Мультикультурный лондонский английский - Multicultural London English

Мультикультурный лондонский английский (сокращенно MLE) это социолект из английский возникшие в конце ХХ века. На нем достоверно говорят в основном молодые люди. рабочий класс люди в Лондон (хотя на нем также широко говорят и в других городах Великобритании).[1] Согласно исследованиям, проведенным в Ланкастерский университет и Лондонский университет королевы Марии в 2010 году «На большей части лондонского Ист-Энда диалект кокни ... исчезнет в течение следующего поколения ... он исчезнет [из Ист-Энда] в течение 30 лет ... Он был 'трансплантирован «в ... города [Эссекс и Хартфордшир, Нью-Йорк]».[2][3]

Как следует из названия, говорящие на MLE происходят из самых разных этнических и культурных слоев и живут в разных городских районах, таких как Brent, Ламбет и Хакни. В результате его можно рассматривать как многоэтнический.[4] Одно исследование не смогло "выделить отчетливый (дискретный) этнические стили »в своих данных по фонетике и цитатах в Hackney и прокомментировали, что« различия между этническими группами там, где они существуют, имеют количественный характер ».[5] Фактически, они считают, что наиболее важным является разнообразие групп дружбы; Чем более этнически разнообразны дружеские связи подростка, тем больше вероятность того, что он будет говорить на MLE.[5]

В прессе MLE иногда называют "Яфайский" (или же "Джафайкан"), передавая идею" фальшивого ямайца ", поскольку широко распространено мнение, что оно происходит от иммигрантов из Ямайский и Карибского происхождения.[4][6] Однако исследования показывают, что корни MLE более разнообразны: два Совет по экономическим и социальным исследованиям финансируемые исследовательские проекты[7][8] обнаружили, что MLE, скорее всего, развился в результате языковой контакт и групповое овладение вторым языком.[9] В частности, он может содержать элементы из "разновидности учащихся английского языка, англичане с Индийского субконтинента и Африки, Карибского бассейна креолы и английский вместе с их родными лондонскими версиями, местными лондонскими и юго-восточными разновидностями английского языка, местным и международным молодежным сленгом, а также более выровненными и стандартными разновидностями из различных источников ».[10][11]

Грамматика

  • Был были вариация: прошедшее время глагола "быть" упорядоченный. Регуляризация был были это то, что можно найти в англоязычном мире. Многие нестандартные системы в Великобритании (и некоторых частях среднеатлантического побережья США) используют был переменно для положительных сопряжений, и не были для отрицательных конъюгаций (Система 1 ниже), чтобы более четко различать положительный и отрицательный контексты (ср. будет / не будет и есть / нет).[12] Большинство нестандартных разновидностей в англоязычном мире имеют систему, в которой как положительный, так и отрицательный контекст уравновешиваются. был (Система 2 ниже).[13] Спикеры MLE используют любую из трех систем, при этом выбор зависит от этнической принадлежности и пола.[13] Чешир и Фокс (2008) обнаружили использование нестандартных был быть наиболее распространенным среди чернокожих жителей Карибского бассейна и наименее распространенным среди лиц бангладешского происхождения.[13] Бангладешцы также использовали нестандартные не были меньше всего, но эта переменная использовалась белыми британцами больше, чем кем-либо еще.[13]
Стандартный английскийНестандартная система 1Нестандартная система 2
Я был, я не былЯ был, я не былЯ был, я не был
Вы были, вы не былиТы был, ты не былТы был, ты не был
Он / она / это было, он / она / это не былоОн / она / это было, он / она / это не былоОн / она / это было, он / она / это не было
Мы были, мы не былиМы были, мы не былиМы были, мы не были
  • Новаторской функцией является возможность формировать вопросы в форме «Почему ... для?»[14] по сравнению со стандартным английским "Почему ...?" или «Для чего ... для?».
  • «Традиционный южный»[14] Фразовый предлог "выкл." В Англии имеет "устойчивое употребление",[14] особенно с «англо-самками».[14]
  • мужчина как местоимение: «Человек» широко используется как местоимение единственного числа от первого лица, которое может переводиться как «мужское» в сочетании с определенными глаголами, такими как «быть» и «иметь»: «человек был арестован», «человек получает эмоциональный ".[15] «Человек» может также использоваться для обозначения второго или третьего лица единственного числа: «Куда идет человек?» (Куда ты / он идет?)

