Мультикультурный лондонский английский - Multicultural London English
Мультикультурный лондонский английский (сокращенно MLE) это социолект из английский возникшие в конце ХХ века. На нем достоверно говорят в основном молодые люди. рабочий класс люди в Лондон (хотя на нем также широко говорят и в других городах Великобритании).[1] Согласно исследованиям, проведенным в Ланкастерский университет и Лондонский университет королевы Марии в 2010 году «На большей части лондонского Ист-Энда диалект кокни ... исчезнет в течение следующего поколения ... он исчезнет [из Ист-Энда] в течение 30 лет ... Он был 'трансплантирован «в ... города [Эссекс и Хартфордшир, Нью-Йорк]».[2][3]
Как следует из названия, говорящие на MLE происходят из самых разных этнических и культурных слоев и живут в разных городских районах, таких как Brent, Ламбет и Хакни. В результате его можно рассматривать как многоэтнический.[4] Одно исследование не смогло "выделить отчетливый (дискретный) этнические стили »в своих данных по фонетике и цитатах в Hackney и прокомментировали, что« различия между этническими группами там, где они существуют, имеют количественный характер ».[5] Фактически, они считают, что наиболее важным является разнообразие групп дружбы; Чем более этнически разнообразны дружеские связи подростка, тем больше вероятность того, что он будет говорить на MLE.[5]
В прессе MLE иногда называют "Яфайский" (или же "Джафайкан"), передавая идею" фальшивого ямайца ", поскольку широко распространено мнение, что оно происходит от иммигрантов из Ямайский и Карибского происхождения.[4][6] Однако исследования показывают, что корни MLE более разнообразны: два Совет по экономическим и социальным исследованиям финансируемые исследовательские проекты[7][8] обнаружили, что MLE, скорее всего, развился в результате языковой контакт и групповое овладение вторым языком.[9] В частности, он может содержать элементы из "разновидности учащихся английского языка, англичане с Индийского субконтинента и Африки, Карибского бассейна креолы и английский вместе с их родными лондонскими версиями, местными лондонскими и юго-восточными разновидностями английского языка, местным и международным молодежным сленгом, а также более выровненными и стандартными разновидностями из различных источников ».[10][11]
Грамматика
- Был были вариация: прошедшее время глагола "быть" упорядоченный. Регуляризация был были это то, что можно найти в англоязычном мире. Многие нестандартные системы в Великобритании (и некоторых частях среднеатлантического побережья США) используют был переменно для положительных сопряжений, и не были для отрицательных конъюгаций (Система 1 ниже), чтобы более четко различать положительный и отрицательный контексты (ср. будет / не будет и есть / нет).[12] Большинство нестандартных разновидностей в англоязычном мире имеют систему, в которой как положительный, так и отрицательный контекст уравновешиваются. был (Система 2 ниже).[13] Спикеры MLE используют любую из трех систем, при этом выбор зависит от этнической принадлежности и пола.[13] Чешир и Фокс (2008) обнаружили использование нестандартных был быть наиболее распространенным среди чернокожих жителей Карибского бассейна и наименее распространенным среди лиц бангладешского происхождения.[13] Бангладешцы также использовали нестандартные не были меньше всего, но эта переменная использовалась белыми британцами больше, чем кем-либо еще.[13]
Стандартный английский | Нестандартная система 1 | Нестандартная система 2 |
---|---|---|
Я был, я не был | Я был, я не был | Я был, я не был |
Вы были, вы не были | Ты был, ты не был | Ты был, ты не был |
Он / она / это было, он / она / это не было | Он / она / это было, он / она / это не было | Он / она / это было, он / она / это не было |
Мы были, мы не были | Мы были, мы не были | Мы были, мы не были |
- Новаторской функцией является возможность формировать вопросы в форме «Почему ... для?»[14] по сравнению со стандартным английским "Почему ...?" или «Для чего ... для?».
- «Традиционный южный»[14] Фразовый предлог "выкл." В Англии имеет "устойчивое употребление",[14] особенно с «англо-самками».[14]
- мужчина как местоимение: «Человек» широко используется как местоимение единственного числа от первого лица, которое может переводиться как «мужское» в сочетании с определенными глаголами, такими как «быть» и «иметь»: «человек был арестован», «человек получает эмоциональный ".[15] «Человек» может также использоваться для обозначения второго или третьего лица единственного числа: «Куда идет человек?» (Куда ты / он идет?)
