Люксембургский - Luxembourgish
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.апрель 2013) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Люксембургский | |
---|---|
Lëtzebuergesch | |
Произношение | [ˈLətsəbuə̯jəʃ] (Слушать) |
Родной для | Люксембург; Саар и северо-запад Рейнланд-Пфальц, Германия; Arelerland и Saint-Vith округ, Бельгия; Мозельский департамент, Франция |
Область, край | западная Европа |
Носитель языка | c. 600 000[1] (2015)[2] |
латинский (Люксембургский алфавит ) Люксембургский шрифт Брайля | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Люксембург |
Признанное меньшинство язык в | |
Коды языков | |
ISO 639-1 | фунт |
ISO 639-2 | ltz |
ISO 639-3 | ltz |
Glottolog | люкс1241 [3] |
Лингвасфера | 52-ACB-db |
Область, где люксембургский (бледный индиго) и другие диалекты Мозель-франконский (средний индиго) говорят. внутренний изоглосса для слов, означающих "из", т.е. op и из также отображается (стандартный немецкий: ауф). | |
Люксембургский, Люксембургский[4] (/ˈлʌksəmбɜːrɡɪʃ/ LUK-см-бур-гиш ),[4] Letzeburgesch[5] (/ˌлɛтs(ə)бɜːrˈɡɛʃ/ LETS (-) -bur-ГЕШ или же /ˈлɛтs(ə)бɜːrɡɪʃ/ LETS (-ə) -бур-гиш )[5] (Люксембургский: Lëtzebuergesch), или же Люксембургский[6] это Западногерманский язык на котором говорят в основном в Люксембург. Во всем мире на люксембургском языке говорят около 600 000 человек.[7]
В стандартной форме Мозельский франконский язык, Люксембургский имеет сходство с другими разновидностями Верхненемецкий и более широкая группа Западногерманские языки. Статус люксембургского языка как официального в Люксембурге и наличие там регулирующего органа,[8] удалили люксембургский язык, по крайней мере частично, из владения Стандартный немецкий, это традиционный Dachsprache.
Языковая семья
Люксембургский язык принадлежит к Западно-центральный немецкий группа Высокогерманские языки и является основным примером Мозель-франконский язык.
использование
Люксембургский язык Национальный язык Люксембурга и один из трех его административных языков, наряду с Немецкий и Французский.[9][10]
В Люксембурге 50,9% граждан говорят на люксембургском языке. На люксембургском также говорят в Arelerland регион Бельгия (часть Провинция Люксембург ) и в небольших частях Lorraine в Франция.
в Немецкий Эйфель и регионы Хунсрюк, аналогичные местные Мозель-франконский говорят на диалектах немецкого языка. На этом языке также говорят несколько потомков иммигрантов из Люксембурга в Соединенные Штаты и Канада.
Другой Мозельские франконские диалекты на нем говорят этнические немцы, давно проживающие в Трансильвания, Румыния (Зибенбюрген).
Мозельские франконские диалекты за пределами государственной границы Люксембурга, как правило, имеют гораздо меньше французских заимствованных слов, и они в основном остались со времен Французской революции.
Разновидности
Есть несколько различных диалектных форм люксембургского языка, включая арелер (от Арлон ), Eechternoacher (Эхтернах ), Kliärrwer (Клерво ), Мизелер (Мозель ), Статер (Люксембург ), Вейнер (Вианден ), Минеттер (Южный Люксембург) и Вельцер (Wiltz ). Дальнейшие небольшие различия в словарном запасе могут наблюдаться даже между небольшими деревнями.
Повышение мобильности населения и распространение языка через средства массовой информации, такие как радио и телевидение, ведут к постепенной стандартизации в сторону «стандартного люксембургского языка» посредством процесса койнизация.[11]
Окружающие языки
Нет четкой географической границы между использованием люксембургского языка и использованием других тесно связанных диалектов верхненемецкого языка (например, Лотарингия Франкониан ); вместо этого он образует диалектный континуум постепенного изменения.
