Гонконгский английский - Hong Kong English
Гонконгский английский | |
---|---|
Родной для | Гонконг |
Область, край | Восточная Азия |
Индоевропейский
| |
латинский | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | eng |
Glottolog | гонг1245 [1] |
Расположение Гонконга | |
Гонконгский английский |
---|
Демография и культура Гонконга |
---|
Демография |
Культура |
Другие темы о Гонконге |
Гонконгский английский это английский язык как это используется в Гонконг. Вариант является либо межъязыковым, либо новым, главным образом результатом гонконгской История британских заморских территорий и влияние родного Гонконгский кантонский диалект компьютерные колонки.
Фон
Английский - один из официальные языки в Гонконге и широко используется в Правительство, академические круги, бизнес и суды. Все дорожные и правительственные знаки двуязычны. Те, кто говорил по-английски или их учили, считались элитой и старшеклассниками.[2]
Поскольку Сдавать Английский язык в Гонконге остается в первую очередь вторым языком, в отличие от Сингапура, где английский постепенно становится первым языком. Снижение уровня владения английским языком у местных учителей английского языка подверглось критике.[3] Доля жителей Гонконга, которые используют английский (то есть все формы) в качестве «обычного разговорного языка», увеличилась с 2,8% в 2006 г. до 4,3% в 2016 г., а 51,1%, 63,5% и 65,6% соответственно сообщили, что умеет говорить, писать и читать на языке.[4]
Положение дел
Существование гонконгского английского языка, как отдельной разновидности английского языка, все еще является предметом споров среди многих ученых.
Доказательства, предполагающие наличие варианта
В литературе, исследующей существование гонконгского английского языка как отдельной разновидности, ученые искали доказательства выражения этого варианта, который может быть классифицирован по следующим критериям:
- Стандартный и узнаваемый акцент; исследование продемонстрировало наличие местного гонконгского английского акцента и местное предпочтение.[5][6]
- Отличительный словарный запас; местные СМИ, такие как газеты, четко показать общий словарный запас, используемый среди англоговорящих в Гонконге[7]
- История; можно провести непрерывную связь между гонконгским английским и ранним формы пиджина использовался для общения между торговцами в Кантоне до создания Гонконга в качестве колонии.[8]
- Литература с использованием варианта; растет объем литературы на английском языке, предназначенной для местного потребления, например, произведения Нуры Виттачи.[9]
- Справочные работы; начинают появляться справочные тексты, описывающие гонконгский английский, такие как Словарь гонконгского английского: слова из ароматной гавани[10][5]
Используя эти критерии, ученые сказали, что гонконгский английский обладает отличительными чертами.
Гонконгский английский также фигурирует в качестве отдельной единицы в Oxford Guide to World English под заголовком «Восточная Азия».[11] Гонконгский английский также включен в качестве отдельной разновидности английского языка в Международный корпус английского языка, при этом специальная местная исследовательская группа собирает данные для описания использования английского языка в Гонконге.[12]
Доказательства того, что вариант не установлен
Также утверждалось, что не существует такой вещи, как гонконгский английский.[13] и преобладание последних работ обсуждает фонологию Гонконга с точки зрения ошибочного отклонения от разновидностей, таких как британский и американский английский. В одной совместной работе, описывающей исследование, проведенное с участием пяти гонконгских носителей английского языка, был сделан спорный, хотя они и признали, вывод, что HKE был в лучшем случае возникающей разновидностью и, возможно, не более чем «межъязыковым языком для учащихся».[14]:12 в Динамическая модель постколониального английского языка, он был классифицирован как третий этап, этап нативизации,[15] но совсем недавно было показано, что многие молодые люди счастливы идентифицировать себя как говорящие на гонконгском английском, поэтому его можно рассматривать как переходящий в четвертую фазу, фазу эндонормативной стабилизации.[16] Кроме того, в соответствии с критериями, указанными в предыдущем разделе, ученые отметили, что существует очень мало литературы на английском языке, предназначенной для местного потребления.[5]
Разборчивость и узнаваемость
Было продемонстрировано, что английский язык, на котором говорят в Гонконге, очень понятен слушателям из других стран.[17] что помогает объяснить, почему все большее число людей рады, что их называют носителями этого разнообразия.[18] Тем не менее, было отмечено, что использование языков очень политизировано и разделено в Гонконге, где два официальных языка рассматриваются как имеющие разные и разные виды использования. Действительно, утверждалось, что даже учителя английского языка в Гонконге откажутся признавать местный вариант английского языка в классе,[5] выбор вместо этого более "стандартных" вариантов.