Дискурсивно-прагматические маркеры
- Innit, сокращение от "не так ли", выполняет в MLE третью функцию дискурса в дополнение к широко распространенному использованию в качестве Тег вопрос или продолжение, как в [1] и [2] ниже. В MLE, innit может также явно обозначить структуру информации, чтобы отметить тему или выделить новую информацию, как в [3].[4]
- [1] хотя они ревновали innit
- [2] Хадия: это не было похоже на несчастный случай
- Биза: innit
- [3] Да, я знаю. Я намного меньше, чем все они, чуваки, которые были типа "эй". Я имею в виду сестру, она примерно в пять раз больше тебя innit Отметка?
- Это в качестве цитаты, чтобы ввести прямую докладную речь в ключевые моменты драматического повествования.[16]
- это парень моей мамы "положи это тебе в карман сейчас".
Фонология
В то время как более старые ораторы в Лондоне сегодня демонстрируют систему гласных и согласных, которая соответствует ранее преобладающим акцентам, таким как Кокни, молодые спикеры часто проявляют разные качества. Качества в целом не выровненный отмеченные в недавних исследованиях (таких как Williams & Kerswill 1999 и Przedlacka 2002) подростков, говорящих в Юго-Восточная Англия за пределами Лондона: Милтон Кейнс, Чтение, Лутон, Эссекс, Slough и Эшфорд. Исходя из принципов выравнивания, можно было бы ожидать, что более молодые ораторы будут демонстрировать именно выровненные качества, а дальнейшие разработки будут отражать новаторский статус Лондона, а также ход времени. Однако доказательства, такие как Чешир и другие. (2011) и Чешир и другие. (2013), противоречит этому ожиданию.
Гласные
- Фронтинг из / ʊ /, гласная в FOOT: «более убранная во внешнем районе Хаверинга, чем в Хакни»[9]
- Отсутствие / oʊ /-фронтинг: выход на зачет / oʊ / «отсутствует у большинства носителей внутреннего Лондона» обоих полов и всех национальностей, но «присутствует в внешний город девушки".[5]
- / aɪ /-низкая по региону: это рассматривается как разворот дифтонг сдвиг. Однако добавленный фасад больше в Лондоне, чем на юго-восточной периферии, в результате чего появляются такие варианты, как [аɪ]. Фронтинг и монофтонгизация / aɪ / коррелируют с этнической принадлежностью и наиболее сильны среди небелых. Это кажется географически направленным и диахронически постепенный процесс. Изменение (примерно с [ɔɪ]) включает в себя снижение начала и, как таковое, является обращением дифтонгового сдвига. Это можно интерпретировать как лондонское нововведение с распространением на периферию.
- Повышенное начало гласной в таких словах, как FACE, что приводит к таким вариантам, как [eɪ]. Нравиться / aɪ /, монофтонгизация / eɪ / самый сильный среди небелых. Это также рассматривается как разворот дифтонгового сдвига.[9][17]
- / aʊ / реализовано как [аː] и не "выровнен" [аʊ]: В центре Лондона, [аː] это норма для / aʊ /. Кроме того, [ɑʊ] используется некоторыми небелыми, особенно девушками, в центре города.
- Передовой выходящий из / uː / приводит к реализации, такой как [ʏː ][9]
- Поддержка / æ / может привести к таким вариантам, как [а̠ ].[9]
- Поддержка / ʌ / приводит к таким вариантам, как [ɑ ] или же [ʌ ], скорее, чем [ɐ ].[9]
Согласные
- Отмена H-падение: word-initial / h / обычно опускалось в традиционном кокни в таких словах, как волосы и рука. Сейчас это встречается гораздо реже, поскольку некоторые динамики MLE вообще не сбрасывают / h /.[9]
- Поддержка / k / к [q]: / k / произносится дальше в голосовом тракте и реализуется как [q], когда оно встречается перед невысокими гласными заднего ряда, например, в таких словах, как двоюродная сестра и приехать.[9][17]
- Th-выход: / θ / обращен к [f] такими словами, как три и через (которые становятся свободный и отрубить), а / ð / обращено к [v] словам, таким как брат и еще один, которые стали бруввер и Anuvver.[17][5]
- Остановка: межзубные фрикативы можно прекратить, и вещь и который становиться звон и Дат.[5]
- В соответствии с Джефф Линдси, одна из самых ярких особенностей MLE - продвинутая артикуляция сибилянтов / с, z / как постдентальный [s̪, z̪ ].[18]
- Как и многие в остальной части Англии, мультикультурный лондонский английский неротический.
