Гренландский норвежский - Greenlandic Norse
Гренландский норвежский | |
---|---|
Область, край | Гренландия; Западное поселение и Восточное поселение |
Этническая принадлежность | Гренландские норвежцы |
Вымерший | к концу 15 века или началу 16 века |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Младший Футарк | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Никто (мисс ) |
Glottolog | Никто |
Гренландский норвежский вымерший Северогерманский язык что было сказано в Норвежские поселения Гренландии до их кончины в конце 15 века. О языке говорят прежде всего рунические надписи, найденные в Гренландии. Ограниченные письменные свидетельства свидетельствуют о некоторых нововведениях, включая использование начальных букв. т за þ, но также и сохранение некоторых особенностей, которые изменились в других норвежских языках. Некоторые рунические черты считаются типично гренландскими, и когда они время от времени встречаются за пределами Гренландии, они могут указывать на странствующих гренландцев.
Нерунические данные о гренландском языке скудны и сомнительны. Документ, изданный в Гренландии в 1409 году, сохранился в исландской копии и может свидетельствовать о некоторых лингвистических особенностях Гренландии. Стихотворение Атламал засчитывается как Гренландский в Кодекс Региус, но сохранившийся текст отражает традиции исландских переписчиков, и нет уверенности, что стихотворение было написано в Гренландии. Наконец, считается, что гренландские норвежцы были в языковой контакт с Гренландский и оставить в нем заимствованные слова.
Рунические свидетельства
Около 80 рунические надписи были найдены в Гренландии. Многие из них трудно датировать, и не все из них обязательно были вырезаны гренландцами.[1] В ограниченном руническом материале сложно выделить конкретно гренландские языковые особенности. Тем не менее, есть надписи, показывающие использование т для исторических þ такими словами, как Torir скорее, чем orir и Тана скорее, чем þana. Это лингвистическое нововведение имеет параллели с западно-норвежским языком в поздний средневековый период.[1] С другой стороны, гренландский язык, похоже, сохранил некоторые черты, которые изменились в других типах скандинавского языка. Это включает начальные гл и час, иначе сохраняется только в исландский, и долгая гласная œ (э лигатура), которая слилась с æ (ае лигатура) на исландском, но сохранилась в норвежский язык и Фарерские острова.[2]
Определенные рунические формы считались учеными типично гренландскими, включая, в частности, форму «r» с двумя параллельными наклонными ветвями, которая встречается в 14 гренландских надписях.[3] Эта форма спорадически встречается за пределами Гренландии. Это, например, найдено в рунической надписи, обнаруженной в Орфир на Оркнейских островах, что подразумевает, что «резчик рун, вероятно, был гринландцем».[4]
В Кингитторсуак рунический камень имеет одну из самых длинных норвежских надписей, найденных в Гренландии. Было обнаружено около Упернавик, далеко к северу от норвежских поселений. Предположительно, он был вырезан норвежскими исследователями. Как и большинство гренландских надписей, он традиционно датируется c. 1300. Однако Мари Стоклунд призвала пересмотреть датировку гренландского материала и указывает, что некоторые параллели с надписью Кингитторсуак в других частях скандинавского мира были датированы c. 1200.[5]
Транскрипция | английский перевод | |
|
|
Отчество Tortarson (стандартизированный древнескандинавский: Órðarson) показывает изменение от þ к т в то время как слово hloþu (Староисландский hlóðu, Старонорвежский lóðu) показывает сохранение начального гл.
Свидетельство рукописи
Документ, написанный на Garðar в Гренландии в 1409 году сохранилась исландская транскрипция 1625 года. Транскрипция засвидетельствована епископом Оддур Эйнарссон и считается надежным. Документ представляет собой свидетельство о браке, выданное двумя священниками из Гренландии, подтверждающее запреты на брак для двух исландцев, которые были сорвано с курса в Гренландию, Orsteinn Ólafsson и Сигридур Бьёрнсдоттир. Язык документа явно не исландский, и его нельзя безоговорочно отнести к норвежскому. Возможно, он был создан духовенством с норвежским образованием, на которое оказали влияние гренландцы.[7] Документ содержит орфографические особенности, которые согласуются с руническими лингвистическими свидетельствами. Это включает в себя предложную форму þil для пожилых до что демонстрирует слияние начальных "" и "t".[8]
Возможно, что некоторые другие тексты, сохранившиеся в исландских рукописях, могут иметь гренландское происхождение. В частности, стихотворение Атламал называется гренландским (Atlamál in grœnlenzku) в Кодекс Региус. Многие ученые поняли, что эта ссылка означает, что стихотворение было написано гренландцем, и различные элементы текста стихотворения были взяты для подтверждения гренландского происхождения. Урсула Дронке прокомментировал, что «в языке есть какая-то грубость ... которая могла бы отражать условия изолированного общества, далекого от дворов королей, и такие утонченные манеры и речь, которые были с ними связаны».[11]