Утверждалось, что отсутствие признания гонконгского английского как разновидности наравне с другими азиатскими разновидностями, такими как Индийский английский или же Сингапурский английский, происходит из-за отсутствия исследований.[11]
Произношение
В результате колониального наследия предполагалось, что произношение гонконгского английского языка было первоначально основано на британском английском,[19] Однако в настоящее время появились новые особенности произношения, заимствованные из американского английского языка,[14] появилось влияние американского английского.[20] Кроме того, кажется, есть некоторые инновационные разработки, которые являются уникальными для гонконгского английского языка, такие как разделение в реализации / v / как [f] или [w].[21] Некоторые из наиболее важных функций перечислены ниже.
Сегменты
- / ð / имеет тенденцию быть [d], поэтому это is [dis],[19][22]
- / ə / стремится быть [α], поэтому ли является [ˈWɛdα].[23]
- / v / может быть [w] или же [f], так мероприятие может иметь [w] пока даже имеет [f]. Кажется, что [w] встречается в начале ударного слога, а [f] - в начале безударного слога.[21]
- Между [l] и [n] есть чередование, и тот же говорящий может чередовать такие слова, как свет и ночь, и оба громко и номер в начале может быть [l] или [n].[21]
- Слова с конечным звуком / s / добавляют долгую гласную / i: /, например, произношение Joyce [dʒɔɪs] становится Joysee [dʒɔɪsi:]
- В конечных группах согласных, как и во многих других разновидностях английского языка, существует тенденция к упрощению, поэтому взрывное слово в конце таких слов, как считать и лагерь часто опускается. Удаление корональных взрывчатых веществ / t / и / d / из кластеров в конце слова, как сообщается, происходит примерно в 76% токенов, хотя эта частота немного меньше, если функциональные слова и и только исключены из анализа.[24]
- L-вокализация является обычным явлением, поэтому dark / l / в коде слога часто произносится как [ʊ], и наполнять может быть [fiʊ] пока рассказать является [teʊ], как и в лондонском английском (кокни).[19] После закругленных гласных назад / l / часто опускается, поэтому школа является [skuː] и стена является [wɔː].[23]
- Как и многие другие акценты в Великобритании, гонконгский английский неротический, так / ɹ / произносится только перед гласной. Однако с ростом влияния американского и канадского английского языков многие молодые люди в Гонконге теперь произносят / ɹ / в коде слога.[20]
- Часто бывает мало различий между незамкнутыми гласными переднего ряда, / æ / и / ɛ /, так летучая мышь и держать пари может произноситься так же (с [ɛ]).[19]
- Длинные и короткие гласные, как правило, объединяются, особенно в случае близких гласных. /я/ и / ɪ / (так высокая температура и ударить оба произносятся [ударить] с коротким временем [я]) а также / uː / и / ʊ / (так тянуть и бассейн одинаковые).[19]
- В функциональных словах часто избегают сокращения гласных, поэтому полный гласный встречается в таких словах, как и и к а также первый слог содержательных слов, таких как принимать и патруль.[23]
Интонация
- Мульти-слог слова часто по-разному подчеркнуты. Например, пока слово "латте "произносится /ˈлæтeɪ/ в большинстве вариантов английского языка обычно произносится / laˈtʰei̯ / в гонконгском английском: ударение на втором слоге вместо первого.
- Пропуск целых слогов "r-" в более длинных словах; "разница" становится / ˈTifɐns /, а "температура" становится / ˈTʰɛmpʰit͡sʰœ /.
- Слова, начинающиеся с безударного слога «против», обычно произносятся в ударной форме. / kʰɔn / с более низким шагом, например «соединение», «согласие», «условие». Слова, начинающиеся с ударного слога «com-», например произносятся «конкуренция», «общий» и «компромисс» / км /.
