Борнхольмский диалект - Bornholm dialect

Борнхольмск
Родной дляДания
Область, крайБорнхольм
Коды языков
ISO 639-3
Glottologродился1251[1]

Борнхольмск является Восточно-датский диалект, на котором говорят на острове Борнхольм в Балтийское море. Изначально он был частью диалектного континуума восточно-датского диалекта, который включает диалекты южной Швеции, но стал изолированным в датском диалектном ландшафте после 1658 г., когда Швеция присоединенный Сконе, Halland и Блекинге.[2]

На этом языке больше говорят, чем пишут, несмотря на существование нескольких борнхольмско-датских словарей и регулярную статью о Борнхольмске в местной газете. Даже слова, которые никогда не используются в стандартном датском языке, пишутся в соответствии со стандартной орфографией.

Диалект находится под угрозой исчезновения, поскольку жители Борнхольма переходят на стандартный датский язык за последнее столетие.[3][4][5] «Бевар Борнхольмск» - организация, цель которой - сохранить Борнхольмск. Его основная организация - KulturBornholm, редактор книг на компакт-дисках с текстом в Борнхольмске.

Диалекты

На небольшом острове проживает всего около 40 000 жителей, но язык разделен на пять основных диалектов, не считая стандартного датского. В качестве примера, глаз будет написано iva в некоторых регионах, но в других местах это было бы øja, что довольно близко к датскому слову øje.

Северная часть острова будет иметь большее влияние шведов, чем остальная часть острова, из-за относительно большого количества шведских иммигрантов на тех берегах, которые ближе всего к Швеции. На самом деле различия достаточно велики, так что диалект северного Борнхольма называется Аллинге-Свенск ("Allinge-Swedish") на датском - Âlinga-svænsk в Борнхольмске.

Датский или шведский?

Как и в случае с близкородственным Scanian диалект, на котором говорят в южной Швеции, вопрос о том, является ли диалект датским или шведским, нельзя отделить от политического и идеологического бремени, связанного с языком как этническим маркером. Поэтому датчане из других частей страны могут обвинить жителей Борнхольма в том, что они говорят по-шведски, как оскорбление (используя уничижительные прозвища вроде резерв, «вспомогательный швед»).

С лингвистической точки зрения Скандинавские языки сформировать континуум, и диалекты Сконе, Блекинге, Halland и Борнхольм являются естественным мостом между sjællandsk (диалекты Зеландия ) и "гётамол" (диалекты Гёталанд ). «Датский» и «шведский» можно определить двумя разными способами:

  1. исторически: датский язык является частью диалектного континуума, который имеет определенные общие звуковые изменения, такие как ослабление взрывных звуков (см. ниже) или определенные нововведения в словарном запасе.
  2. социолингвистически: датский язык является частью диалектного континуума, письменным стандартом которого является стандартный датский (Dachsprache ).

Согласно обоим критериям, Борнхольмск действительно является датским диалектом (в то время как Scanian будет шведским согласно второму).

Борнхольмск действительно имеет много общих фонетических черт со шведским (хотя большинство из них архаизмов, которые не имеют отношения к классификации диалекта). Тем не менее, в большинстве случаев, когда словари шведского и датского языков различаются, Борнхольмск стоит на одном уровне с датским. Это также отражено в его Тег языка IETF BCP 47, да-борнхольм.

Фонология

Звуковая система

Официальной стандартизированной орфографии Борнхольмска не существует, поскольку стандартный датский язык преподается в школах и является языком всей общественной коммуникации. Однако в диалектных текстах используется упрощенный фонетический алфавит (изобретенный К.Дж. Люнгби в XIX веке и также использованный в борнхольмском словаре Эсперсена):

Согласные
ГубнойЛабиодентальныйСтоматологическийАльвеолярныйАльвеоло-небныйVelarУвулярныйGlottal
Взрывчатые веществап [п]
б [b]
т [tʰ]
d [d]
ḱ (кДж) [tɕ]
ǵ (gj) [dʑ]
k [kʰ]
грамм [ɡ]
Fricativesж [f]
v [v]

d [ð]
s [s]
z [z]
ś (sj) [ʃ]р [ʁ]час [час]
Жидкостил [l]ĺ (lj / jl / jlj) [ʎ]
Носовыем [м]п [n]ń (nj / jn / jnj) [ɲ]нг [ŋ]
Приближенныеш [w]j [j]
Гласные
ПереднийЦентральнаяНазад
необоснованныйокруглыйнеобоснованныйокруглый
Близкая гласнаяя [я]
я [я]
у [yː]
у [y]
ты [uː, uːʊ]
ты [u]
Гласная в серединее [eː, eːə]
е [e]

