (1933), с. 4. Доступно онлайн для подписчиков JSTOR
- ^ Борн, Стивен (2005). Черный в британской оправе. Международная издательская группа «Континуум». п. 106. ISBN 978-0-8264-7898-6.
- ^ Сесилия Катлер, "Английский язык на островах Теркс и Кайкос: взгляд на Гранд-Терк" в Связаться с англичанами восточно-карибских стран, изд. Майкл Ачето и Джеффри П. Уильямс. Джон Бенджаминс: 2003, стр. 51–80. ISBN 90-272-4890-7. п. 60.
- ^ Джон Уэллс, Акценты английского языка 3: За пределами Британских островов. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1982. ISBN 0-521-29719-2. п. 561.
- ^ Информация о иждивенцах на Бермудских островах, Соединенные Штаты. Департамент ВВС, 1956 г., стр.3.
- ^ На противоположных сторонах континуума: стандартный британский английский и кокни. Исторический очерк параллельного развития двух разновидностей, Маттео Сантиполо, Università degli Studi di Padova, Департамент лингвистических и литературных исследований
- ^ Питер А. Смит и Фред М. Барритт, Бермевян Вурдс - Словарь разговорного бермудского языка. Гамильтон, Бермуды: Lizard Press, 1988.
- ^ «'BERMEWJAN VURDS' - Наш бермудский словарь» Питера А. Смита и Фреда М. Барритта, в котором перечислено: «Пока 1) Ребенок мужского пола. 2) Множественное число BYES: Мы написали эту книгу, и НАС, и ИХ, и продали ее ВАМ."
- ^ гид по сленгу Ньюфаундленда, в котором записано: "B’y - Хотя изначально это была сокращенная форма слова" мальчик ", на самом деле оно гендерно нейтрально и не взаимозаменяемо с" мальчиком ". Это добавляет акценты к фразе. Пример: Да, детка, Давай, детка."