Разговорный люксембургский относительно трудно понять носителям немецкого языка, которые обычно не знакомы с мозельскими франконскими диалектами (или, по крайней мере, с другими Западно-центральный немецкий диалекты). Тем не менее, они обычно до некоторой степени могут читать на языке. Для тех немцев, которые знакомы с мозельскими франконскими диалектами, относительно легко понять и говорить на люксембургском языке, что касается повседневной лексики.[11] Однако большое количество французских заимствований на люксембургском языке может затруднять общение на определенные темы или с определенными носителями языка (которые используют много французских заимствований).
Здесь нет понятность между люксембургским и французским или любым из романских диалектов, на которых говорят в прилегающих частях Бельгии и Франции.[11]
Эрна Хенникот-Шёпжес, Президент Христианская социальная народная партия из Люксембург 1995–2003 гг. Активно продвигал язык за пределами Люксембурга.
Письменный люксембургский
Стандартизация
Ряд предложений по стандартизации орфография люксембургского языка можно задокументировать, начиная с середины XIX века. Однако официально признанной системы не существовало до принятия «OLO» (Ofizjel lezebuurjer ortografi) 5 июня 1946 г.[12] Эта орфография предоставила носителям всех разновидностей люксембургского языка систему, позволяющую транскрибировать слова так, как они их произносят, вместо того, чтобы навязывать единое стандартное написание слов на этом языке. Правила явно отклоняли некоторые элементы немецкой орфографии (например, использование "ä " и "ö ",[13] заглавные буквы существительных). Точно так же были приняты новые принципы написания французских заимствованных слов.
- fiireje, réjelen, shwèzt, veinejer (ср. немецкий Вориген, Регельн, Schwätzt, Weniger)
- bültê, âprê, Shaarel, ssistém (ср. французский бюллетень, напористый, Чарльз, система)
Предлагаемая орфография, столь отличная от существующих «иностранных» стандартов, с которыми люди уже были знакомы, не получила широкого одобрения.
Более успешный стандарт в конечном итоге появился в результате работы комитета специалистов, которым была поручена задача создания Люксембургский вертербух, опубликованный в 5 томах между 1950 и 1977 годами. Орфографические соглашения, принятые в этом многолетнем проекте, изложенном в Брухе (1955), легли в основу стандартной орфографии, которая стала официальной 10 октября 1975 года.[14] Модификации этого стандарта были предложены Постоянный совет люксембургского языка и официально принят в орфографической реформе от 30 июля 1999 г.[15] Подробное объяснение современной практики люксембургского языка можно найти в Schanen & Lulling (2003).
Алфавит
Люксембургский алфавит состоит из 26 латинских букв плюс три буквы с диакритическими знаками: «é», «ä» и «ë». В заимствования из французского и стандартного немецкого обычно сохраняются другие диакритические знаки:
- Французский: Boîte, Enquête, Piqûre, так далее.
- Немецкий: blöd, Бюн (но немецкий Бюне), так далее.
Орфография гласных
|
|
|
Эйфелер Регель
Как и во многих других разновидностях западного верхненемецкого языка, в люксембургском языке есть п-удаление в определенных контекстах. Эффекты этого правила (известного как «Правило Эйфеля») указываются в письменной форме, и поэтому должны приниматься во внимание при написании слов и морфем, оканчивающихся на n⟩ или ⟨nn⟩. Например:
- ваnn эч джинн "когда я пойду", но Уа Мер Джинн "когда мы идем"
- ФеннефапDrësseg «тридцать пять», но Fënnefavéierzeg "сорок пять".
Фонология
Согласные
Набор согласных люксембургского языка очень похож на стандартный немецкий.[16]
- /ПФ/ встречается только в заимствованиях из стандартного немецкого языка.[17] Так же, как и для многих носителей стандартного немецкого языка, его упрощают до [f] слово-изначально. Например, Pflicht ('обязательство') реализуется как [fliɕt] или в осторожной речи [p͡fliɕt].
