Гонконгский английский - Hong Kong English

Гонконгский английский
Родной дляГонконг
Область, крайВосточная Азия
латинский
Коды языков
ISO 639-3eng
Glottologгонг1245[1]
Китай Гонконг 4 уровня localisation.svg
Расположение Гонконга
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.
Гонконгский английский

Гонконгский английский это английский язык как это используется в Гонконг. Вариант является либо межъязыковым, либо новым, главным образом результатом гонконгской История британских заморских территорий и влияние родного Гонконгский кантонский диалект компьютерные колонки.

Фон

Английский - один из официальные языки в Гонконге и широко используется в Правительство, академические круги, бизнес и суды. Все дорожные и правительственные знаки двуязычны. Те, кто говорил по-английски или их учили, считались элитой и старшеклассниками.[2]

Поскольку Сдавать Английский язык в Гонконге остается в первую очередь вторым языком, в отличие от Сингапура, где английский постепенно становится первым языком. Снижение уровня владения английским языком у местных учителей английского языка подверглось критике.[3] Доля жителей Гонконга, которые используют английский (то есть все формы) в качестве «обычного разговорного языка», увеличилась с 2,8% в 2006 г. до 4,3% в 2016 г., а 51,1%, 63,5% и 65,6% соответственно сообщили, что умеет говорить, писать и читать на языке.[4]

Положение дел

Существование гонконгского английского языка, как отдельной разновидности английского языка, все еще является предметом споров среди многих ученых.

Доказательства, предполагающие наличие варианта

В литературе, исследующей существование гонконгского английского языка как отдельной разновидности, ученые искали доказательства выражения этого варианта, который может быть классифицирован по следующим критериям:

  • Стандартный и узнаваемый акцент; исследование продемонстрировало наличие местного гонконгского английского акцента и местное предпочтение.[5][6]
  • Отличительный словарный запас; местные СМИ, такие как газеты, четко показать общий словарный запас, используемый среди англоговорящих в Гонконге[7]
  • История; можно провести непрерывную связь между гонконгским английским и ранним формы пиджина использовался для общения между торговцами в Кантоне до создания Гонконга в качестве колонии.[8]
  • Литература с использованием варианта; растет объем литературы на английском языке, предназначенной для местного потребления, например, произведения Нуры Виттачи.[9]
  • Справочные работы; начинают появляться справочные тексты, описывающие гонконгский английский, такие как Словарь гонконгского английского: слова из ароматной гавани[10][5]

Используя эти критерии, ученые сказали, что гонконгский английский обладает отличительными чертами.

Гонконгский английский также фигурирует в качестве отдельной единицы в Oxford Guide to World English под заголовком «Восточная Азия».[11] Гонконгский английский также включен в качестве отдельной разновидности английского языка в Международный корпус английского языка, при этом специальная местная исследовательская группа собирает данные для описания использования английского языка в Гонконге.[12]

Доказательства того, что вариант не установлен

Также утверждалось, что не существует такой вещи, как гонконгский английский.[13] и преобладание последних работ обсуждает фонологию Гонконга с точки зрения ошибочного отклонения от разновидностей, таких как британский и американский английский. В одной совместной работе, описывающей исследование, проведенное с участием пяти гонконгских носителей английского языка, был сделан спорный, хотя они и признали, вывод, что HKE был в лучшем случае возникающей разновидностью и, возможно, не более чем «межъязыковым языком для учащихся».[14]:12 в Динамическая модель постколониального английского языка, он был классифицирован как третий этап, этап нативизации,[15] но совсем недавно было показано, что многие молодые люди счастливы идентифицировать себя как говорящие на гонконгском английском, поэтому его можно рассматривать как переходящий в четвертую фазу, фазу эндонормативной стабилизации.[16] Кроме того, в соответствии с критериями, указанными в предыдущем разделе, ученые отметили, что существует очень мало литературы на английском языке, предназначенной для местного потребления.[5]

Разборчивость и узнаваемость

Было продемонстрировано, что английский язык, на котором говорят в Гонконге, очень понятен слушателям из других стран.[17] что помогает объяснить, почему все большее число людей рады, что их называют носителями этого разнообразия.[18] Тем не менее, было отмечено, что использование языков очень политизировано и разделено в Гонконге, где два официальных языка рассматриваются как имеющие разные и разные виды использования. Действительно, утверждалось, что даже учителя английского языка в Гонконге откажутся признавать местный вариант английского языка в классе,[5] выбор вместо этого более "стандартных" вариантов.

