Венецианский диалект Чипило - Википедия - Chipilo Venetian dialect

Чипило Венецианский
Chipileño
Родной дляМексика
Носитель языка
2,500 (2011)[1]
латинский
Коды языков
ISO 639-3
GlottologНикто
Спикер Chipileño, записанный в Соединенные Штаты.

Чипило Венецианский, или же Chipileño, это язык диаспоры в настоящее время на нем говорят потомки примерно пятисот иммигрантов XIX века в Мексика от Венето регион Северо-Восточной Италии. Иммигранты поселились в штате Пуэбла, основав город Чипило. На этом языке также говорят в Мексике в общинах в Веракрус и Querétaro, места, где чипиленьос тоже поселились.

История

Иммигранты в основном из общение из Сегусино, примерно в 60 км к северо-западу от Венеция, прибыл в 1868 году, после чего контакт с носителями языка на его родине и в других местах сократился почти до нуля. Сообщество сохраняло свою уникальную культуру и язык как лингвистический анклав, находясь в контакте с Науанские языки и испанский. Хотя город Пуэбла вырос, чтобы почти поглотить его, город Чипило оставался изолированным на протяжении большей части 20 века. Таким образом чипиленьосв отличие от других европейских иммигрантов, прибывших в Мексику, они не впитали большую часть мексиканской культуры, сохранив большую часть своих традиций и своего языка. Вариант венетского языка, на котором говорят чипиленьос это северный Traixàn-Fheltrìn-Bełumàt Сегусино, Тревизо. Он почти не изменился в результате контакта с испанский по сравнению с языковым сдвигом, происходящим в северном Венето в Италии.

Орфография Чипиленьо Венето

Как и в случае со всеми языками, не имеющими письменных традиций, у Chipileño Veneto есть ряд проблем. Одна из них - проблема поиска исчерпывающей орфографии. Было предпринято несколько попыток создать систему письма для языка, на котором говорят в Чипило. Одна из таких систем была создана Кэролайн Маккей, американским лингвистом, которая проводила исследования в аспирантуре Universidad de las Américas. Предлагаемая ею система, полностью основанная на Итальянский алфавит, был опубликован в книге под названием Il dialetto veneto di Segusino e Chipilo. Эта система использовалась в некоторых публикациях Cipiłàn /чипиленьос, но он не получил широкого распространения из-за разительных различий между венецианским и итальянским орфографическим представлением фонем. Большинство выступающих используют Испанская система они учатся в школе, даже если в ней нет букв для обозначения определенных звуков, таких как звонкая-S (на современном венетском языке пишется ⟨x⟩) или [θ ] (пишется ⟨th⟩ на современном венетском языке), и [ð ] (написано ⟨dh на современном венетском языке). Тем не менее, Эдуардо Монтагнер, Итало-мексиканский от Чипило, предложил стандартизацию системы письма на основе испанского алфавита. В ответ на это Маккей разработала систему, основанную на испанской орфографии, которую она представляет в своей испанской книге «El Véneto de Segusino y Chipilo» (2017), в которой она заявляет, что одной из проблем развития орфографии является проблема найти тот, который является всеобъемлющим.

Для лингвистов важно, чтобы каждый звук был представлен символом (или буквой), который отличается от других; тем не менее, фонетическая транскрипция должна использовать символы, чуждые тем, кто не является лингвистом. Транскрипция Маккея использует простую орфографию, которая также поддерживает необходимые различия. В Chipilo не используется орфография на итальянской основе, вместо этого предпочтительна орфография, основанная главным образом на испанском языке. Это проще использовать на клавиатуре, а знакомство с графемы используется для испанского, снижает вероятность путаницы. Например, чтобы представить небный носовой / ɲ / в слове, означающем «ничего», итальянские нормы требуют диграф, таким образом гнент, тогда как испанская система предоставляет однозначно интерпретируемую единственную графему, знакомую Чипиленьо, обучавшемуся в Мексике: ñent.