- / v / реализуется как [ш ] когда это происходит после / k, t͡s, ʃ /, например Zwee [t͡sweː] ('два').[18]
- / d͡z / появляется только в нескольких словах, например Spadséieren / ʃpɑˈd͡zəɪ̯eʀen / ('пойти на прогулку').[17]
- / d͡ʒ / встречается только в заимствованиях из английского.[17]
- / χ, ʁ / есть два типа аллофонов: альвеоло-небный [ɕ, ʑ ] и увулярный [χ, ʁ ]. Последние встречаются перед гласными заднего ряда, а первые - во всех остальных позициях.[19]
- Молодые спикеры обычно произносят финальное слово / ʀ / к центральной гласной [ə ] или же [ɐ ].[19]
Гласные
Передний | Назад | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
необоснованный | округлый | |||||
короткая | длинный | короткая | длинный | короткая | длинный | |
Закрывать | я | я | (у) | (йː) | ты | u |
Близко-середина | е | eː | (øː) | о | oː | |
Открытый-средний | (œ) | (œː) | ||||
Открыть | æ | аː | ɑ |
- Передние округлые гласные / y, yː, øː, œ, œː / появляются только в заимствованиях из французского и стандартного немецкого языка. В заимствованиях из французского, носовой / õː, ɛ̃ː, ɑ̃ː / тоже случаются. [17]
- / e / имеет два аллофона:
- Перед велярами: ближний-средний перед без закругления [е ],[21][22] который для некоторых динамиков может быть открытым средним [ɛ ]особенно до / ʀ /. Тот же вариант применяется к / о /(за исключением того, что она закругленная.[21]
- Все остальные позиции: средняя центральная гласная, чаще слегка закругленная. [ə̹ ] чем необоснованный [ə̜ ].[21]
- Фонетически длинные средние гласные / eː, oː / подняты близко-средне (почти-близко) [e̝ː, o̝ː ] и может даже перекрываться / iː, uː /.[21]
- / aː / это длинный вариант / ɑ /, нет / æ /, у которого нет длинного аналога.
Конечная точка | |||
---|---|---|---|
Передний | Центральная | Назад | |
Закрывать | я тебя | ||
Середина | əɪ (oɪ) | əʊ | |
Открыть | æːɪ ɑɪ | æːʊ ɑʊ |
- / oɪ / появляется только в заимствованиях из стандартного немецкого языка.[17]
- Первые элементы / æːɪ, æːʊ / может быть фонетически коротким [æ] в быстрой речи или в безударных слогах.[23]
- В / æːɪ – ɑɪ / и / æːʊ – ɑʊ / контрасты возникли из прежнего лексического тонового контраста; короче / ɑɪ, ɑʊ / использовались в словах с ударением 1, а удлиненные / æːɪ, æːʊ / использовались в словах с Акцентом 2.[24]
Грамматика
Номинальный синтаксис
В люксембургском есть три пол (мужской, женский и средний род) и три случаи (именительный, винительный и дательный). Они отмечены морфологически на определители и местоимения. Как и в немецком, во множественном числе нет морфологического гендерного различия.
Формы статей и некоторых выбранных определителей приведены ниже:
|
|
Как видно выше, в люксембургском языке есть формы множественного числа en ("а, ан"), а именно eng в именительном / винительном и родиться в дательном падеже. Они не используются как неопределенные артикли, которые, как в немецком и английском языках, не существуют во множественном числе, но встречаются в составных местоимениях. Вэй Эн ("что, что") и су-эн ("такой"). Например: wéi eng Saachen ("какие вещи"); sou eng Saachen ("такие вещи"). Более того, они используются перед числами, чтобы выразить оценку: eng 30.000 зрителей («около 30 000 зрителей»).
Отчетливые формы именительного падежа сохраняются в нескольких именных фразах, таких как дер Дайвел («дьявол») и Эйзер Херрготт ("наш лорд"). Встречаются также редкие примеры родительного падежа: Enn des Mounts ("конец месяца"), Уфанкс дер Вох («в начале недели»). Функции родительного падежа обычно выражаются с помощью комбинации дательного и притяжательного определителей: например, dem Mann säi Buch (букв. «человеку его книга», то есть «мужская книга»). Это известно как перифрастический родительный падеж, и это явление также часто встречается в диалектном и разговорном немецком и голландском языках.