ø [ø]
о [о, оːʊ]
о [o]
Средняя гласнаяе [ə]
Открытый-средний гласныйæ [ɛː]
æ [ɛ]
ö [œː]
å [ɔː]
å [ɔ]
Открытая гласнаяа [аː]
а [а]
â [ɑː]
â [ɑ]

Ударный слог всегда содержит либо долгую гласную, либо долгую согласную (как в шведском языке, но в отличие от стандартного датского языка, где нет долгих согласных). Борнхольмск не имеет stød характерный для большинства разновидностей датского языка, но, с другой стороны, он также не имеет музыкального акцента, характерного для шведского и норвежского языков.

Фонетическое развитие

В списке особо выделяются разработки, которые отличают Борнхольмск от Standard Danish. Для удобства цитируются древнеисландские (т. Е. Древнеисландские) формы вместо стародатских.

  1. поствокалический п > v [v]: Каупа "купить"> Kjøvva [ˈTɕøvːa] (SD Købe [ˈKʰøːbə], разговорный и на большинстве диалектов [ˈKʰøːʊ])
  2. поствокалический ж > ш или, редко, v: Grafa > Grawa [Aːwa] (SD могила [ˈꞬʁɑːʊ]), Lefa "жить"> лева [ˈLeːwa] (SD уровень [ˈLeːʊ])
  3. ш > v, но ш после с, к: ватн "вода"> Vann [ˈVanː] (SD ванд [ˈƲænˀ]), но Сверя "клянусь"> Swæra [ˈSwɛːʁa] (SD sværge [ˈSʋaːʊ]), квенна "женщина"> Kwinnja [Kwia] (SD Квинде [ˈKʰʋenə]).
  4. поствокалический т > d [d]. Одним словом, у нас есть [ð]Тем не менее, и все чаще благодаря влиянию Standard Danish: бита "укус"> бида [Biːda] (SD ждать [делать ставку]).
  5. поствокалический ð > -, иногда (особенно в безударных слогах и заученных словах) ð: нау "нужно"> нет [ˈNœː] (SD кивок [кивок]), но Mánar "месяц"> månad (SD måned [ˈMɔːnð̩])
  6. поствокалический k > грамм после гласных заднего языка. ēk, ek, ik, īk > æj или (до т, с) эй: кака "торт"> кага [ˈKʰɑːɡa] (SD каге [ˈKʰæːɪ, ˈkʰæːæ]); Эйк "дуб"> æj [ˈƐːj] (SD например [ˈEːˀɪ̯]), нравится "труп"> læj [ˈLɛːj] (SD lig [ˈLiːˀ]), секс "шесть"> сайс [ˈSaːjs] (SD секс [ˈSɛɡs])
  7. поствокалический грамм > ш после гласных спинного языка и j после гласных переднего языка: туман > трясти [ˈFɑːwl] (SD фугл [Fuːˀl]), лагр "низкий"> lâwer [ˈLɑːwəʁ] (SD лав [ˈLæʊ̯ˀ]), сегья "сказать"> саджа [ˈSaja] (SD Sige [ˈSiːi]), овощ "путь"> вадж [ˈVaːj] (SD Vej [ˈƲaj])
  8. кг > кдж, диджей [tɕ, dʑ] перед и после гласных переднего языка. tj и sj > кДж [tɕ] и sj [ʃ]: Keyra "беги (машина)"> Kjöra [ˈTɕœːʁa] (SD køre [ˈKʰøːɐ]), догадываться "гуси"> gjæss [ˈDʑɛsː] (SD gæs [ˈꞬɛs]), fekk "получил"> fikj [ˈFitɕ] (SD фик [ˈFeɡ]), яйцо "яйцо"> ægj [ˈƐdʑ] (SD æg [ˈƐːˀɡ]).
  9. nn > nnj [ɲː] и nd > nn или (после я, у, ты) nnj [ɲː]: þynnr "тонкий"> Tynnjer [ˈTʰyɲːəʁ] (SD тынд [ˈTˢønˀ]), Бинда "привязать"> биння [ˈBiɲːa] (SD бинде [ˈBenə]), но земельные участки "земля"> Ланн [ˈLanː] (SD земельные участки [ˈLænˀ]).
  10. ll, ld > llj [ʎː]: олл "шерсть"> Ullj [ˈUʎː] (SD ульд [ˈUlˀ]), Калдр "холодный"> Kålljer [ˈKʰɔʎːəʁ] (SD колд [ˈKʰʌlˀ])
  11. ŋ > nnj [ɲː] после е и иногда я, у: ленги > Lnnje [ˈLɛɲːə] (SD выпад [ˈLɛŋə]), Шенкья, Шенкти "думать, думать"> tænjkja, tænjte [ˈTʰɛːɲtɕa, ˈtʰɛːɲtʰə] (SD tænke, tænkte [ˈTˢɛŋɡə, ˈtˢɛŋdə])
  12. > у или, сначала слово и после т, jy: ljós "свет"> Lyz [ˈLyːz] (SD лиз [ˈLyːˀs]), jól "Рождество"> Джил [ˈJyːl] (SD июл [ˈJuːˀl]), þjórr "бык"> кджыр [ˈTɕyːʁ] (SD тыр [ˈTˢyɐ̯ˀ])
  13. Эй > я, е, æ перед ш: Daufr "глухой"> dæwer [ˈDɛːwəʁ] (SD døv [ˈDøʊ̯ˀ]), tjogu "двадцать"> тюге > кайв [ˈTɕiːvə] (SD Tyve [ˈTˢyːʊ])
  14. безударный а > а (как шведский, но в отличие от других датских диалектов): калла "звонок"> Kalja [ˈKʰaːʎa] (SD Калде [ˈKʰælə]), Sumarr "лето"> саммар [ˈSɔmːaʁ] (SD лето [ˈSʌmɐ])
  15. длинный ō сохраняется в закрытых слогах: Bóndi "фермер"> кость [ˈBoːnə] (SD связывать [ˈB̥ɔnə]), по аналогии hús > hōs "у (кого-то)"> шалава [hoːs] (SD шалава [hs])
  16. ой, ōw, uw, ūw > âw [ɑw]: дуфа "голубь"> даува [ˈDɑwːa] (SD должный [ˈDuːu]), skógr > skâww [ˈSkɑwː] (SD сков [ˈSɡʌʊ̯ˀ]), диван "спать"> савва [ˈSɑʊːa] (SD сове [ˈSɒːʊ])