Финнур Йонссон утверждал, что не только Атламал были написаны в Гренландии и некоторые другие сохранившиеся эддические стихи. Он привел различные стилистические аргументы в пользу гренландского происхождения для Helgakviða Hundingsbana I, Oddrúnargrátr, Guðrúnarhvöt, Sigurðarkvia в skamma и, говоря более умозрительно, Хелрей Бринхильдар.[12] Одной из лингвистических черт, которую Финнур считал специфически гренландской, было начальное «hn» в слове. Hniflungr, нашел в Атламал, Helgakviða Hundingsbana I и Guðrúnarhvöt. В остальном слово сохраняется как Нифлунгр в исландских источниках.[13] Современная стипендия сомнительно использовать Атламал как источник по гренландскому языку, поскольку его гренландское происхождение не установлено, его трудно датировать, а сохранившийся текст отражает традиции исландских писцов.[14][15]
Связаться с Калааллисутом
Считается, что гренландские норвежцы были в языковой контакт с Калааллисут, язык Калааллит, и уйти заимствования на этом языке. В частности, гренландское слово Калаалек (старшая Караалек), смысл Greenlander, как полагают, происходит от слова Skrlingr, норвежский термин для людей, которых они встречается в Северной Америке.[16] В гренландском словаре 1750 г. Ханс Эгеде утверждает, что Karálek это то, что «старые христиане» называли гренландцами, и что они используют это слово только с иностранцами, а не между собой.[17][18] Другие слова, которые могут иметь норвежское происхождение, включают: Кона («жена», древнескандинавский Кона), Ниса («морская свинья», древнескандинавский Hnísa) и Куанек («Анжелика», древнескандинавский Hvönn, множественное число хваннир).[19][20]
Имеющиеся доказательства не подтверждают наличие истощение языка; скандинавский язык, скорее всего, исчез вместе с этнической группой, которая на нем говорила.[1]
Смотрите также
Часть серия на |
Древнескандинавский |
---|
- Hvalsey
- Норвежская колонизация Северной Америки
- Нарсакская палка
- Древнескандинавский
- Список вымерших языков Европы
- Список вымерших языков Северной Америки
Рекомендации
- ^ а б c Хагланд, стр. 1234.
- ^ Барнс 2005, стр. 185.
- ^ Стоклунд, стр. 535.
- ^ Liestøl, p. 236.
- ^ Стоклунд, стр. 534.
- ^ В Рундата база данных, загружена и доступна 12 января 2008 г.
- ^ Олсен, стр. 236–237.
- ^ Olsen, p. 245.
- ^ Бугге, стр. 291.
- ^ Холландер, стр. 293.
- ^ Дронке, с. 108.
- ^ Финнур Йонссон, стр. 66–72.
- ^ Финнур Йонссон, стр. 71.
- ^ von See et al., стр. 387–390.
- ^ Барнс, 2002, стр. 1054–1055.
- ^ Яр, стр. 233.
- ^ «Ita vocatus se dictitant à priscis Christianis, terræ hujus qvondam incolis. Nostro ævo usurpatur duntaxat ab Advenis, Grœnlandiam invisentibus, ab indigenis non item». Эгеде 1750, стр. 68.
- ^ Thalbitzer, p. 36.
- ^ Яр, стр. 231.
- ^ Thalbitzer, стр. 35-36.
Процитированные работы
- Барнс, Майкл (2002). «История и развитие древних нордических народов за пределами современной Скандинавии». В Скандинавские языки: международный справочник по истории северных германских языков: том 1. ISBN 3110148765
- Барнс, Майкл (2005). «Язык» в Соратник древнескандинавской исландской литературы и культуры, изд. к Рори МакТюрк. ISBN 0-631-23502-7.
- Бугге, Софус (1867). Norrœn fornkvæði. Islandsk samling af folkelige oldtidsdigte om nordens guder og heroer almindelig kaldet Sæmundar Edda hins fróða.
- Дронке, Урсула (1969). Поэтическая Эдда Я. ISBN 0198114974
- Эгеде, Ганс (1750). Словарь grönlandico-danico-latinum.
- Финнур Йонссон (1894). Ден олднорске и олдисландские литературные истории.
- Хагланд, Ян Рагнар (2002). «Утрата языка и дестандартизация в позднем средневековье и раннем Новом времени». В Скандинавские языки: международный справочник по истории северных германских языков: том 2С. 1233–1237. ISBN 311017149X.
- Холландер, Ли М. (1962). Поэтическая Эдда. ISBN 0292764995
- Яр, Эрнст Хокон и Ингвильд Брох (1996). Языковой контакт в Арктике: северные пиджины и языки общения. ISBN 3110143356.
- Liestøl, Aslak (1984). «Руны» на Северных и Западных островах в мире викингов. Выживание, преемственность и изменения, стр. 224–238. ISBN 0859761010.
- Олсен, Магнус. "Kingigtórsoak-stenen og sproget i de grønlandske runeinnskrifter". Norsk tidsskrift для sprogvidenskap 1932. С. 189–257.
- Рундата база данных.
- фон Зее, Клаус, Беатрис ла Фарж, Симона Хорст и Катя Шульц (2012). Kommentar zu den Liedern der Edda 7. ISBN 9783825359973
- Стоклунд, Мари (1993). «Гренландские руны. Изоляция или культурный контакт?» в Эпоха викингов в Кейтнессе, Оркнейских островах и в Северной АтлантикеС. 528–543. ISBN 0748606327
- Thalbitzer, Уильям (1904). Фонетическое изучение эскимосского языка.