Словарный запас
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Февраль 2016 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Примеры лексики, распространенной в мультикультурном лондонском английском, включают:
Прилагательные
- «Наживка» (очевидно для правоохранительных органов)
- "Баллинг" (богатый)
- "Тук" (отлично)
- "Bare" (очень / много или отсутствует. В зависимости от ситуации)
- "Black up" (очень сильный или пьяный)
- "Буг" (подделка)
- «Букки» (подозрительно, странно)
- «Buff» (сильный / привлекательный) (может использоваться в сочетании с «ting», означающим привлекательную ситуацию или, чаще, привлекательную женщину)
- "Масло" (уродливое или отвратительное)
- "Хлопнул" (уродливый или отвратительный выстрел)
- "Мертвый / плохой" (скучно, пусто)
- "Глубокий" (очень неудачный / серьезный) (используется для описания ситуации)
- «Дред» (очень неудачно)
- "Dutty" (уродливый или отвратительный)
- "Frass" (уродливый или отвратительный)
- "Frassed" (чрезмерно пьян или под кайфом)
- "Газирован" (взволнован / горжусь собой)
- «Овраг» (Крутой, особенно одежды)
- "Greezy" (круто)
- «Хенч» (физически здоровый, сильный)
- «Ленг» (привлекательный)
- «Длинный» (кропотливый, утомительный)
- "Безумный" (потрясающе)
- «Влажный» (мягкий / некрутой, более экстремальная форма «мокрого»)
- «Нитти» (описывает человека, который в отчаянии и готов на все, чтобы получить кайф, например, выкуривает косяк прямо до плотвы)
- "Вершина горы" [piːk] (серьезный / неудачный)
- «Пэн» (привлекательный или вкусный)
- "Пифф" (сигарета с каннабисом или сама каннабис)
- «Сейф» (привет / добрый, приветливый, добрый)
- "Потряс" (испугался)
- "Soggy" (некруто, скучно, мягко)
- "Sus" (подозрительно, странно)
- "Wavey" (круто, особенно в одежде, или очень пьяный / высокий)
- «Мокрый» (некрутой, скучный, мягкий) («мокрый» также может означать нанесение удара, «намочить» человека означало бы зарезать кого-то)
Междометия
- «Dun know» («конечно» или «вы уже знаете», также выражение одобрения. Сокращенная форма «You done know» как в «You done know how it go»).
- "Ложь!" («Я знаю» или выражение согласия)
- "О, мои дни!" [o maː deɪz] (обобщенное восклицание, ранее распространенное в 1940-х и 1950-х годах)
- "Безопасный" [seɪf] (выражение одобрения, приветствия, благодарности, согласия, а также используется как прощальная фраза )
- "Моя G" [maɪ.dʒiː] (как указано выше)
- "Ура!" (Вау!)
- "Big man ting" ("серьезно" / используется перед заявлением)
- "поклянись!" («Поклянись», «правда?»)
Местоимения
- "Мужчина" [mæn] (Первое или второе лицо единственного числа)
- "Вы" (второе лицо единственного числа)
- "Мой мужчина" [mæn] (Третье лицо единственного числа, мужской род)
- "Мой парень" (от третьего лица единственного числа, мужской род)
- "Dem man" [mæn] (Они)
- "Нас человек" [mæn] (Мы)
- "Ты мужчина" [mæn] (Вы, множественное число)
Существительные
- «Ахи» (нежный термин, происходящий от арабский слово для моего брата)
- «Ах» (термин нежности, происходящий от арабский слово для брата)
- "Banger" (хорошая песня / видео)
- «Баллер» (богатый человек)
- «Блем» (сигарета)
- «Брув» (милый термин, используемый для обозначения близкого друга или брата)
- "Creps" (обувь, чаще кроссовки или кроссовки)
- "Cunch" (сельская местность или любой небольшой городок за пределами Лондона)
- "Концы" [ɛnz] (Городские районы Лондона)
- «Фам» [фæм] (Сокращенно от «семья», также может относиться к «другу»)
- "Галли" (девочка (и))
- «Гармс» (одежда, полученная из одежды)
- "Гьял" (девочка)
- "Гялдем" (группа девушек)
- "Main ting" (половой партнер, исключая (см.) Побочные эффекты)
- «Миф» (используется, когда что-то не соответствует действительности или не произойдет)
- «Мандем» (группа самцов)
- «ОТ» (за городом)
- "Пайгон" [ˈPeɪɡən] (Измененное написание английский слово "язычник ", для обозначения фальшивого друга / врага)
- «Риддим» (песня или трек, производный от ритма)
- «Дорожный человек» (молодой человек, обычно состоящий в банде, проводящий много времени на улицах с хорошей репутацией в этом районе. Эти люди идут на большой риск. Также может использоваться как общее ругательство. Происходит от термина 'делать дорогу'.)