Морфология

Номинальный перегиб

Борнхольмск сохранил три различных грамматические роды, подобно исландский или же норвежский язык, и в отличие от стандартных Датский или же Шведский. Гендерная интонация существует не только в определенном артикле (как в норвежский язык и некоторые датские диалекты), но также и в прилагательных:

Родившийся-
Холмск
неопределенныйопределенный
без прилагательногос прилагательнымбез прилагательногос прилагательным
Единственное число
Мужское началотравма hstтравма идти-э hsthæst-травмаdenj идтиа hæst-травма"(хорошая) лошадь"
Женскийen sâgen иди сагsâg-enлогово идти-а sâg-en«(хороший) случай / вещь»
Кастрированныйet huzet идти-т huzhuz-редде идти-а huz-ред"(хороший) дом"
Множественное число
Мужское началоHæstaидти-а Hæstahæsta-нади идти-а hæsta-на"(хорошие) лошади"
Женскийсахаридти-а сахарsâger-нади идти-а sâger-на«(хорошие) дела / вещи»
Кастрированныйhuzидти-а huzhuz-enди идти-а huz-en"(хорошие) дома"
Стандарт
Датский
неопределенныйопределенный
без прилагательногос прилагательнымбез прилагательногос прилагательным
Единственное число
Мужское началоen hesten боже хестгест-enлогово Бог-е hest"(хорошая) лошадь"
Женскийen провисатьen бог провисаетпровисатьenлогово Бог-е провисать«(хороший) случай / вещь»
Кастрированныйet хаet Бог-т хамуж-etDet Бог-е ха"(хороший) дом"
Множественное число
Мужское начало hesteБог-е hesteheste-neде Бог-е heste"(хорошие) лошади"
ЖенскийшалфейБог-е шалфейsager-neде Бог-е шалфей«(хорошие) дела / вещи»
КастрированныйдомБог-е домдом-neде Бог-е дом"(хорошие) дома"

-er это старое окончание именительного падежа мужского рода, все еще существующее в немецком языке (-er), Исландский (-ur) и фарерских (-ur), но теряется в других скандинавских диалектах (за исключением некоторых старых фраз, таких как датский En Ungersvendизначально en unger svend, «молодец»). В Борнхольмске он употребляется во всех падежах (поскольку диалект не сохранил стародатского падежного изгиба).

