Языковой контакт - Language contact

Языковой контакт возникает, когда говорящие два или более языки или же разновидности взаимодействуют и влияют друг на друга. Изучение языкового контакта называется контактная лингвистика. Когда носители разных языков тесно взаимодействуют друг с другом, их языки обычно влияют друг на друга. Языковой контакт может происходить в языковые границы,[1] между надстройка языков, или в результате миграция, с навязчивым языком, действующим как суперстрат или субстрат.

Языковой контакт происходит при различных явлениях, в том числе языковая конвергенция, заимствование и воссоединение. Самые распространенные продукты: пиджины, креолы, переключение кода, и смешанные языки. Другие гибридные языки, такие как английский, не попадают ни в одну из этих категорий. Во многих других случаях происходит контакт между носителями языка, но длительное воздействие на язык менее заметно; они могут, однако, включать заимствованные слова, кальки или другие виды заимствованного материала.

Многоязычие вероятно было обычным явлением на протяжении большей части человеческая история, и сегодня большинство людей в мире говорят на нескольких языках.[2]

Заимствование словарного запаса

Самый распространенный способ влияния языков друг на друга - это обмен словами. Много говорится о современном заимствовании английский слова на другие языки, но это явление не ново и не является большим по историческим меркам. Масштабный ввоз слов из латинский, Французский и другие языки на английский в 16-17 веках было более значительным. Некоторые языки заимствовали так много, что стали почти неузнаваемыми. Армянский позаимствовал так много слов из Иранские языки, например, что сначала она считалась ветвью Индоиранские языки. Он не был признан самостоятельным отделением Индоевропейские языки на многие десятилетия.[3]

Принятие других языковых функций

Влияние может быть более глубоким, распространяясь на обмен даже базовыми характеристиками языка, такими как морфология и грамматика.

Неварский язык, например, говорят на Непал, это Китайско-тибетский язык, отдаленно связанный с Китайский но у него было столько веков контактов с соседними индоиранскими языками, что он даже развил существительное перегиб, черта, типичная для Индоевропейский семья, но редко в китайско-тибетском. Он вобрал в себя такие грамматические особенности, как времена глаголов.

Также, румынский находился под влиянием Славянские языки на нем говорили соседние племена в веках после падения Римская империя не только в словарном запасе, но и в фонология.[нужна цитата ] В английском есть несколько фраз, адаптированных из французского, в которых прилагательное следует за существительным: военный трибунал, генеральный прокурор, озеро Верхнее. Легко увидеть[редактирование ] как слово может передаваться из одного языка в другой, но не так очевидно, как более базовые функции могут делать то же самое, даже если последнее явление не редкость.

Языковой сдвиг

Результатом соприкосновения двух языков может стать замена одного другим. Это наиболее часто встречается, когда один язык занимает более высокое социальное положение (престиж ). Иногда это приводит к языковым угрозам или вымирание.

Стратальное влияние

Когда происходит языковой сдвиг, заменяемый язык (известный как субстрат ) может произвести глубокое впечатление на заменяющий язык (известный как суперстрат ), когда люди сохранить особенности субстрата по мере того, как они изучают новый язык и передают эти функции своим детям, что приводит к развитию новой разновидности. Например, латынь, пришедшая на смену местным языкам в современных Франция в течение Римский раз был под влиянием Галльский и Германский. Отличное произношение Hiberno английский диалект, на котором говорят на Ирландия частично происходит из-за влияния субстрата Ирландский. Вне индоевропейской семьи Коптский, последний этап древнего Египтянин, является субстратом Египетский арабский.

Создание новых языков: креолизация и смешанные языки

Языковой контакт также может привести к развитию новых языков, когда люди, не имеющие общего языка, тесно взаимодействуют. В результате этого контакта пиджин может развиться, который со временем может стать полноценным креольский язык через процесс креолизации (хотя некоторые лингвисты утверждают, что креольский язык не обязательно должен возникать из пиджина). Яркими примерами этого являются Аукан и Сарамаккан, говорят в Суринам, которые имеют словарный запас в основном из португальского, английского и голландского языков.

По мнению некоторых лингвистов, гораздо более редким, но все же наблюдаемым процессом является формирование смешанные языки. В то время как креолы образуются сообществами, у которых нет общего языка, смешанные языки образуются сообществами, свободно владеющими обоими языками. Они склонны унаследовать гораздо большую часть сложности (грамматической, фонологической и т. Д.) Своих родительских языков, тогда как креолы начинаются как простые языки, а затем развиваются в более сложной форме более независимо. Иногда это объясняют как двуязычные сообщества, которые больше не идентифицируют себя с культурами ни одного из языков, на которых они говорят, и стремятся развивать свой собственный язык как выражение своей собственной культурной уникальности.