- «Рэмбо» (большой нож)
- "Side ting" (сексуальный партнер, отличный от подруги / жены, как в стандартной британской фразе "немного на стороне")
- "Шег" (плохая сделка)
- «Скенг» (оружие, нож / пистолет)
- "Скет" (распутная женщина)
- "Threads / Freads" (одежда)
- «Тинг» (вещь или ситуация, также привлекательная женщина)
- «Тримзино» (стрижка)
- "Wasteman" (никчемный / бесполезный человек)
- "Босс (мужчина)" (используется для обозначения человека, часто в качестве выражения уважения)
- "Упсух" (там, наверху, от Патвы)
- "Вап" (пистолет)
- «Жена» (подруга или жена)
- "Площадка" [jɑːd] (дом или жилище)
Глаголы
- «Воздух» (игнорировать кого-либо)
- «Акс» (спросите, пример метатезис это также происходит в Диалекты западных стран )
- «Разрешить (это)» (призвать кого-то еще проявить сдержанность)
- "Bawl" (плакать)
- «Говядина» (для борьбы)
- "Умолять (это)" ("подлизываться" к кому-то)
- «Булочка» (курить, особенно травку)
- "Buss" (давать / отправлять или эякулировать)
- "Buss up" (истерически смеяться)
- "Наживка" (чтобы сделать что-то очевидным, особенно незаконное или вредное действие)
- "Чат был / ветерок" (говорить чушь / ложь)
- «Шеф» (колоть, от повара, нарезка ножом)
- "Цзин" (удар)
- «Чирпс» (флиртовать с кем-нибудь)
- «Хлопать» (украсть или дать пощечину)
- «Мент» (купить)
- "Cotch" (тусоваться)
- «Складка» (истерически смеяться)
- "Cut" (оставить)
- «Даш» (бросить)
- «Колода» (пробивать)
- «Глубоко» (действительно о чем-то думать)
- «Дусс» (бегать быстро)
- «Дорога» (для продажи наркотиков на улицах, обычно на перекрестках)
- "Рыба" (искать противников для атаки)
- «Газ» (врать)
- "Get gassed" (гордиться собой)
- «Джек» (украсть что-нибудь)
- "Рывок" (грабить)
- «Нога» (убежать)
- «Лизать» (шлепать)
- "Ссылка (вверх)" (на рандеву)
- «Губы» (целовать)
- "Квефф" (колоть)
- «Мерк» (бить кого-то в чем-то)
- "Отбросить" (словесно оскорбить кого-то или заключить с кем-то невыгодную сделку)
- "Par (off)" (оскорблять кого-то словесно или издеваться над кем-то)
- «При» (смотреть на что-то или на кого-то)
- «Полоскание» (чтобы израсходовать все или большую часть чего-то очень быстро, особенно того, что куплено кем-то другим)
- "Rush" (атаковать кого-то группой)
- «Лом» (драться)
- «Соскоблить» (вовлечься во что-то незваное)
- "Шубз" (на вечеринку)
- «Прикоснуться к двору» (чтобы добраться до дома)
- «Двойки» (поделиться с кем-нибудь чем-то, обычно сигаретой)
- «Нарушить» (жестоко издеваться над кем-либо)
- "Вафля / вафля" (говорить чушь)
- «Жена» (вступить в отношения с женщиной)
В популярной культуре
- Персонажи Bhangra Muffin из Боже милостивый я использовать раннюю форму мультикультурного лондонского английского.
- Персонажи всех национальностей в сериале Channel 4 Телефонный магазин постоянно используйте мультикультурный лондонский английский.
- Персонажи фильма Детство и его продолжение Совершеннолетие также используют диалект, а также пародийный фильм Anuvahood.
- В сатирический персонаж Али Дж. пародирует речевые модели мультикультурного лондонского английского для создания комического эффекта.