Формы личных местоимений приведены в следующей таблице (безударные формы указаны в скобках):
именительный падеж | винительный | дательный | |
---|---|---|---|
1 г | эх | мех | мир (мер) |
2 г | ду (де) | dech | реж (дер) |
3см | привет (en) | ему (Эм) | |
3sgn | шляпа (et) | ||
3sgf | си (SE) | Hir (э) | |
1 пл | мир (мер) | äis / eis | |
2pl | реж (дер) | Иех | |
3пл | си (SE) | Hinnen (en) |
Форма 2pl также используется как вежливое единственное число (например, французский вы, видеть T-V различие ); формы пишутся с большой буквы:
- Вэй оттенки ду de Concert fonnt? («Как вам [неформальный серж.] Понравился концерт?»)
- Вей Хатт реж de Concert fonnt? («Как вам [неофициальная запись] понравился концерт?»)
- Вей Хатт Dir de Concert fonnt? («Как вам [формально сг. Или пл.] Понравился концерт?»)
Как и большинство разновидностей разговорного немецкого, но даже более неизменно, люксембургский использует определенные артикли с личными именами. Они обязательны и не подлежат переводу:
- Де Serge ass an der Kichen. («Серж на кухне».)
Отличительной чертой люксембургского языка только с некоторыми западными диалектами немецкого языка является то, что женщин и девочек чаще всего называют формами средний местоимение шляпа:
- Dat ass d'Nathalie. Hatt жопа середина, ну et вилла Sengem Gaart geschafft huet. («Это Натали. Она устала, потому что много работала в своем саду».)
Прилагательные
Люксембургская морфология различает два типа прилагательных: атрибутивный и предикативный. Предикативные прилагательные появляются с такими глаголами, как грех («быть») и не получить дополнительных концовок:
- Де Манн задница. (мужской, «Мужчина высокий.»)
- Д'Фра задница. (женский, «Женщина высокая.»)
- Д'Мидхен задница. (средний, «Девушка высокая.»)
- D'Kanner si grouss. (множественное число, «Дети высокие.»)
Атрибутивные прилагательные помещаются перед существительным, которое они описывают, и меняют свое окончание в зависимости от грамматического рода, числа и падежа:
- де Грусе Манн (мужской)
- déi grouss Fra (женский)
- этот ворчунт Meedchen (средний)
- déi grouss Kanner (множественное число)
Любопытно, что определенный артикль меняется с использованием атрибутивного прилагательного: женский род. d ' идет в déi (или же ди), средний d ' идет в Дат, и множественное число d ' изменения к déi.
В Сравнительная степень в люксембургском языке формируется аналитически, т.е. само прилагательное не изменяется (сравните использование -э на немецком и английском языках; высокий → выше, Klein → Kleiner). Вместо этого оно образовано наречием méi: например Schéin → méi schéin
- Lëtzebuerg ass méi schéi wéi Esch. («Люксембург красивее Эша».)
В превосходная степень включает синтетическую форму, состоящую из прилагательного и суффикса -st: например Schéin → Schéinул (сравните немецкий Schönst, Английский самый красивый). Атрибутивная модификация требует подчеркнутого определенного артикля и наклонного превосходного прилагательного:
- ди Schéinstе Манн («самый красивый мужчина»)
- déi schéinst Fra ("самая красивая женщина")
Предикативная модификация использует либо ту же структуру прилагательного, либо структуру наречия. являюсь+ -стенка: например Schéin → am schéinsten:
- Lëtzebuerg ass dee schéinsten / deen allerschéinsten / am schéinsten. («Люксембург - самый красивый из всех».)
Некоторые общие прилагательные имеют исключительные сравнительные и превосходные формы:
- gutt, besser, am beschten ("хорошо, лучше, лучше")
- vill, méi, am meeschten ("много, больше, больше всего")
- wéineg, манера, am mannsten ("несколько, меньше, меньше")
Некоторые другие прилагательные также имеют сравнительные формы. Однако они обычно используются не в качестве обычных сравнительных показателей, а в особом смысле:
- al ("старый") → Eeler Лейт («пожилые люди»), но: méi al Лейт («пожилые люди, люди старше X»)
- fréi («рано») → де fréiere Президент («бывший президент»), но: e méi fréien Термин («ранее назначенная встреча»)
- laang («длинный») → viru längerer Zäit («некоторое время назад»), но: eng Méi Laang Зейт («более длительный период времени»)
Порядок слов
В люксембургском языке порядок слов в предложениях "глагол второй". В частности, люксембургский язык V2 -Язык SOV, как немецкий и голландский. Другими словами, мы находим следующие конечные клаузальные структуры:
- конечный глагол во второй позиции в декларативных предложениях и wh-вопросов
- Ech кафен en Hutt. Muer кафен ech en Hutt. (букв. «Я покупаю шляпу. Завтра куплю шляпу.)