Дискурсивно-прагматические маркеры

  • Innit, сокращение от "не так ли", выполняет в MLE третью функцию дискурса в дополнение к широко распространенному использованию в качестве Тег вопрос или продолжение, как в [1] и [2] ниже. В MLE, innit может также явно обозначить структуру информации, чтобы отметить тему или выделить новую информацию, как в [3].[4]
[1] хотя они ревновали innit
[2] Хадия: это не было похоже на несчастный случай
       Биза: innit
[3] Да, я знаю. Я намного меньше, чем все они, чуваки, которые были типа "эй". Я имею в виду сестру, она примерно в пять раз больше тебя innit Отметка?
  • Это в качестве цитаты, чтобы ввести прямую докладную речь в ключевые моменты драматического повествования.[16]
это парень моей мамы "положи это тебе в карман сейчас".

Фонология

В то время как более старые ораторы в Лондоне сегодня демонстрируют систему гласных и согласных, которая соответствует ранее преобладающим акцентам, таким как Кокни, молодые спикеры часто проявляют разные качества. Качества в целом не выровненный отмеченные в недавних исследованиях (таких как Williams & Kerswill 1999 и Przedlacka 2002) подростков, говорящих в Юго-Восточная Англия за пределами Лондона: Милтон Кейнс, Чтение, Лутон, Эссекс, Slough и Эшфорд. Исходя из принципов выравнивания, можно было бы ожидать, что более молодые ораторы будут демонстрировать именно выровненные качества, а дальнейшие разработки будут отражать новаторский статус Лондона, а также ход времени. Однако доказательства, такие как Чешир и другие. (2011) и Чешир и другие. (2013), противоречит этому ожиданию.

Гласные

  • Фронтинг из / ʊ /, гласная в FOOT: «более убранная во внешнем районе Хаверинга, чем в Хакни»[9]
  • Отсутствие / oʊ /-фронтинг: выход на зачет / oʊ / «отсутствует у большинства носителей внутреннего Лондона» обоих полов и всех национальностей, но «присутствует в внешний город девушки".[5]
  • / aɪ /-низкая по региону: это рассматривается как разворот дифтонг сдвиг. Однако добавленный фасад больше в Лондоне, чем на юго-восточной периферии, в результате чего появляются такие варианты, как [аɪ]. Фронтинг и монофтонгизация / aɪ / коррелируют с этнической принадлежностью и наиболее сильны среди небелых. Это кажется географически направленным и диахронически постепенный процесс. Изменение (примерно с [ɔɪ]) включает в себя снижение начала и, как таковое, является обращением дифтонгового сдвига. Это можно интерпретировать как лондонское нововведение с распространением на периферию.
  • Повышенное начало гласной в таких словах, как FACE, что приводит к таким вариантам, как [eɪ]. Нравиться / aɪ /, монофтонгизация / eɪ / самый сильный среди небелых. Это также рассматривается как разворот дифтонгового сдвига.[9][17]
  • / aʊ / реализовано как [аː] и не "выровнен" [аʊ]: В центре Лондона, [аː] это норма для / aʊ /. Кроме того, [ɑʊ] используется некоторыми небелыми, особенно девушками, в центре города.
  • Передовой выходящий из / uː / приводит к реализации, такой как [ʏː ][9]
  • Поддержка / æ / может привести к таким вариантам, как [а̠ ].[9]
  • Поддержка / ʌ / приводит к таким вариантам, как [ɑ ] или же [ʌ ], скорее, чем [ɐ ].[9]