- В Schwa имеет тенденцию произноситься как / ɛ / в последних закрытых слогах; "билет" произносится / ˈTʰe̝kʰɛt̚ /, а "ковер" произносится / ˈKʰapʰɛt̚ /.
- Суффикс -age обычно произносится / ei̯tʃ /; "сообщение" произносится / ˈMɛsei̯tʃ /, "пакет" произносится / ˈPʰɛkʰei̯tʃ / и Т. Д.
- Меньше редукция гласных в безударных слогах, и некоторые вариации в размещении стресса. Например, шоколад может быть объявлен /ˈtʃɒkoʊлeɪт/, в отличие от /ˈtʃɒkлəт/ в других вариантах английского языка.[25]
- По сравнению с другими вариантами английского языка разница между подчеркнул и безударные слоги. В большинстве разновидностей английского языка безударные слоги сокращены, что занимает меньше времени. Эта разница меньше в гонконгском английском.[26]
Другие
- В кантонском дифтонге нет структуры дифтонг + согласный. Как результат, / eɪn / становится / e̝ŋ /, / eɪm / становится / мкм /, / ɔɪn / становится / ɔn /, / oʊn / становится /на/, / aʊn / становится / aŋ /, / eɪk / становится / e̝k̚ /, / oʊk / становится /Ok/, / eɪl / становится / ɛu̯ / и Т. Д.
- По делу / aɪn /, / aɪt / или же / aɪk /, конечный согласный обычно опускается, что приводит к / aɪ /.
- Многие китайцы говорят на иностранном языке с таким же характерным односложным стаккато, что и разговорный китайский, с различной степенью естественных связей между слогами, которые используют местные жители. Подобным образом они часто произносят слоги, как если бы слова были транслитерированы на кантонский диалект: «Камерон» произносится как [kʰɛmmalɔn] на основе его транслитерации; «основной» произносится как [ˈpeise̝k̚].
- Преувеличение некоторых конечных согласных, например / с / к / si˩ / и / d / звуки глаголов в прошедшем времени / tət̚˩ /.
- Различия или пропуски звуков концовки, как концовка согласные всегда безмолвный и неизданные (глоттализированный ) на кантонском диалекте, за исключением / м /, / п / и / ŋ /, похожий на Базельский немецкий
- Произнося молчание / w /, /час/ звуки в словах типа «Green-wich», «Bon-ham», «Chat-ham», «Beck-ham» часто отражаются в транслитерации слов, например, транслитерируется Beckham 碧咸 (произносится / pɪk̚˥ haːm˩ /).
- Слияние контраста безмолвный /озвучен согласные с с придыханием /без наддува если есть какой-либо контраст в кантонском диалекте. Это потому, что английские глухие согласные чаще всего наддыхаются, тогда как звонкие всегда без придыхания. Остановка /п/ становится /п/ и / b / становится /п/; / т / становится / tʰ / и / d / становится / т /; / k / становится / kʰ / и / ɡ / становится / k /; / tʃ / становится / tsʰ / и / dʒ / становится / ts / (за исключением случаев, когда перед ними стоит s, где английские согласные не имеют придыхания).
- Слияние глухих / звонких согласных с глухими, если нет контраста между наддувными / без придыхания на кантонском диалекте. Обе / f / и / v / становиться / f /; обе / z / и / с / становиться / с /; обе / ʃ / и / ʒ / становиться / с /; единственным исключением может быть то, что / θ / и / ð / никогда не путаются из-за сложности произношения / θ / и / ð /: многие произносят / θ / в качестве / f /, и / ð / в качестве / т /.
- Путаница между омографами (словами с одинаковым написанием, но разными значениями), например существительное «возобновить» (c.v.) и глагол «возобновить» (продолжить).
- Слово «лифт» (в американском английском лифт) произносится как «губа».
Американское / британское правописание и использование слов
- Обе Британский и Американец правописание широко используется, хотя британский вариант преобладает в официальных кругах и остается официально преподаваемой формой в образовании.