- Wat кафен ech haut? (букв. «Что я покупаю сегодня?»)
- конечный глагол в первой позиции в вопросах да / нет и конечных императивах
- Бас де мидд? ("Ты усталый?")
- Джефф mer deng Hand! («Дай мне руку!»)
- конечный глагол в конечной позиции в придаточных предложениях
- Du weess, datt ech midd грех. (букв. «Вы знаете, что я устал».)
Не конечные глаголы (инфинитивы и причастия) обычно появляются в финальной позиции:
- сложное прошедшее время
- Ech hunn en Hutt каф. (букв. «Я купил шляпу»).
- бесконечные дополнения
- Du solls net esou vill Kaffi пьяный. (букв. «Не стоит так много пить кофе»).
- бесконечные предложения (например, используемые как императивы)
- Nëmme Lëtzebuergesch Schwätzen! (букв. «Только люксембургский язык!»)
Эти правила взаимодействуют таким образом, что в придаточных предложениях конечный глагол и любые нефинитные глаголы должны сгруппироваться в конце. В люксембургском языке допускается различный порядок слов в этих случаях:
- Привет, фрит, об еч Комме Канн. (ср. немецкий Er fragt, ob ich kommen kann.) (букв. «Он спрашивает, могу ли я прийти»).
- Привет, фрит, об еч ka kommen. (ср. голландский Хидж враагт из ик кан комен.) (букв. «Он спрашивает, могу ли я прийти»).
Это также имеет место, когда две нефинитные формы глагола встречаются вместе:
- Ech hunn net kënne kommen. (ср. голландский Ик хеб ниет куннен комен.) (горит: "Я не могу приехать")
- Ech hunn net komme kënnen. (ср. немецкий Ich habe nicht kommen können.) (горит: "Я не приеду быть способным ")
В люксембургском (например, голландском и немецком) предложные фразы могут появляться после группы глаголов в придаточных предложениях:
- alles, wat Der ëmmer wollt wëssen iwwer Lëtzebuerg
- (букв. «все, что вы всегда хотели знать о Люксембурге»)
Словарный запас
Люксембургский язык заимствовал много французских слов. Например, водитель автобуса Buschauffeur (как в нидерландский язык и Швейцарский немецкий ), что было бы Busfahrer на немецком и шофер автобуса На французском.
Некоторые слова отличаются от стандартного немецкого, но имеют эквиваленты в немецких диалектах. Примером является Громперен (картофель - немецкий: Картоффельн). Другие слова являются эксклюзивными для люксембургского языка.
Избранные общие фразы
Послушайте слова ниже. (помощь ·Информация )Примечание. Слова, произнесенные в аудиоклипе, не отражают все слова в этом списке.