Согласные

  • Отмена H-падение: word-initial / h / обычно опускалось в традиционном кокни в таких словах, как волосы и рука. Сейчас это встречается гораздо реже, поскольку некоторые динамики MLE вообще не сбрасывают / h /.[9]
  • Поддержка / k / к [q]: / k / произносится дальше в голосовом тракте и реализуется как [q], когда оно встречается перед невысокими гласными заднего ряда, например, в таких словах, как двоюродная сестра и приехать.[9][17]
  • Th-выход: / θ / обращен к [f] такими словами, как три и через (которые становятся свободный и отрубить), а / ð / обращено к [v] словам, таким как брат и еще один, которые стали бруввер и Anuvver.[17][5]
  • Остановка: межзубные фрикативы можно прекратить, и вещь и который становиться звон и Дат.[5]
  • В соответствии с Джефф Линдси, одна из самых ярких особенностей MLE - продвинутая артикуляция сибилянтов / с, z / как постдентальный [, ].[18]
  • Как и многие в остальной части Англии, мультикультурный лондонский английский неротический.

Словарный запас

Примеры лексики, распространенной в мультикультурном лондонском английском, включают:

Прилагательные

  • «Наживка» (очевидно для правоохранительных органов)
  • "Баллинг" (богатый)
  • "Тук" (отлично)
  • "Bare" (очень / много или отсутствует. В зависимости от ситуации)
  • "Black up" (очень сильный или пьяный)
  • "Буг" (подделка)
  • «Букки» (подозрительно, странно)
  • «Buff» (сильный / привлекательный) (может использоваться в сочетании с «ting», означающим привлекательную ситуацию или, чаще, привлекательную женщину)
  • "Масло" (уродливое или отвратительное)
  • "Хлопнул" (уродливый или отвратительный выстрел)
  • "Мертвый / плохой" (скучно, пусто)
  • "Глубокий" (очень неудачный / серьезный) (используется для описания ситуации)
  • «Дред» (очень неудачно)
  • "Dutty" (уродливый или отвратительный)
  • "Frass" (уродливый или отвратительный)
  • "Frassed" (чрезмерно пьян или под кайфом)
  • "Газирован" (взволнован / горжусь собой)
  • «Овраг» (Крутой, особенно одежды)
  • "Greezy" (круто)
  • «Хенч» (физически здоровый, сильный)
  • «Ленг» (привлекательный)
  • «Длинный» (кропотливый, утомительный)
  • "Безумный" (потрясающе)
  • «Влажный» (мягкий / некрутой, более экстремальная форма «мокрого»)
  • «Нитти» (описывает человека, который в отчаянии и готов на все, чтобы получить кайф, например, выкуривает косяк прямо до плотвы)
  • "Вершина горы" [piːk] (серьезный / неудачный)
  • «Пэн» (привлекательный или вкусный)
  • "Пифф" (сигарета с каннабисом или сама каннабис)
  • «Сейф» (привет / добрый, приветливый, добрый)
  • "Потряс" (испугался)
  • "Soggy" (некруто, скучно, мягко)
  • "Sus" (подозрительно, странно)
  • "Wavey" (круто, особенно в одежде, или очень пьяный / высокий)
  • «Мокрый» (некрутой, скучный, мягкий) («мокрый» также может означать нанесение удара, «намочить» человека означало бы зарезать кого-то)

Междометия

  • «Dun know» («конечно» или «вы уже знаете», также выражение одобрения. Сокращенная форма «You done know» как в «You done know how it go»).
  • "Ложь!" («Я знаю» или выражение согласия)
  • "О, мои дни!" [o maː deɪz] (обобщенное восклицание, ранее распространенное в 1940-х и 1950-х годах)
  • "Безопасный" [seɪf] (выражение одобрения, приветствия, благодарности, согласия, а также используется как прощальная фраза )
  • "Моя G" [maɪ.dʒiː] (как указано выше)
  • "Ура!" (Вау!)
  • "Big man ting" ("серьезно" / используется перед заявлением)
  • "поклянись!" («Поклянись», «правда?»)