Утверждалось, что отсутствие признания гонконгского английского как разновидности наравне с другими азиатскими разновидностями, такими как Индийский английский или же Сингапурский английский, происходит из-за отсутствия исследований.[11]

Произношение

В результате колониального наследия предполагалось, что произношение гонконгского английского языка было первоначально основано на британском английском,[19] Однако в настоящее время появились новые особенности произношения, заимствованные из американского английского языка,[14] появилось влияние американского английского.[20] Кроме того, кажется, есть некоторые инновационные разработки, которые являются уникальными для гонконгского английского языка, такие как разделение в реализации / v / как [f] или [w].[21] Некоторые из наиболее важных функций перечислены ниже.

Сегменты

  • / ð / имеет тенденцию быть [d], поэтому это is [dis],[19][22]
  • / ə / стремится быть [α], поэтому ли является [ˈWɛdα].[23]
  • / v / может быть [w] или же [f], так мероприятие может иметь [w] пока даже имеет [f]. Кажется, что [w] встречается в начале ударного слога, а [f] - в начале безударного слога.[21]
  • Между [l] и [n] есть чередование, и тот же говорящий может чередовать такие слова, как свет и ночь, и оба громко и номер в начале может быть [l] или [n].[21]
  • Слова с конечным звуком / s / добавляют долгую гласную / i: /, например, произношение Joyce [dʒɔɪs] становится Joysee [dʒɔɪsi:]
  • В конечных группах согласных, как и во многих других разновидностях английского языка, существует тенденция к упрощению, поэтому взрывное слово в конце таких слов, как считать и лагерь часто опускается. Удаление корональных взрывчатых веществ / t / и / d / из кластеров в конце слова, как сообщается, происходит примерно в 76% токенов, хотя эта частота немного меньше, если функциональные слова и и только исключены из анализа.[24]
  • L-вокализация является обычным явлением, поэтому dark / l / в коде слога часто произносится как [ʊ], и наполнять может быть [fiʊ] пока рассказать является [teʊ], как и в лондонском английском (кокни).[19] После закругленных гласных назад / l / часто опускается, поэтому школа является [skuː] и стена является [wɔː].[23]
  • Как и многие другие акценты в Великобритании, гонконгский английский неротический, так / ɹ / произносится только перед гласной. Однако с ростом влияния американского и канадского английского языков многие молодые люди в Гонконге теперь произносят / ɹ / в коде слога.[20]
  • Часто бывает мало различий между незамкнутыми гласными переднего ряда, / æ / и / ɛ /, так летучая мышь и держать пари может произноситься так же (с [ɛ]).[19]
  • Длинные и короткие гласные, как правило, объединяются, особенно в случае близких гласных. /я/ и / ɪ / (так высокая температура и ударить оба произносятся [ударить] с коротким временем [я]) а также / uː / и / ʊ / (так тянуть и бассейн одинаковые).[19]
  • В функциональных словах часто избегают сокращения гласных, поэтому полный гласный встречается в таких словах, как и и к а также первый слог содержательных слов, таких как принимать и патруль.[23]