Некоторые соображения:

а) серьезный ударение используется с è и ò, чтобы указать, что произношение гласной является открытым, например [ɛ ] spècho (зеркало) и [ɔ ] stòrder (твист);

б) острый акцент используется для обозначения неопределенного тонического акцента

в) ‘zh’ используется для обозначения глухого зубного фрикативного (θ ) например гяж (лёд)

г) "ch" используется для обозначения безголосого постальвеолярного аффриката (t͡ʃ), например, чачолар (обратное), ранчо (паук) или Schec (сыр)

д) «ge» или «gi» используются для звонкого постальвеолярного аффриката (ʤ), которого нет в испанской орфографии. Таким образом, орфография Чипиленьо Венето следует итальянской модели в этом отношении, например. génderna (нит), giazh (лед), giozh (капля) или giust (справа)

f) «que» или «qui» обозначают глухую велярную остановку (k), когда за ней следует «e» или «i», и «c», когда за ней следуют «a», «o» и «u». Это соответствует испанской модели, например. quizha (воспаление желез), cavar su (слеза), bianc (белый)

g) «gue» и «gui» представляют озвученную велярную остановку (ɡ), когда за ней следуют «e», «i» и «g», за которыми следуют «a», «o» и «u», например Guirla (водоворот), galozhada (удар), góder (наслаждайтесь), guzá (острый)

h) представляет полусонантный (j / y), когда он находится в четкой согласной позиции, например. Ёжа (капля), не входит в состав дифтонга.[2]

Гласные

ОРФОГРАФИЯПРОИЗВОДСТВО (IPA)ЧИПИЛО ВЕНЕТОИСПАНСКИЙИТАЛЬЯНСКИЙАНГЛИЙСКИЙ
а[а]AdèsахораАдессосейчас же
е[e]вертVerdeVerdeзеленый
è[ɛ ]вертabiertoапертооткрыто
я[я]instèslo mismoLo Stessoодинаковый
о[o]водоVacioвуотопустой
ò[ɔ ]còtкокидокоттоприготовленный
ты[u]uviHuevosuovaяйца

Согласные

ОРФОГРАФИЯПРОИЗВОДСТВО (IPA)ЧИПИЛО ВЕНЕТОИСПАНСКИЙИТАЛЬЯНСКИЙАНГЛИЙСКИЙ
б[b]BasetБахитобассо (уменьшительное)коротышка
c[k]CaltCalienteCaldoгорячей
c[k]Жонцхонгогрибокгриб
c[k]CuantCuantoQuantoсколько
qui / que[ки, ке]quiQuienчиВОЗ
ch[t͡ʃ]ChezaИглесияChiesaцерковь
ch[t͡ʃ]педочоpiojoпидоккиовошь
d[ð]Mèdomedioмеццосредний
ж[f]туманнофуэгофуокоОгонь
грамм[грамм]гучаSuéterMaglioneсвитер
gui / gue[gi, ge]хвастатьсяпанталоныпанталонибрюки
gi / ge[ʤ]гелосCelosoгелозоревнивый
gi / ge[ʤ]гяжприветGhiaccioлед
л[l]лаорарTrabajarLavorareработать
м[м]кобылаМадреМадремать
п[n]наранжанаранджаарансияапельсин
ñ[ɲ]ñirVenirVenireприехать
п[п]PoaretPobrecitoПоверинобедные
р[р]reoltarревольверMescolareсмешивание
s[s]сантолаМадринаМадринакрестная мать
s[s]филосАфиладоаффилатоострый
s[s]Кусикак и яCosìтаким образом
s[s]машомачоMaschioмужчина
s[z]сбаярLadrarAbbaiareлаять
т[т]течакасеролападеллаСковорода
v[v, b]гулЗорраCagnaлисица
у[j, y]датиаЗиятетя
z[z]паузапуэблоPaeseпоселок
ж[θ ]Zhúqueroазукарцуккеросахар

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Венецианский (Мексика) в Этнолог (18-е изд., 2015)
  2. ^ Маккей, Кэролайн Дж. (1992). «Поддержание языка в Чипило: диалект Венето в Мексике». Международный журнал социологии языка. 96 (1). Дои:10.1515 / ijsl.1992.96.129. ISSN  0165-2516.

внешняя ссылка