Местоимения

  • "Мужчина" [mæn] (Первое или второе лицо единственного числа)
  • "Вы" (второе лицо единственного числа)
  • "Мой мужчина" [mæn] (Третье лицо единственного числа, мужской род)
  • "Мой парень" (от третьего лица единственного числа, мужской род)
  • "Dem man" [mæn] (Они)
  • "Нас человек" [mæn] (Мы)
  • "Ты мужчина" [mæn] (Вы, множественное число)

Существительные

  • «Ахи» (нежный термин, происходящий от арабский слово для моего брата)
  • «Ах» (термин нежности, происходящий от арабский слово для брата)
  • "Banger" (хорошая песня / видео)
  • «Баллер» (богатый человек)
  • «Блем» (сигарета)
  • «Брув» (милый термин, используемый для обозначения близкого друга или брата)
  • "Creps" (обувь, чаще кроссовки или кроссовки)
  • "Cunch" (сельская местность или любой небольшой городок за пределами Лондона)
  • "Концы" [ɛnz] (Городские районы Лондона)
  • «Фам» [фæм] (Сокращенно от «семья», также может относиться к «другу»)
  • "Галли" (девочка (и))
  • «Гармс» (одежда, полученная из одежды)
  • "Гьял" (девочка)
  • "Гялдем" (группа девушек)
  • "Main ting" (половой партнер, исключая (см.) Побочные эффекты)
  • «Миф» (используется, когда что-то не соответствует действительности или не произойдет)
  • «Мандем» (группа самцов)
  • «ОТ» (за городом)
  • "Пайгон" [ˈPeɪɡən] (Измененное написание английский слово "язычник ", для обозначения фальшивого друга / врага)
  • «Риддим» (песня или трек, производный от ритма)
  • «Дорожный человек» (молодой человек, обычно состоящий в банде, проводящий много времени на улицах с хорошей репутацией в этом районе. Эти люди идут на большой риск. Также может использоваться как общее ругательство. Происходит от термина 'делать дорогу'.)
  • «Рэмбо» (большой нож)
  • "Side ting" (сексуальный партнер, отличный от подруги / жены, как в стандартной британской фразе "немного на стороне")
  • "Шег" (плохая сделка)
  • «Скенг» (оружие, нож / пистолет)
  • "Скет" (распутная женщина)
  • "Threads / Freads" (одежда)
  • «Тинг» (вещь или ситуация, также привлекательная женщина)
  • «Тримзино» (стрижка)
  • "Wasteman" (никчемный / бесполезный человек)
  • "Босс (мужчина)" (используется для обозначения человека, часто в качестве выражения уважения)
  • "Упсух" (там, наверху, от Патвы)
  • "Вап" (пистолет)
  • «Жена» (подруга или жена)
  • "Площадка" [jɑːd] (дом или жилище)