Интонация

  • Мульти-слог слова часто по-разному подчеркнуты. Например, пока слово "латте "произносится /ˈлæт/ в большинстве вариантов английского языка обычно произносится / laˈtʰei̯ / в гонконгском английском: ударение на втором слоге вместо первого.
  • Пропуск целых слогов "r-" в более длинных словах; "разница" становится / ˈTifɐns /, а "температура" становится / ˈTʰɛmpʰit͡sʰœ /.
  • Слова, начинающиеся с безударного слога «против», обычно произносятся в ударной форме. / kʰɔn / с более низким шагом, например «соединение», «согласие», «условие». Слова, начинающиеся с ударного слога «com-», например произносятся «конкуренция», «общий» и «компромисс» / км /.
  • В Schwa имеет тенденцию произноситься как / ɛ / в последних закрытых слогах; "билет" произносится / ˈTʰe̝kʰɛt̚ /, а "ковер" произносится / ˈKʰapʰɛt̚ /.
  • Суффикс -age обычно произносится / ei̯tʃ /; "сообщение" произносится / ˈMɛsei̯tʃ /, "пакет" произносится / ˈPʰɛkʰei̯tʃ / и Т. Д.
  • Меньше редукция гласных в безударных слогах, и некоторые вариации в размещении стресса. Например, шоколад может быть объявлен /ˈɒkлт/, в отличие от /ˈɒkлəт/ в других вариантах английского языка.[25]
  • По сравнению с другими вариантами английского языка разница между подчеркнул и безударные слоги. В большинстве разновидностей английского языка безударные слоги сокращены, что занимает меньше времени. Эта разница меньше в гонконгском английском.[26]

Другие

  • В кантонском дифтонге нет структуры дифтонг + согласный. Как результат, / eɪn / становится / e̝ŋ /, / eɪm / становится / мкм /, / ɔɪn / становится / ɔn /, / oʊn / становится /на/, / aʊn / становится / aŋ /, / eɪk / становится / e̝k̚ /, / oʊk / становится /Ok/, / eɪl / становится / ɛu̯ / и Т. Д.
  • По делу / aɪn /, / aɪt / или же / aɪk /, конечный согласный обычно опускается, что приводит к / aɪ /.
  • Многие китайцы говорят на иностранном языке с таким же характерным односложным стаккато, что и разговорный китайский, с различной степенью естественных связей между слогами, которые используют местные жители. Подобным образом они часто произносят слоги, как если бы слова были транслитерированы на кантонский диалект: «Камерон» произносится как [kʰɛmmalɔn] на основе его транслитерации; «основной» произносится как [ˈpeise̝k̚].
  • Преувеличение некоторых конечных согласных, например / с / к / si˩ / и / d / звуки глаголов в прошедшем времени / tət̚˩ /.
  • Различия или пропуски звуков концовки, как концовка согласные всегда безмолвный и неизданные (глоттализированный ) на кантонском диалекте, за исключением / м /, / п / и / ŋ /, похожий на Базельский немецкий
  • Произнося молчание / w /, /час/ звуки в словах типа «Green-wich», «Bon-ham», «Chat-ham», «Beck-ham» часто отражаются в транслитерации слов, например, транслитерируется Beckham (произносится / pɪk̚˥ haːm˩ /).
  • Слияние контраста безмолвный /озвучен согласные с с придыханием /без наддува если есть какой-либо контраст в кантонском диалекте. Это потому, что английские глухие согласные чаще всего наддыхаются, тогда как звонкие всегда без придыхания. Остановка /п/ становится /п/ и / b / становится /п/; / т / становится / tʰ / и / d / становится / т /; / k / становится / kʰ / и / ɡ / становится / k /; / tʃ / становится / tsʰ / и / dʒ / становится / ts / (за исключением случаев, когда перед ними стоит s, где английские согласные не имеют придыхания).
  • Слияние глухих / звонких согласных с глухими, если нет контраста между наддувными / без придыхания на кантонском диалекте. Обе / f / и / v / становиться / f /; обе / z / и / с / становиться / с /; обе / ʃ / и / ʒ / становиться / с /; единственным исключением может быть то, что / θ / и / ð / никогда не путаются из-за сложности произношения / θ / и / ð /: многие произносят / θ / в качестве / f /, и / ð / в качестве / т /.
  • Путаница между омографами (словами с одинаковым написанием, но разными значениями), например существительное «возобновить» (c.v.) и глагол «возобновить» (продолжить).
  • Слово «лифт» (в американском английском лифт) произносится как «губа».