- Банда главных героев фильма Атаковать блок говорить на мультикультурном лондонском английском.
- Несколько персонажей ситкома Люди просто ничего не делают говорить на мультикультурном лондонском английском.
- Лорен Купер (и ее друзья Лиза и Райан) из Шоу Кэтрин Тейт часто используют лексику мультикультурного лондонского английского.
- В художественном фильме Kingsman: Секретная служба, главный герой Гэри «Эггси» Анвин использует MLE, но его мать и отчим используют обычные кокни.
- Лиза, полицейский в Маленькая мисс Джоселин, говорит на лондонском мультикультурном английском и переводит речь для коллег.
- Армстронг и Миллер имеет серию Вторая мировая война эскизы с двумя РАФ пилоты, которые сопоставляют словарный запас и грамматику диалекта с 1940-ми годами RP акцент для комедийного эффекта.
- Статья BBC о Адель упомянул ее как говорящую на мультикультурном лондонском английском.[19]
- Знаток курицы (Элайджа Куаши), а YouTube Пользователь, который оценивает качество еды на вынос при продаже курицы и чипсов, часто использует лондонский мультикультурный словарь английского языка.[20][21]
- Телешоу Жевательная резинка повсюду использует мультикультурный лондонский английский.
- Песня комика "Man's Not Hot" Майкл Дапаа под псевдонимом Big Shaq, высмеивающий Британская дрель музыка, использует MLE.[22]
- Многие персонажи шоу Top Boy использовать мультикультурный лондонский английский.
- Главные герои и большинство персонажей второстепенных ролей в сериале используют мультикультурный лондонский английский. Человек как Мобин.
Смотрите также
Цитаты
- ^ "UrBEn-ID Городской британский английский проект".
- ^ Пресс-релиз Ланкастерского университета за 2010 г..
- ^ BBC News 2010.
- ^ а б c Чешир, Дженни; Нортье, Жакомин; Адгер, Дэвид (2015). «Новые мультиэтносы в Европе» (PDF). Периодические статьи королевы Марии по лингвистике: 4.
- ^ а б c d е Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Керсвилл, Пол; Торгерсен, Эйвинд (2008). Этническая принадлежность, сеть дружбы и социальные практики как двигатель изменения диалекта: лингвистические инновации в Лондоне (PDF). Социолингвистика. 22. С. 1–23. Дои:10.1515/9783484605299.1. ISBN 9783484605299.
- ^ Брайер, Рэйчел (2013). «Яфаиканец? Нет, не мы». Хранитель.
- ^ «Лингвистические новаторы: английский для подростков в Лондоне, страница гранта ESRC».
- ^ «Мультикультурный лондонский английский: появление, приобретение и распространение новой разновидности грантовой страницы ESRC».
- ^ а б c d е ж грамм час Чешир, Дженни; Керсвилл, Пол; Фокс, Сью; Торгерсен, Эйвинд (1 апреля 2011 г.). «Контакты, тематический пул и речевое сообщество: появление мультикультурного лондонского английского языка» (PDF). Журнал социолингвистики. 15 (2): 151–196. Дои:10.1111 / j.1467-9841.2011.00478.x. ISSN 1467-9841.
- ^ Керсвилл 2013, п. 5.
- ^ Глобальный английский сленг: методологии и перспективы. Тейлор и Фрэнсис. 10 января 2014. с. 96. ISBN 9781317934769.
- ^ Вольфрам, Уолт; Шиллинг-Эстес, Натали (1994). «Конвергентное объяснение и альтернативные паттерны регуляризации: уравнивались / не выравнивались в просторечии английского языка». Языковые вариации и изменения. 6 (3): 273–302. Дои:10.1017 / S0954394500001691.
- ^ а б c d Чешир, Дженни; Фокс, Сью (2008). «Были / были вариации: взгляд из Лондона». Языковые вариации и изменения. 21 (1): 1–38. Дои:10.1017 / S0954394509000015. ISSN 1469-8021.
- ^ а б c d Керсвилл 2007.
- ^ Чешир, Дженни (2013). «Грамматикализация в социальном контексте: появление нового английского местоимения». Журнал социолингвистики. 17 (5): 608–633. Дои:10.1111 / josl.12053.
- ^ Чешир, Дженни; Холл, Дэвид; Адгер, Дэвид (2017). «Мультикультурный Лондонский английский язык и социальная и образовательная политика». Языки, общество и политика. Дои:10.17863 / CAM.9804.