Существительные мужского рода обычно имеют окончание множественного числа - и это также тот случай, когда единственное число оканчивается на гласную (где в стандартном датском языке будет -er), например скавва "лес" (sg. skâww), тима "часы" (sg. тима). Существительные женского рода -er или, когда они оканчиваются на гласную в единственном числе, -ar. Существительные среднего рода имеют нулевое окончание, а определенный артикль среднего рода множественного числа - -en, например huz "дома", Huzen «дома» (sg. huz)

Местоимения

Борнхольмск имеет энклитический форма личного местоимения, неизвестная в других датских диалектах, а именно мужской род "он" и женственный -на "ее". Они происходят от старых винительных падежей Хэнн и Хана все еще используется в исландском, тогда как скандинавские языки, кроме диалектов, например Шведский, обычно для косого падежа используется старая дательная форма (датский ветчина, hende, Шведский Honom, Henne). Эти энклитические формы также встречаются в разговорной норвежской речи, где -n мужской и женственно. В разговорном и диалектном шведском тоже есть они: jag har Set'n / Set'na «Я видел его / ее».

Вербальное спряжение

До 20 века Борнхольмск изменял глаголы по числу, например Я Биньер "Я связываю" ~ vi bińńa "связываем", jâ bânt "Я связал" ~ vi bonne "мы связаны". Разговорный датский отказался от этого перегиба уже в 18 веке, хотя он все еще практиковался в литературном языке, пока он не был официально отменен в 1900 году (Jeg Binder ~ vi binde).

В Борнхольмске также есть особые окончания для 2-го лица, когда сразу после окончания следует местоимение, а именно -st в единственном числе и -en во множественном числе:

шасту-на "ты ее видел" (SD så du hende)
Гон я "ты собираешься" (SD går I)
Варрен Са Гоа "вот ты где" (SD vr så бог, værsgo; горит "будь таким хорошим / добрым")

Образцы текста

Литература

Начало стихотворения, напечатанного у Эсперсена. Борнхольмск Ордбог.

БорнхольмскДатскийанглийский[6]

Бог Аутан, Лиден Элна, Боги Фредд,
God awtan, min deilia rosa!
Ad gubbajn hajn vill freia, jâ vedd;
Men toustuijn, Васту Джо Тоса.
Te öfröl ded lakkar well snarara, du,
En konna, - ded bler nokk для sijlla;
Men jâ går å stjärnar på piblana nu,
Forr jâ e på nå nu så vijlla.
Хвад, лиден Элна,
Хвад, мин дейлия роза?

Боже, Лилль Элна, Гудс Фред,
Боже, мин дэйлиге поднялся!
В gubben vil fri, ved jeg;
Men tog du ham, var du jo en tosse.
Til gravøl lakker det nok snarere, du;
En kone - det bliver nok от слова «сильд»;
Мужчины jeg går og kigger på pigerne nu,
Для nu er jeg næsten i stand dertil (til at gifte mig).
Хвад, Лилль Элна,
Hvad, min dejlige rose?

Добрый вечер, маленькая Эльна, мир Божий!
Добрый вечер моя прекрасная роза!
Что старик будет ухаживать за тобой, я знаю,
Но если бы вы взяли его, вы были бы глупой девушкой.
К похоронному пиву приближается (для него), понимаете?
Жена - слишком поздно (для этого),
Но сейчас я собираюсь подглядывать за девушками,
Ибо я почти готов (жениться).
Что, маленькая Элна!
Какая моя прекрасная роза!

Устная речь

Интервью с носителем языка из г. Ибскер. Информатор родился в 1906 году, текст записан в 1973 году.[1]:

БорнхольмскДатскийанглийский

ˈLɛːjˌsteːniɲ ...
де sɔn iɲ stoːʁ flɑːðɐ Sten dɛɲ е tʰʁeː ɡɔŋːa sɔ stoːʁ sɔm boːʁəð hɛːʁ vɛl - ɔ dɛɲ lidʑəʁ veːʁ vɛːɲ sɔm kʰɔmːəʁ ɔwːəʁ fʁɔ kʰliːnby ɔ ɡɔʁ ɔwːəʁ УПМ kʰoːdɑːl Tè - ɔ dɛːʁ dʑikʰ Jo alsɔ sawnəð я ɡamla dɑː - fɔʁ kʰliːnbyˌboːʁna ди høːʁə Me Tè ibskəʁ sɔwn ɔ ibskəʁ tɕɛʁkʰə sɔ nɔʁ ди Doe ди Сколе hɑː bɔːʁan Tè ibskəʁ sɔ bɑːʁ ди dɛɲ pɔ sɔn е bɛːʁiɲə - ɔ sɔ Вилада ди dɛːʁ pɔ - pɔ lɛːjˌsteːniɲ - ɔ sɔ hɑːð ди Jo mɑːð я kʰɔʁːiɲ - bʁɛɲevinsˌflaskəʁ Me sɛfølːi - ди skʰolːə hɑ dɔm en ˈsyːpʰ ɔ ˈstɔʁtɕa dɔm ˈpʰɔː ɔ sɔ ˈvɑːŋkʰaðː di viːðəʁa fɔʁ di ˈmɔtʰːe jo ˈentʰə ˈsɛtʰːa ˈtɕiːstan pʰɔ ˈjoːʁən
- mæŋ kʰu jo ˈtʰʁoːˀ æ d̥i ˈɔnʌˌjoɐ̯ˀd̥isɡ̊ə hʌl ˈtˢe pʰɔ ˈsʌn ˈsd̥ɛːð̞ɐ ...
Ja sɔ - де dʑoːʁə ди - ди ɡamla, ди tʰʁoːdə джо pɔ де dɛʁ sɔm Джа де dʑoːʁə ди - ɔ де - ʁakʰːaʁiɲ haɲ boːdə джо altı dɛʁuːdə - де ва джо hanːəm sɔm flɔːðə ди sɛːlˌdœː kʰʁaːjtʰuʁn ɔ slajtʰaða hɛsta ɔ sɑːn nɑːð - haɲ mɔtʰːe джо entʰə BO pɔ iɲmaːʁkʰən haɲ skʰolːə BO pɔ løŋiɲ - haɲ haðːə sɔnːən ɡamːəl løŋɡˌhyːtʰa dɛːʁuːde - fɑʁ haɲ kʰuɲe hɑwsa-əð sɑː haɲ - vestə vɔʁ haɲ мастерил BOT - ɔ - sɔ nɔʁ haɲ dʑikʰ të altʰəʁs sɔ mɔtʰːə haɲ entʰə dʁekʰːa - fɔ dɛɲ ˈꞬɔŋiɲ ˈdʁɔkʰ di jo idɔː ˈsamːa ˈbɛːɡəʁəð ˈaʎːe ˈjo mɛn ˈhaːɲ skʰolːə ˈdʁekʰːa uːð a ˈfoːdiɲ pʰɔ bɛːɡəʁəð - haɲ mɔtʰːə ˈentʰə ˈdʁekʰːa pʰɔ ˈde dɛːʁ haɲ vaː jo ...
Uˌʁɛːˀn ...
JA haɲ ва uˌʁeːn JA - sɔ nɑːʁ haɲ kʰɔm Tè swɑːnikʰa iɲ ɡɔŋɡ ɔ Сколе hanla - sɔ - ɔ dɛɲ ɡɔŋɡiɲ fitɕ ди Jo dʑɛʁn ALTI ан защелками nɔʁ ди kʰɔm iɲ Tè tɕøˌmaːɲ ɔ skʰulːe hanla Jo - sɔ kʰɔm Jo dɛɲ dɛːʁ - sɔn - ʁakʰːaʁiɲ ɑw джа - ɔ sɔ - ва ди ʃɛːɲtʰe джо bɑːʁa я де Sama ɡlɑːzəð të aʎːəsamːəna Jo - ɔ sɔ - haːɲ fitɕ джо ан SYP ɔ dɔ skʰolːə dɛɲ nɛsta hɑː - dɛfɔ sɑ haɲ sɔː jɑ Скал vɛl fɔ dɛːwliɲ itɕe dʁekʰːa idɔ де ɡlɑːzeð sɔm haɲ ха ˈdʁɔkʰːəð iˈdɔː