- Говоря об одном и том же, чаще всего используется британский словарь, например: Мусорка вместо мусор / мусорный бак; поднимать[27] вместо лифт; центр вместо центр; цвет вместо цвет; проверить вместо проверить, мобильный телефон вместо сотовый телефон; Агент по недвижимости[28][29] вместо брокер по недвижимости.
Гонконгский словарь / выражения
Некоторые слова и фразы, которые широко понимаются в Гонконге, являются редкостью или неслыханными в других местах. Они часто происходят из китайского, Англо-индийский, или португальский /Macanese.
- А 'нарезать 'является печатью или штампом, например "Company chop" - это печать или штамп корпорации (на самом деле он происходит от колониального индийского английского языка). В настоящее время он используется в некоторых других странах Содружества как неофициальный термин
- А Тай-Пан (или «тайпан»; Китайский : 大班; Сидни Лау : даай6 баан1) - термин, использовавшийся в начале 20 века для обозначения руководителя крупной корпорации.
- An Ама (Китайский : 阿嬷; Сидни Лау : а3 ма4) - термин, использовавшийся в начале 20 века для обозначения прислуги (от Macanese / Portuguese- ама медсестра); теперь заменен "[домашний помощник "
- Шрофф - это кассир в больнице, правительственном учреждении или на автостоянке (гараж).
- "Годоун" - это склад От малайского «гуданг».[30]
- Нулла представляет собой облицованный бетоном канал или армированное русло ручья, используемое для удержания стока. Нулла перешел на английский язык с хинди. Слово nullah используется почти исключительно в Гонконге.
- Jetso ("著數") иногда используется для обозначения скидка или же специальное предложение.[31]
- 'Добавить масло ', прямой перевод китайского 加油 (Сидни Лау : га1 яу4), восклицательный мольб ободрения.[нужна цитата ]
- Лай см транслитерация кантонского термина (Китайский : 利 是), также называемый "красные конверты ", или" красные пакеты ", или термином мандаринский 紅包 (Hóngbāo) для красных конвертов с благоприятными китайскими фразами или иероглифами, содержащих деньги и раздаваемых в качестве подарков, особенно во время фестиваля Лунного Нового года.[нужна цитата ]
Смотрите также
- Китайский пиджин английский
- Фонематическая дифференциация
- Региональные акценты английского языка
- Чинглиш
- Singlish
- Маканский португальский
- Переключение кода в Гонконге
- Образование в Гонконге
- Гонконгский кантонский диалект
- Языки Гонконга
Рекомендации
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Гонконгский английский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Эоян, Юджин Чен (2000). «От имперского к эмпирическому: преподавание английского языка в Гонконге». Профессия: 62–74. JSTOR 25595704.
- ^ Гленрайт, Фил (1 июля 2005 г.). "Грамматическая ошибка - серьезный удар: тест на знание языка у учителей Гонконга и четыре" нет "'". Журнал языка, идентичности и образования. 4 (3): 201–226. Дои:10.1207 / s15327701jlie0403_2. ISSN 1534-8458. S2CID 144687817.
- ^ Управление переписи и статистики. «Основные таблицы». Перепись населения 2016 г.. Правительство Особого административного района Гонконг. Получено 10 марта 2019.
- ^ а б c d Панг, Теренс Т. Т. (17 апреля 2003 г.). «Гонконгский английский: мертворожденный сорт?». Английский сегодня. 19 (2): 12–18. Дои:10.1017 / S0266078403002037.
- ^ Хунг, Тони Т. Н. (ноябрь 2000 г.). «К фонологии гонконгского английского». Мировые английские. 19 (3): 337–356. Дои:10.1111 / 1467-971X.00183.
- ^ Бенсон, Фил (ноябрь 2000 г.). «Гонконгские слова: вариации и контекст». Мировые английские. 19 (3): 373–380. Дои:10.1111 / 1467-971X.00185.
- ^ Болтон, Кингсли (ноябрь 2000 г.). «Социолингвистика Гонконга и пространство для гонконгского английского». Мировые английские. 19 (3): 265–285. Дои:10.1111 / 1467-971X.00179.
- ^ Болтон, Кингсли; Лим, Ширли (ноябрь 2000 г.). «Фьючерсы на гонконгский английский». Мировые английские. 19 (3): 429–443. Дои:10.1111 / 1467-971X.00191.