нидерландский язык | Люксембургский | Стандартный немецкий | английский |
---|---|---|---|
Ja. | Джо. | Ja. | Да. |
Ни (сущ). | Ни (сущ). | Nein. | Нет. |
Misschien, wellicht | Vläicht. | Vielleicht. | Может быть. |
Привет, морген | Мойен. | Привет. (также Мойн на севере) | Привет. |
Goedemorgen. | Gudde Moien. | Guten Morgen. | Доброе утро. |
Goedendag. или Годемиддаг. | Gudde Mëtteg. | Добрый день. | Добрый день. |
Goedenavond. | Гудден Овенд. | Guten Abend. | Добрый вечер. |
Tot ziens. | Äddi. | Auf Wiedersehen. | До свидания. |
Dank u. или Merci. (во Фландрии) | Merci. | Данке. | Спасибо. |
Вааром? или Ваарвоор? или воор ват? (во Фландрии) | Фирват? | Варум? или Wofür? | Почему, Зачем |
Ik weet het niet. | Ech weess net. | Ich weiß nicht. | Я не знаю. |
Ik versta het niet. | Эч верстинн нетто. | Ich verstehe nicht. | Я не понимаю |
Excuseer mij. или Ваблиф? (во Фландрии) | Watgelift? или Entschëllegt? | Entschuldigung? | Извините меня? |
Slagerszoon. | Metzleschjong. | Мецгерсон. / Metzgerjunge. | Сын мясника. |
Spreek je Duits / Frans / Engels? | Schwätzt dir Däitsch / Franséisch / Englesch? | Sprichst du Deutsch / Französisch / Englisch? | Вы говорите на немецком / французском / английском языках? |
Hoe heet je? | Wéi heeschs du? | Wie heißt du? | Как вас зовут? |
Hoe gaat het? | Wéi geet et? | Wie geht's? | Как твои дела?, Как дела? |
Politiek Fatsoen. | Politeschen Anstand. | Politischer Anstand. | Политическая порядочность |
Zo. | Су. | Так. | Так. |
Vrij. | Фрай. | Frei. | Свободный. |
Туис. | Heem. | zu Hause. / Хайм. | Дома. |
Ик. | Эх. | ПЯ. | Я. |
En. | An. | Und. | И. |
Mijn. | Главный. | Mein. | Мой. |
Эзель. | Иезель. | Есель. | осел, жопа. |
Встретились. | Мат. | Mit. | С. |
Вид. | Канд. | Вид. | Ребенок. |
Weg. | Ви. | Weg. | Путь. |
Aardappel. | Громпер. | Картоффель / Эрдапфель. | Картофель. |
Выводок. | Браут. | Брот. | Хлеб. |
Неологизмы
Неологизмы в люксембургском языке включают как совершенно новые слова, так и придание новых значений старым словам в повседневной речи. Самые последние неологизмы происходят из английского языка в областях телекоммуникации, Информатика, а Интернет.
Недавние неологизмы на люксембургском языке включают:[25]
- прямые займы с английского: Браузер, Спам, CD, Фитнес, Вернись, Терминал, Бедро, Круто, Отлично
- также встречается на немецком языке: Sichmaschinn (поисковая система, немецкий: Сучмашина), Schwaarzt Lach (черная дыра, нем.: Schwarzes Loch), Удобный (мобильный телефон), Websäit (веб-страница, немецкий: Веб-сайт)
- родной люксембургский
- палуба как выразительный ганц и волл, например Dëse Kuch ass déck gutt! («Этот торт действительно хорош!»)
- Недавние выражения, используемые в основном подростками: о, меллен! ("о, сумасшедший"), en décke gelénkt («вас обманули») или кассе (По-французски «(вам) принадлежали»)
Академические проекты
С 2000 по 2002 год - люксембургский лингвист. Жером Уоллинг составил лексическую базу данных из 125 000 словоформ как основу для первого люксембургского программа проверки орфографии (Projet C.ORT.IN.A).
ЛаФ (Lëtzebuergesch как Friemsprooch - люксембургский как иностранный) - это набор из четырех сертификатов владения люксембургским языком, следующий за ALTE рамки стандартов языковых экзаменов. Тесты проводятся Национальным институтом языков Люксембурга.[26]
«Центр люксембургских исследований» Университет Шеффилда была основана в 1995 году по инициативе профессора Джеральда Ньютона. Он поддерживается правительством Люксембурга, которое финансирует наделенный стул в Люксембурге учится в университете.[27]Первый класс студентов, изучающих язык за пределами страны в качестве студентов бакалавриата, начал свое обучение в «Центре исследований Люксембурга» в Шеффилде в 2011–2012 учебном году.
Смотрите также
Сноски
- ^ Обратите внимание, что буква é⟩ сегодня представляет тот же звук, что и ë⟩ перед ⟨ch⟩. Якобы непоследовательное написание é⟩ основано на традиционном, ныне широко устаревшем произношении звука, представленного ch⟩ как небный [ç]. Поскольку этот согласный произносится дальше во рту, он вызвал использование переднего аллофона / e / (то есть [e]), как это было до веляров (/ k, ŋ /). Поскольку более передний альвеоло-небный [ɕ] заменил небный [ç] почти для всех динамиков аллофон [ə] по-прежнему используется любой невелярный согласный. Итак, слово mécht ('[он] делает'), которое теперь произносится [məɕt], раньше произносилось [meçt]; это причина написания. Написание mëcht, которое отражает современное произношение, нестандартно.