- ^ а б c Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Керсвилл, Пол; Торгерсен, Эйвинд (2013). «Языковой контакт и изменение языка в мультикультурном мегаполисе». Revue Française de Linguistique Appliqueé. XVIII.
- ^ Линдси 2011.
- ^ Гомпертц, Уилл (26 февраля 2016 г.). «Адель: Полная история». Новости BBC. BBC.
- ^ "Звезда YouTube просматривает лондонские куриные магазины в поисках" пенгеста "'". 9 декабря 2016.
- ^ "Мальчик, просматривающий лондонские куриные магазины, набирает обороты". 9 декабря 2016.
- ^ Штольберг, Кьяртан Ф. "Big Shaq, дающий концерт в Копенгагене -" Man's Not Hot "- Rapperen til ny hiphopfestival". SOUNDVENUE.COM.
Рекомендации
- Пресс-релиз Университета Ланкастера, «Исследования показывают, что кокни исчезнет с улиц Лондона в течение одного поколения». 2010.
- Новости BBC, 1 июля 2010 г. Кокни исчезнет из Лондона 'в течение 30 лет',
- Керсвилл, Пол (2013), Идентичность, этническая принадлежность и место: построение языка молодежи в Лондоне., Вальтер де Грюйтер, стр. 128–164. В: Ауэр, Питер, Хильперт, Мартин, Стукенброк, Аня и Шмречаньи, Бенедикт, (ред.) Пространство в языке и лингвистике. linguae и litterae. Вальтер де Грюйтер, стр. 128–164. ISBN 978-3-11-031202-7
- Чешир, Дженни, Нортье, Жакомин и Адгер, Дэвид (2015), Новые мультиэтносы в Европе (PDF), Периодические статьи королевы Марии по развитию лингвистики, 33, заархивировано из оригинал (PDF) 4 марта 2016 г., получено 17 января 2016CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Керсвилл, Пол; Торгерсен, Эйвинд (2008), Ульрих Аммон и Маттейер, {Клаус Дж.} (Ред.), «Этническая принадлежность, дружба и социальные практики как двигатель изменения диалекта: лингвистические инновации в Лондоне» (PDF), Социолингвистика: Международный ежегодник европейской социолингвистики, Макс Нимейер Верлаг, 22: 1–23, Дои:10.1515/9783484605299.1, ISBN 978-3-484-60528-2
- Керсвилл, Пол; Чешир, Дженни (18 марта 2009 г.). «Мультикультурный лондонский английский: появление, приобретение и распространение нового сорта». Архивировано из оригинал 4 июня 2009 г.
- Керсвилл, Пол (2007). «Новаторы в лингвистике: английский для подростков в Лондоне: полный исследовательский отчет» (PDF). Отчет об окончании конкурса ESRC.
- Чешир, Дженни; Керсвилл, Пол; Фокс, Сью; Торгерсен, Эйвинд (2011), «Контакты, тематический пул и речевое сообщество: появление мультикультурного лондонского английского языка» (PDF), Журнал социолингвистики, 15 (2): 151–196, Дои:10.1111 / j.1467-9841.2011.00478.x
- Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Кервилл, Пол; Торгерсон, Эйвинд (2005). «Обратный« дрейф »: изменения в лондонской системе дифтонгов» (PDF). Ланкастерский университет.
- Линдси, Джефф (2011). "услуги английской речи | Акцент года / шипящие в MLE". Получено 2 декабря 2015.
дальнейшее чтение
- Дэвид Сатклифф, Черный британский английский, Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1982.
- Лингвистические новаторы: английский подростков в Лондоне, Оксфордский семинар для выпускников, 12 ноября 2007 г. (ppt).
- Пол Керсвилл и Эйвинд Торгерсен, Эндогенные изменения во внутренней лондонской речи подростков как генератор нововведений гласных (ppt).
внешняя ссылка
- Мультикультурная лондонская английская страница Пола Керсвилла, Мультикультурный Лондонский английский - язык и лингвистические науки, Йоркский университет
- Пол Керсвилл: Новый городской диалект в связанном мире: мультикультурный лондонский английский (лекция, прочитанная в Педагогическом университете Шэньси, 2019), [1]
- Эмили Эштон, Изучите Джафайкан за две минуты, Хранитель, 12 апреля 2006 г.