Взаимное и невзаимное влияние

Изменение в результате контакта часто бывает односторонним. Китайский, например, оказал огромное влияние на развитие Японский, но китайский остается относительно свободным от японского влияния, за исключением некоторых современных условия, которые были заимствованы после того, как они были созданы в Японии и основаны на китайских формах и с использованием китайских иероглифов. В Индия, хинди и другие родные языки испытали влияние английского языка, и заимствования из английского языка являются частью повседневного словарного запаса.

В некоторых случаях языковой контакт может привести к взаимному обмену, но это может быть ограничено конкретным географическим регионом. Например, в Швейцария, местный французский был под влиянием Немецкий наоборот. В Шотландия, Шотландцы на него сильно повлиял английский язык, и многие шотландские термины были приняты в региональный английский диалект.

Лингвистическая гегемония

Влияние языка расширяется по мере того, как его носители становятся сильнее. Китайский, Греческий, Латиница, португальский, Французский, испанский, арабский, Персидский, санскрит, русский, Немецкий и английский пережили периоды повсеместной важности и оказали различную степень влияния на родные языки, на которых говорят в регионах, над которыми они господствовали.

Особенно в течение и после 1990-х годов Интернет, наряду с предыдущими влияниями, такими как радио и телевидение, телефонная связь и печатные материалы,[4] расширила и изменила множество способов влияния языков друг на друга и с помощью технологий.

Диалектные и субкультурные изменения

Некоторые формы языкового контакта затрагивают только определенный сегмент речевого сообщества. Следовательно, изменение может проявляться только в частном диалекты, жаргоны, или же регистры. Южноафриканский английский, например, на него значительно повлияли африкаанс с точки зрения лексика и произношение, но другие диалекты английского языка остались почти полностью незатронутыми африкаанс, за исключением нескольких заимствованных слов.

В некоторых случаях язык развивает acrolect который содержит элементы более престижного языка. Например, в Англия в течение большей части Средний возраст, речь высшего класса находилась под сильным влиянием французского языка до такой степени, что она часто напоминала французский диалект.

Методы из социолингвистика, изучение использования языка в обществе, эффективно используются при изучении языковых контактов в сообществах.[5] Более широкое изучение разновидностей контактов в обществе называется лингвистическая экология.[6]

Жестовые языки

Языковой контакт чрезвычайно распространен в большинстве глухие сообщества, которые почти всегда расположены в доминирующем устный язык культура. Это также может происходить между двумя или более жестовыми языками, и происходят ожидаемые явления контакта: лексическое заимствование, иностранный «акцент», интерференция, переключение кода, пиджины, креолы и смешанные системы. Однако между жестовым языком и устным языком, даже если лексическое заимствование и переключение кода также происходят, интерфейс между устным и знаковым режимами порождает уникальные явления: дактилоскопия, комбинация дактилоскопии / жестов, инициализация, CODA разговаривать, TDD беседа, рты и подписание контакта.

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Хадзибеганович, Тарик, Штауфер, Дитрих и Шульце, Кристиан (2008). Граничные эффекты в модифицированной модели избирателей с тремя состояниями для языков. Physica A: Статистическая механика и ее приложения, 387 (13), 3242–3252.
  2. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2012-08-22. Получено 2012-05-16.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь) Глобальный взгляд на двуязычие и двуязычное образование (1999), Дж. Ричард Такер, Университет Карнеги-Меллона
  3. ^ Уотерман, Джон (1976). История немецкого языка. Вашингтонский университет Press, стр. 4
  4. ^ Назарян, Ани; Гридчин Александр. «ВЛИЯНИЕ ИНТЕРНЕТА НА ЯЗЫК И» НАПРЯЖЕНИЕ ПО ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЕ"" (PDF). Facta Universitatis, Серия: Закон и политика. 4, № 1, 2006, с. 23 - 27. Университет Ниша, Сербия. В архиве (PDF) с оригинала 19 декабря 2013 г.. Получено 18 декабря, 2013. Интернет в сочетании с радио и телевидением, телефонной связью и печатными материалами создает универсальную информационную сеть, которая называется «Киберпространство» [...]
  5. ^ Гуден, Шелом. «Языковой контакт в социолингвистическом контексте». в The Routledge Companion to the Work of John R. Rickford (2019).
  6. ^ См., Например, Муфвене, Саликоко С. Экология эволюции языка. Издательство Кембриджского университета, 2001.

Общие ссылки