- ^ В стандартной орфографии / ɑʊ̯ / и / æːʊ̯ / не различаются; это связано с противоречивым использованием ⟨äu⟩ в немецких словах для обозначения / oɪ̯ /.
- ^ http://www.sorosoro.org/le-luxembourgeois/
- ^ http://www.sorosoro.org/le-luxembourgeois/
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Мозель-франконский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ а б «Люксембургский - определение английского языка люксембургского языка из Оксфордского словаря». Получено 21 марта 2015.
- ^ а б "Letzeburgesch - определение люксембургского на английском языке из Оксфордского словаря". Получено 21 марта 2015.
- ^
- Кас Депрез (1997). Майкл Г. Клайн (ред.). «Диеты, Нидерланды, Нидерланды, Голландия, Флаамс, Бельгиш-Нидерланды». Отмена и повторное выполнение планирования корпуса. Вальтер де Грюйтер: 249. ISBN 9783110155099.
- Бенгт Скуг (1983). Иммигранты и культурное развитие в европейских городах. Совет по культурному сотрудничеству. п. 51. ISBN 9789287102393.
- Национальное географическое общество (2005). Регионы нашей страны: Контурные карты. Макмиллан / МакГроу-Хилл. п.59. ISBN 9780021496259.
- ^ "Le nombre de locuteurs du l Luxembourggeois revu à la hausse" (PDF). Получено 8 ноября 2012.
- ^ Закон о создании Постоянного совета Люксембургского языка (CPLL)
- ^ "Мемориал А нет. 16 (27 февраля 1984 г.), стр. 196–7: "Loi du 24 février 1984 sur le régime des langues."". Архивировано из оригинал 3 февраля 2006 г.. Получено 15 сентября 2006.
- ^ Хауземер, Жорж. Люксембургский лексикон - Das Großherzogtum von A-Z.
- ^ а б c Аммон, Ульрих - Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt (de Gruyter Mouton); ISBN 978-3-11-019298-8
- ^ "Мемориал А нет. 40 (7 сентября 1946 г.), стр. 637–41: «Arrêté ministériel du 5 juin 1946 portant fixation d'un système officiel d'orthographe lsungourgeois."". Архивировано из оригинал 26 апреля 2005 г.. Получено 15 сентября 2006.
- ^ "Получи кен ä гешривен. […] Получите кен ö гешривен »(стр. 639)
- ^ Мемориал Б нет. 68 (16 ноября 1976 г.), стр. 1365–90: «Arrêté ministériel du 10 octobre 1975 portant réforme du système officiel d'orthographe l Luxembourggeoise».
- ^ "Мемориал А нет. 112 (11 августа 1999 г.), стр. 2040–208: "Règlement grand-ducal du 30 juillet 1999 portant réforme du système officiel d'orthographe l Luxembourggeoise."". Архивировано из оригинал 3 ноября 2005 г.. Получено 15 сентября 2006.
- ^ а б Жиль и Трувен (2013), п. 67.
- ^ а б c d е Жиль и Трувен (2013), п. 72.
- ^ Жиль и Трувен (2013), п. 69.
- ^ а б Жиль и Трувен (2013), п. 68.
- ^ Жиль и Трувен (2013) С. 68–69.
- ^ а б c d е ж Жиль и Трувен (2013), п. 70.
- ^ Трувен и Жиль (2009), п. 75.
- ^ а б Жиль и Трувен (2013), п. 71.
- ^ Трувен и Жиль (2009), п. 72.
- ^ Убаюкивающий, Жером. (2002) La creativité lexicale en l Luxembourggeois, Докторская диссертация, Университет Поля Валери Монпелье III
- ^ Institut national des langues - INL - Passer un examen à l'INL В архиве 8 мая 2015 года в Wayback Machine
- ^ «Центр люксембургских исследований». Получено 11 сентября 2011.
Рекомендации
- Брух, Роберт. (1955) Précis de grammaire l Luxembourggeoise. Бюллетень Linguistique et Ethnologique de l'Institut Grand-Ducal, Люксембург, Линден. (2-е издание 1968 г.)
