Vesre - Vesre
эта статья не цитировать Любые источники.Декабрь 2009 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
эта статья возможно содержит оригинальные исследования.Декабрь 2014 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Vesre (изменение порядка слогов в слове) - одна из особенностей Rioplatense испанский сленг. Уроженцы Аргентина и Уругвай в разговорной речи и редко в формальных обстоятельствах используйте vesre. Танго тексты широко используют Lunfardo и vesre, чтобы выделить предполагаемое преисподняя атмосферу, или для комического облегчения.
Весре в основном из Буэнос айрес, и другие города в Аргентина есть свои обычаи. Росарио есть "Росаригазино "метод обфускации слов, и Кордова имеет совершенно другой набор разговорных условностей. Тем не менее, большинство аргентинцев и Уругвайцы подверглись опасности через танго тексты песен или СМИ.
Хотя vesre распространился на другие страны, и его можно услышать в Перу, Чили и Эквадор, испанский выступающие за пределами Рио-де-ла-Плата области обычно менее склонны к его использованию. Популярная речь создала несколько примеров; например, выходцы из Барранкилья, Колумбия часто называют их город Куррамба, в стилизованной форме vesre.
Примеры
эта статья может содержать неизбирательный, чрезмерный, или несущественный Примеры.Май 2018) ( |
ПРИМЕЧАНИЕ. Когда слоги существительного меняются местами, исходный род - мужской или женский - сохраняется; например, "un cafe -> un feca"
- revés → vesre (реверс; назад). «verre» гораздо чаще используется в Аргентине, например: «Nosotros hablamos al vesre, ¿viste? (« Мы говорим об отрядах, понимаете? »)
- cafe → feca (кофе) например, "¿Querés un feca?" (Хотите ли вы кофе?")
- caballo → llobaca (лошадь)
- ботелла → ллатебо (бутылка)
- pelo → lope (волосы)
- leche → chele (молоко, используется в основном для обозначения сперма )
- libro → broli (книга) например, (обычно во множественном числе) «¡Che, agarrá los brolis más seguido!» (Чувак, возьми книги и научись чему-нибудь!)
- amigo → gomía (друг) например, «¡Eh !, ¡¿qué hacés gomía ?!» (Эй! Как дела, мой друг ?!)
- доктор → tordo (доктор, обычно означает врач но также используется для юристов. "Тордо" это также имя в Аргентине оппортунистических блестящая коровья птица ).
- carne → nerca (мясо, не путать с "мерка")
- pizza → zapi («Запи» даже стало названием сети пиццерий.)
- baño → ñoba (ванная), например, «Ahora vengo, voy al ñoba un toque» (BRB, надо быстро пойти в джон.)
- boludo → dolobu или dobolu (тупой, придурок, глупый, дурак), например, «Дейл, но те хагас эль долобу» (Да, верно! Не валяйте здесь дурака - будто вы этого не знаете).
- mujer → jermu (женщина; версия vesre в основном означает «жена»), например, «¡Guarda que ahí viene tu jermu!» (Берегись, вот и твоя женщина.)
- pelado → dolape (лысый)
- пелао → лаопе (мальчик) (Панамский испанский, из пеладо)
- calle → lleca (улица)
- перро → веревка (собака)
- gato → toga (кошка) «Тога», скорее всего, относится к проститутке.
- piña → ñapi (удар кулаком, обычно направленный в лицо или живот)
- panza → zapán (горшок / пивной живот; выступающий живот - сказано о мужчине)
- japonés → ponja (японец)
- patrón → trompa (мужчина-босс или начальник)
- педо → допинг (буквально «пердеть», но используется в выражении «estar al dope» = «estar al pedo» = сидеть без дела, теряя время)
- barrio → rioba (район; "капюшон")
- pelotas → talopes (буквально «шары», означающие «яички»; используется в выражении «¡Las talopes!» = «¡Las pelotas!» = Ни в коем случае; этого не произойдет!), хотя «tarlipes» (vesre для перлитас, буквально жемчуг) используется чаще.
- cabeza → zabeca (чья-то голова)
- песо → sope (Уругвайское / Аргентинское песо)
- пене → непе
- бирра → раби (от Итальянский означает "пиво")
Иногда vesre является ступенькой к дальнейшему запутыванию, достигаемой за счет превращения в более длинное слово. Например:
- coche (автомобиль) → checo → checonato (в честь некогда известного спортсмена по имени Чекконатто)
- cinco (число пять) → cocín → cocinero (буквально повар; используется в основном на ипподром означать "пять лошадей")
Оригинал и Весре версии слова не всегда синонимы; иногда переворот придает смыслу дополнительный нюанс. Например, слово отель имеет то же значение, что и в английском языке (т.е. обычный туристический отель), тогда как Telo подразумевает, что заведение на самом деле отель любви. Послушайте примеры[постоянная мертвая ссылка ]
Эти перевернутые слова только произносятся; редко встречается в письменной форме.
На других языках
По-английски - Свинья на латыни; (Не совсем того же морфологического строения, но схожи по назначению и тону)
Разговорный Французский имеет форму намеренного метатезиса, известного как Верлан.
Греческий имеет Подана с таким же морфологическим построением.
Tagálog, язык Филиппины, также имеет аналогичную конструкцию, известную как Биналиктад, лит. "перевернутый".
сербский имеет форму сленга, называемого Шатровачки последовал в 1990-х годах на более неоднозначном сленге, названном утровачки.
румынский имеет Totoiana с похожей морфологической конструкцией, говорят в с. Totoi.