Глаголы

  • «Воздух» (игнорировать кого-либо)
  • «Акс» (спросите, пример метатезис это также происходит в Диалекты западных стран )
  • «Разрешить (это)» (призвать кого-то еще проявить сдержанность)
  • "Bawl" (плакать)
  • «Говядина» (для борьбы)
  • "Умолять (это)" ("подлизываться" к кому-то)
  • «Булочка» (курить, особенно травку)
  • "Buss" (давать / отправлять или эякулировать)
  • "Buss up" (истерически смеяться)
  • "Наживка" (чтобы сделать что-то очевидным, особенно незаконное или вредное действие)
  • "Чат был / ветерок" (говорить чушь / ложь)
  • «Шеф» (колоть, от повара, нарезка ножом)
  • "Цзин" (удар)
  • «Чирпс» (флиртовать с кем-нибудь)
  • «Хлопать» (украсть или дать пощечину)
  • «Мент» (купить)
  • "Cotch" (тусоваться)
  • «Складка» (истерически смеяться)
  • "Cut" (оставить)
  • «Даш» (бросить)
  • «Колода» (пробивать)
  • «Глубоко» (действительно о чем-то думать)
  • «Дусс» (бегать быстро)
  • «Дорога» (для продажи наркотиков на улицах, обычно на перекрестках)
  • "Рыба" (искать противников для атаки)
  • «Газ» (врать)
  • "Get gassed" (гордиться собой)
  • «Джек» (украсть что-нибудь)
  • "Рывок" (грабить)
  • «Нога» (убежать)
  • «Лизать» (шлепать)
  • "Ссылка (вверх)" (на рандеву)
  • «Губы» (целовать)
  • "Квефф" (колоть)
  • «Мерк» (бить кого-то в чем-то)
  • "Отбросить" (словесно оскорбить кого-то или заключить с кем-то невыгодную сделку)
  • "Par (off)" (оскорблять кого-то словесно или издеваться над кем-то)
  • «При» (смотреть на что-то или на кого-то)
  • «Полоскание» (чтобы израсходовать все или большую часть чего-то очень быстро, особенно того, что куплено кем-то другим)
  • "Rush" (атаковать кого-то группой)
  • «Лом» (драться)
  • «Соскоблить» (вовлечься во что-то незваное)
  • "Шубз" (на вечеринку)
  • «Прикоснуться к двору» (чтобы добраться до дома)
  • «Двойки» (поделиться с кем-нибудь чем-то, обычно сигаретой)
  • «Нарушить» (жестоко издеваться над кем-либо)
  • "Вафля / вафля" (говорить чушь)
  • «Жена» (вступить в отношения с женщиной)

В популярной культуре

  • Персонажи Bhangra Muffin из Боже милостивый я использовать раннюю форму мультикультурного лондонского английского.
  • Персонажи всех национальностей в сериале Channel 4 Телефонный магазин постоянно используйте мультикультурный лондонский английский.
  • Персонажи фильма Детство и его продолжение Совершеннолетие также используют диалект, а также пародийный фильм Anuvahood.
  • В сатирический персонаж Али Дж. пародирует речевые модели мультикультурного лондонского английского для создания комического эффекта.
  • Банда главных героев фильма Атаковать блок говорить на мультикультурном лондонском английском.
  • Несколько персонажей ситкома Люди просто ничего не делают говорить на мультикультурном лондонском английском.
  • Лорен Купер (и ее друзья Лиза и Райан) из Шоу Кэтрин Тейт часто используют лексику мультикультурного лондонского английского.
  • В художественном фильме Kingsman: Секретная служба, главный герой Гэри «Эггси» Анвин использует MLE, но его мать и отчим используют обычные кокни.
  • Лиза, полицейский в Маленькая мисс Джоселин, говорит на лондонском мультикультурном английском и переводит речь для коллег.
  • Армстронг и Миллер имеет серию Вторая мировая война эскизы с двумя РАФ пилоты, которые сопоставляют словарный запас и грамматику диалекта с 1940-ми годами RP акцент для комедийного эффекта.
  • Статья BBC о Адель упомянул ее как говорящую на мультикультурном лондонском английском.[19]
  • Знаток курицы (Элайджа Куаши), а YouTube Пользователь, который оценивает качество еды на вынос при продаже курицы и чипсов, часто использует лондонский мультикультурный словарь английского языка.[20][21]
  • Телешоу Жевательная резинка повсюду использует мультикультурный лондонский английский.
  • Песня комика "Man's Not Hot" Майкл Дапаа под псевдонимом Big Shaq, высмеивающий Британская дрель музыка, использует MLE.[22]
  • Многие персонажи шоу Top Boy использовать мультикультурный лондонский английский.
  • Главные герои и большинство персонажей второстепенных ролей в сериале используют мультикультурный лондонский английский. Человек как Мобин.