Американское / британское правописание и использование слов

  • Обе Британский и Американец правописание широко используется, хотя британский вариант преобладает в официальных кругах и остается официально преподаваемой формой в образовании.
  • Говоря об одном и том же, чаще всего используется британский словарь, например: Мусорка вместо мусор / мусорный бак; поднимать[27] вместо лифт; центр вместо центр; цвет вместо цвет; проверить вместо проверить, мобильный телефон вместо сотовый телефон; Агент по недвижимости[28][29] вместо брокер по недвижимости.

Гонконгский словарь / выражения

Nullah Road, Монг Кок

Некоторые слова и фразы, которые широко понимаются в Гонконге, являются редкостью или неслыханными в других местах. Они часто происходят из китайского, Англо-индийский, или португальский /Macanese.

  • А 'нарезать 'является печатью или штампом, например "Company chop" - это печать или штамп корпорации (на самом деле он происходит от колониального индийского английского языка). В настоящее время он используется в некоторых других странах Содружества как неофициальный термин
  • А Тай-Пан (или «тайпан»; Китайский : 大班; Сидни Лау : даай6 баан1) - термин, использовавшийся в начале 20 века для обозначения руководителя крупной корпорации.
  • An Ама (Китайский : 阿嬷; Сидни Лау : а3 ма4) - термин, использовавшийся в начале 20 века для обозначения прислуги (от Macanese / Portuguese- ама медсестра); теперь заменен "[домашний помощник "
  • Шрофф - это кассир в больнице, правительственном учреждении или на автостоянке (гараж).
  • "Годоун" - это склад От малайского «гуданг».[30]
  • Нулла представляет собой облицованный бетоном канал или армированное русло ручья, используемое для удержания стока. Нулла перешел на английский язык с хинди. Слово nullah используется почти исключительно в Гонконге.
  • Jetso ("") иногда используется для обозначения скидка или же специальное предложение.[31]
  • 'Добавить масло ', прямой перевод китайского 加油 (Сидни Лау : га1 яу4), восклицательный мольб ободрения.[нужна цитата ]
  • Лай см транслитерация кантонского термина (Китайский : 利 是), также называемый "красные конверты ", или" красные пакеты ", или термином мандаринский 紅包 (Hóngbāo) для красных конвертов с благоприятными китайскими фразами или иероглифами, содержащих деньги и раздаваемых в качестве подарков, особенно во время фестиваля Лунного Нового года.[нужна цитата ]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Гонконгский английский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  2. ^ Эоян, Юджин Чен (2000). «От имперского к эмпирическому: преподавание английского языка в Гонконге». Профессия: 62–74. JSTOR  25595704.
  3. ^ Гленрайт, Фил (1 июля 2005 г.). "Грамматическая ошибка - серьезный удар: тест на знание языка у учителей Гонконга и четыре" нет "'". Журнал языка, идентичности и образования. 4 (3): 201–226. Дои:10.1207 / s15327701jlie0403_2. ISSN  1534-8458. S2CID  144687817.
  4. ^ Управление переписи и статистики. «Основные таблицы». Перепись населения 2016 г.. Правительство Особого административного района Гонконг. Получено 10 марта 2019.
  5. ^ а б c d Панг, Теренс Т. Т. (17 апреля 2003 г.). «Гонконгский английский: мертворожденный сорт?». Английский сегодня. 19 (2): 12–18. Дои:10.1017 / S0266078403002037.
  6. ^ Хунг, Тони Т. Н. (ноябрь 2000 г.). «К фонологии гонконгского английского». Мировые английские. 19 (3): 337–356. Дои:10.1111 / 1467-971X.00183.
  7. ^ Бенсон, Фил (ноябрь 2000 г.). «Гонконгские слова: вариации и контекст». Мировые английские. 19 (3): 373–380. Дои:10.1111 / 1467-971X.00185.