- ^ Каммингс, Патрик Дж .; Вольф, Ханс-Георг (2011). Словарь гонконгского английского: слова из благоухающей гавани. Гонконг: Издательство Гонконгского университета. ISBN 9789888083305.
- ^ а б Вонг, Мэй Лай-Инь (2013). «Образцы соответствия с собирательными существительными в гонконгском английском. С иллюстративным материалом из Международного корпуса английского языка (гонконгский компонент)». Linguistik Online. 37 (1). Дои:10.13092 / lo.37.514.
- ^ "Международный корпус английского языка". Проект ICE. Получено 10 марта 2019.
- ^ Люк К. К. и Ричардс Дж. (1982). Английский в Гонконге: функции и статус. Английский во всем мире, 3: 47–61.
- ^ а б Сеттер, Джейн; Вонг, Кэти С.П .; Чан, Брайан Х.С. (2010). Гонконгский английский. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 9780748635979.
- ^ Шнайдер, Э. В. (2007), Постколониальный английский: разновидности по всему миру. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.ISBN 978-052-183-140-6
- ^ Хансен Эдвардс, Дж. Г. (2015). Гонконгский английский: отношение, идентичность и использование. Азиатские английские, 17: 184–208.
- ^ Киркпатрик А., Детердинг Д. и Вонг Дж. (2008). Международная доступность гонконгского английского языка. Мировые английские, 27, 359–377.
- ^ Хансен Эдвардс, Дж. Г. (2016). Политика языка и идентичности: Отношение к Гонконгскому английскому до и после Движения зонтика. Азиатские английские, 18(2), 157–164.
- ^ а б c d е Хунг, Т. Н. (2012). Гонконгский английский. В Э. Л. Лоу и Азира Хашим (ред.), Английский в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и используемый язык (стр. 113–133). Амстердам: Джон Бенджаминс.
- ^ а б Чан, Дж. Й. Х. (2013). Контекстная вариация в гонконгском английском. Мировые английские, 32, 54–74.
- ^ а б c Хунг, Т. Н. (2007). Инновации в фонологии второго языка. В T. Hoffmann & L. Siebers (Eds.), World Englishes: проблемы, свойства и перспективы (стр. 227–237). Амстердам: Джон Бенджаминс.
- ^ Сьюэлл, Эндрю (2009). «Мировой английский, английский как Lingua Franca и случай гонконгского английского». Английский сегодня. 25 (1): 37–43. Дои:10.1017 / S0266078409000066. S2CID 54170922.
- ^ а б c Детердинг Д., Вонг Дж. И Киркпатрик А. (2008). Произношение гонконгского английского. Английский во всем мире, 29, 148–149.
- ^ Хансен Эдвардс, Дж. Г. (2016). Социолингвистические вариации в азиатских английских языках: случай удаления коронковой остановки. Английский во всем мире 37(2), 138–167.
- ^ Сьюэлл, Эндрю (2017). «Оценка произношения в мировом городе Азии: последствия подхода Lingua Franca в Гонконге». В Isaacs T .; Трофимович П. (ред.). Оценка произношения на втором языке: междисциплинарные аспекты. Бристоль: Multilingual Matters / Channel View Publications. С. 237–255. JSTOR 10.21832 / j.ctt1xp3wcc.17.
- ^ Сеттер, Джейн (2006). «Ритм речи в английском языке мира: случай Гонконга». TESOL Ежеквартально. 40 (4): 763–782. Дои:10.2307/40264307. JSTOR 40264307.
- ^ 公務員 事務 局.
- ^ Агентство по недвижимости 地產 代理 監管局. eaa.org.hk.
- ^ «Бюро государственной службы».
- ^ Гигантский словарь Кассела в мягкой обложке, 1994
- ^ "Что такое" Джетсо "?". Южно-Китайская утренняя почта. 15 июля 2016 г.. Получено 23 июля 2019.
внешняя ссылка
- Кэрин Йео (23 февраля 2009 г.). "Гонконгский английский, кантонская загадка", The Straits Times
- «У кошки есть твой родной язык? - Британцы возвращаются в лингвистику», Экономист (12 июня 2008 г.)