Смотрите также

Цитаты

  1. ^ "UrBEn-ID Городской британский английский проект".
  2. ^ Пресс-релиз Ланкастерского университета за 2010 г..
  3. ^ BBC News 2010.
  4. ^ а б c Чешир, Дженни; Нортье, Жакомин; Адгер, Дэвид (2015). «Новые мультиэтносы в Европе» (PDF). Периодические статьи королевы Марии по лингвистике: 4.
  5. ^ а б c d е Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Керсвилл, Пол; Торгерсен, Эйвинд (2008). Этническая принадлежность, сеть дружбы и социальные практики как двигатель изменения диалекта: лингвистические инновации в Лондоне (PDF). Социолингвистика. 22. С. 1–23. Дои:10.1515/9783484605299.1. ISBN  9783484605299.
  6. ^ Брайер, Рэйчел (2013). «Яфаиканец? Нет, не мы». Хранитель.
  7. ^ «Лингвистические новаторы: английский для подростков в Лондоне, страница гранта ESRC».
  8. ^ «Мультикультурный лондонский английский: появление, приобретение и распространение новой разновидности грантовой страницы ESRC».
  9. ^ а б c d е ж грамм час Чешир, Дженни; Керсвилл, Пол; Фокс, Сью; Торгерсен, Эйвинд (1 апреля 2011 г.). «Контакты, тематический пул и речевое сообщество: появление мультикультурного лондонского английского языка» (PDF). Журнал социолингвистики. 15 (2): 151–196. Дои:10.1111 / j.1467-9841.2011.00478.x. ISSN  1467-9841.
  10. ^ Керсвилл 2013, п. 5.
  11. ^ Глобальный английский сленг: методологии и перспективы. Тейлор и Фрэнсис. 10 января 2014. с. 96. ISBN  9781317934769.
  12. ^ Вольфрам, Уолт; Шиллинг-Эстес, Натали (1994). «Конвергентное объяснение и альтернативные паттерны регуляризации: уравнивались / не выравнивались в просторечии английского языка». Языковые вариации и изменения. 6 (3): 273–302. Дои:10.1017 / S0954394500001691.
  13. ^ а б c d Чешир, Дженни; Фокс, Сью (2008). «Были / были вариации: взгляд из Лондона». Языковые вариации и изменения. 21 (1): 1–38. Дои:10.1017 / S0954394509000015. ISSN  1469-8021.
  14. ^ а б c d Керсвилл 2007.
  15. ^ Чешир, Дженни (2013). «Грамматикализация в социальном контексте: появление нового английского местоимения». Журнал социолингвистики. 17 (5): 608–633. Дои:10.1111 / josl.12053.
  16. ^ Чешир, Дженни; Холл, Дэвид; Адгер, Дэвид (2017). «Мультикультурный Лондонский английский язык и социальная и образовательная политика». Языки, общество и политика. Дои:10.17863 / CAM.9804.
  17. ^ а б c Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Керсвилл, Пол; Торгерсен, Эйвинд (2013). «Языковой контакт и изменение языка в мультикультурном мегаполисе». Revue Française de Linguistique Appliqueé. XVIII.
  18. ^ Линдси 2011.
  19. ^ Гомпертц, Уилл (26 февраля 2016 г.). «Адель: Полная история». Новости BBC. BBC.
  20. ^ "Звезда YouTube просматривает лондонские куриные магазины в поисках" пенгеста "'". 9 декабря 2016.
  21. ^ "Мальчик, просматривающий лондонские куриные магазины, набирает обороты". 9 декабря 2016.
  22. ^ Штольберг, Кьяртан Ф. "Big Shaq, дающий концерт в Копенгагене -" Man's Not Hot "- Rapperen til ny hiphopfestival". SOUNDVENUE.COM.

Рекомендации

дальнейшее чтение

внешняя ссылка