  8. ^ Болтон, Кингсли (ноябрь 2000 г.). «Социолингвистика Гонконга и пространство для гонконгского английского». Мировые английские. 19 (3): 265–285. Дои:10.1111 / 1467-971X.00179.
  9. ^ Болтон, Кингсли; Лим, Ширли (ноябрь 2000 г.). «Фьючерсы на гонконгский английский». Мировые английские. 19 (3): 429–443. Дои:10.1111 / 1467-971X.00191.
  10. ^ Каммингс, Патрик Дж .; Вольф, Ханс-Георг (2011). Словарь гонконгского английского: слова из благоухающей гавани. Гонконг: Издательство Гонконгского университета. ISBN  9789888083305.
  11. ^ а б Вонг, Мэй Лай-Инь (2013). «Образцы соответствия с собирательными существительными в гонконгском английском. С иллюстративным материалом из Международного корпуса английского языка (гонконгский компонент)». Linguistik Online. 37 (1). Дои:10.13092 / lo.37.514.
  12. ^ "Международный корпус английского языка". Проект ICE. Получено 10 марта 2019.
  13. ^ Люк К. К. и Ричардс Дж. (1982). Английский в Гонконге: функции и статус. Английский во всем мире, 3: 47–61.
  14. ^ а б Сеттер, Джейн; Вонг, Кэти С.П .; Чан, Брайан Х.С. (2010). Гонконгский английский. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN  9780748635979.
  15. ^ Шнайдер, Э. В. (2007), Постколониальный английский: разновидности по всему миру. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.ISBN  978-052-183-140-6
  16. ^ Хансен Эдвардс, Дж. Г. (2015). Гонконгский английский: отношение, идентичность и использование. Азиатские английские, 17: 184–208.
  17. ^ Киркпатрик А., Детердинг Д. и Вонг Дж. (2008). Международная доступность гонконгского английского языка. Мировые английские, 27, 359–377.
  18. ^ Хансен Эдвардс, Дж. Г. (2016). Политика языка и идентичности: Отношение к Гонконгскому английскому до и после Движения зонтика. Азиатские английские, 18(2), 157–164.
  19. ^ а б c d е Хунг, Т. Н. (2012). Гонконгский английский. В Э. Л. Лоу и Азира Хашим (ред.), Английский в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и используемый язык (стр. 113–133). Амстердам: Джон Бенджаминс.
  20. ^ а б Чан, Дж. Й. Х. (2013). Контекстная вариация в гонконгском английском. Мировые английские, 32, 54–74.
  21. ^ а б c Хунг, Т. Н. (2007). Инновации в фонологии второго языка. В T. Hoffmann & L. Siebers (Eds.), World Englishes: проблемы, свойства и перспективы (стр. 227–237). Амстердам: Джон Бенджаминс.
  22. ^ Сьюэлл, Эндрю (2009). «Мировой английский, английский как Lingua Franca и случай гонконгского английского». Английский сегодня. 25 (1): 37–43. Дои:10.1017 / S0266078409000066. S2CID  54170922.
  23. ^ а б c Детердинг Д., Вонг Дж. И Киркпатрик А. (2008). Произношение гонконгского английского. Английский во всем мире, 29, 148–149.
  24. ^ Хансен Эдвардс, Дж. Г. (2016). Социолингвистические вариации в азиатских английских языках: случай удаления коронковой остановки. Английский во всем мире 37(2), 138–167.
  25. ^ Сьюэлл, Эндрю (2017). «Оценка произношения в мировом городе Азии: последствия подхода Lingua Franca в Гонконге». В Isaacs T .; Трофимович П. (ред.). Оценка произношения на втором языке: междисциплинарные аспекты. Бристоль: Multilingual Matters / Channel View Publications. С. 237–255. JSTOR  10.21832 / j.ctt1xp3wcc.17.
  26. ^ Сеттер, Джейн (2006). «Ритм речи в английском языке мира: случай Гонконга». TESOL Ежеквартально. 40 (4): 763–782. Дои:10.2307/40264307. JSTOR  40264307.
  27. ^ 公務員 事務 局.
  28. ^ Агентство по недвижимости 地產 代理 監管局. eaa.org.hk.
  29. ^ «Бюро государственной службы».
  30. ^ Гигантский словарь Кассела в мягкой обложке, 1994
  31. ^ "Что такое" Джетсо "?". Южно-Китайская утренняя почта. 15 июля 2016 г.. Получено 23 июля 2019.

внешняя ссылка