Лигстенен ...
det er sådan en stor, flad sten, den er tre gange så stor som bordet her, vel. Og den ligger ved vejen som kommer ovre fra Klinteby og går over imod Kodal til. Og der gik jo altså sagnet i gamle dage - для Klintebyboerne, de hørte med til Ibsker sogn og Ibsker Kirke, så når de døde, de skulle blive båret til Ibsker, så bar de den på sådan en bærer. Og så hvilede de dér på - på Ligstenen. Og så havde de jo mad i kurven, brændevinsflasker med, selvfølgelig. De skulle jo have sig en slurk at styrke sig på. Og så vandrede de videre, для de måtte jo ikke sætte kisten på jorden.
Man kunne jo tro at de underjordiske holdt til på de steder ...
Ja - det gjorde de, de gamle troede på det der, som - ja det gjorde de. Ог дет - раккерен, хан боеде джо алтид деруде. Det var jo ham som flåede de selvdøde kreaturer og slagtede heste og sådan noget - han måtte jo ikke bo på indmarken, han skulle bo på lyngen. Хан havde sådan en gammel lynghytte derude. Far, han kunne huske det, sagde han - vidste hvor han havde boet. Og - så når han gik til alters, så måtte han ikke drikke - для den gangen drak de jo af samme bæger, all sammen, men han skulle drikke af foden på bægeret - han måtte ikke drikke på det der, han var jo .. .
урен ...
ja, han var uren, ja. da han kom til Svaneke en gang og skulle handle - så - og dengang fik de jo gerne altid en snaps når de kom ind til købmanden og skulle handle. Så kom der jo den der - sådan rakker og ja - og så - hvad, de skænkede jo bare i det samme glas til all sammen. Ог са - хан фик джо эн слурк, ог са скулле ден нæсте иметь. Derfor sagde han så: «Jeg skal fandme ikke drikke af det glas som han har drukket af».

Камень трупа ...
Я так понимаю, он похож на большой плоский камень, в три раза превышающий этот стол. И он лежит на дороге, идущей от Клинтебя до Кодала. Что ж, была такая легенда в старину - знаете, жители Клинтебя раньше принадлежали к приходу Ибскера и церкви Ибскера, поэтому, когда мертвых собирались нести в Ибскер, они несли его на таком перевозчик. И они будут отдыхать там, на Камне Трупа. А потом в корзине была еда - бутыли со снепами. конечно. В конце концов, им понадобится глоток, чтобы укрепиться. И тогда они продолжили бы, потому что они не должны были ставить гроб на землю.
Казалось бы, в таких местах жили бы люди андеграунда ...
Да, верили, старые верили в это, да, верили. А он - мясник лошадей, он всегда там жил, понимаете. Это он снял шкуру с самоубийц крупного рогатого скота, зарезал лошадей и все такое. Он не должен был жить в поле, вы знаете, он должен был жить на пустоши. у него там была старая хижина вересковой пустоши. Папа, он это помнил, сказал, знал, где жил. И - когда он шел на причастие, ему не полагалось пить - потому что в то время они все пили из одной чаши, вы знаете, но он должен был пить из нижней части чаши - он не должен был выпить он был, понимаете ...
нечистый ...
да, он был нечист, он был. Так что однажды он приехал в Сванеке и пошел за покупками - знаете, они всегда делали небольшие снимки, когда в то время посещали бакалейную лавку. Итак, этот мясник пришел, и что случилось потом? Знаете, они для всех налили один стакан. И он сделал глоток, а потом должен был выпить следующий. Итак, он сказал: «Черт возьми, я не буду пить из того стакана, из которого он пил».

Примечания

  1. ^ а б Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Борнхольмская". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  2. ^ Рендаль, А. С. (2001). Шведские диалекты Балтийского моря. Циркум-балтийские языки: типология и контакты / Под ред. Остен Даль и Мария Коптьевская-Тамм, 137-178.
  3. ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2014-04-08. Получено 2014-04-07.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  4. ^ Инге Лизе Педерсен. 2003. Традиционные диалекты датского языка и де-диалектализация 1900-2000 гг. Международный журнал социологии языка. Том 2003, выпуск 159, страницы 9–28, ISSN (онлайн) 1613-3668
  5. ^ Кристенсен, К., и Теландер, М. (1984). О выравнивании диалектов в Дании и Швеции. Folia linguistica, 18 (1-2), 223-246.
  6. ^ Джей Ди Принс, Труды Американского философского общества 63 (1924) с. 197.

Рекомендации

  1. Джон Дайнели Принс, "Датский диалект Борнхольма", Труды Американского философского общества, Vol. 63, № 2 (1924), стр. 190–207.
  2. J.C.S. Эсперсен, Борнхольмск Ордбог, 1905.
  3. Нильс Оге Нильсен, Данские диалектологи, 1978, т. 2. С. 15–18.
  4. Леон Стрёмберг Дерчински и Алекс Спид Кьельдсен, Борнхольмская обработка естественного языка: ресурсы и инструменты, Труды Северной конференции по компьютерной лингвистике, 2019.