- Жиль, Питер; Трувен, Юрген (2013), "Люксембургский" (PDF), Журнал Международной фонетической ассоциации, 43 (1): 67–74, Дои:10.1017 / S0025100312000278
- Шанен, Франсуа и Луллинг, Жером. (2003) Introduction à l'orthographe l Luxembourggeoise. (текст доступен на французском и люксембургском языках)
дальнейшее чтение
По-английски
- НЬЮТОН, Джеральд (ред.), Люксембург и Лецебургеш: язык и общение на перекрестке Европы, Оксфорд, 1996 г., ISBN 0-19-824016-3
- Тамура, Кеничи (2011), "Диалект Вильца в люксембургской драме для детей: анализ сценария" Den Zauberer vun Oz "(2005)" (PDF), Бюллетень Педагогического университета Айти, 60: 11–21, архивировано с оригинал (PDF) 4 марта 2016 г.
На французском
- БРАУН, Джози, и другие. (en coll. avec Projet Moien), Grammaire de la langue lambourgeoise. Люксембург, Министерство национального образования и профессионального образования, 2005 г. ISBN 2-495-00025-8
- ШАНЕН, Франсуа, Люксембургский язык, язык и культура Linguistique d'un petit pays au coeur de l'Europe. Париж, L'Harmattan 2004, ISBN 2-7475-6289-1
- SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, 1,2,3 Lëtzebuergesch Grammaire. Группа 1: Le groupe verbal. Группа 2: Le groupe номинальная. Группа 3:L'orthographe. Эш-сюр-Альзетт, éditions Schortgen, 2005 и 2006 гг.
- SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, Lëtzebuergesch Grammaire l Luxembourggeoise. En un volume. Эш-сюр-Альзетт, éditions Schortgen, 2012. ISBN 978-2-87953-146-5
На люксембургском
- ШАНЕН, Франсуа, Lëtzebuergesch Sproocherubriken. Эш-сюр-Альзетт, éditions Schortgen, 2013.ISBN 978-2-87953-174-8
- Мейер, Антуан, E 'Schrek ob de' lezeburger Parnassus, Лезебург (Люксембург), Ламорт, 1829 г.
На немецком
- БРЮЧ, Роберт, Grundlegung einer Geschichte des L Luxembourgischen, Люксембург, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Education nationale, 1953, vol. Я; Das Lamburgische im Westfränkischen Kreis, Люксембург, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Education nationale, 1954, vol. II
- МУЛИН, Клодин и Нюблинг, Дамарис (издатель): Perspektiven einer linguistischen L Luxembourgistik. Studien zu Diachronie und Synchronie., Universitätsverlag Winter, Heidelberg, 2006. Эта книга издана при поддержке Fonds National de la Recherche
- ЖИЛЛ, Питер (1998). "Die Emanzipation des Lëtzebuergeschen aus dem Gefüge der deutschen Mundarten". Zeitschrift für deutsche Philologie. 117: 20–35.
- БЕРГ, парень, Mir wëlle bleiwe wat mir sin: Soziolinguistische und sprachtypologische Betrachtungen zur l Luxembourgischen Mehrsprachigkeit., Тюбинген, 1993 (Reihe Germanistische Linguistik 140). ISBN 3-484-31140-1
- (разговорник) РЕМУС, Йоша, Lëtzebuergesch Wort für Wort. Группа Каудервельш 104. Билефельд, Reise Know-How Verlag 1997. ISBN 3-89416-310-0
- ВЕЛЬШБИЛЛИГ Мириам, SCHANEN François, Жером Уоллинг, Luxdico Deutsch: Люксембург ↔ Deutsches Wörterbuch, Люксембург (Éditions Schortgen) 2008, Luxdico Deutsch
внешняя ссылка
- Проверка орфографии и словари
- Проверка орфографии для люксембургского: Spellchecker.lu, [1]
- Luxdico онлайн-словарь (24000 слов)
- Lëtzebuerger Online Dictionnaire (Люксембургский онлайн-словарь) с немецким, французским и португальским переводами, созданными CPLL
- dico.lu - Словник Люксембург // Français
- Люксембургский словарь с произношением, переводом на английский, французский, немецкий, португальский, испанский, итальянский и обратно
- Luxogramm - Информационная система для грамматики Люксембурга (Университет Люксембурга, LU)