Многоязычие в Люксембурге - Multilingualism in Luxembourg
Эта статья включает в себя список общих Рекомендации, но он остается в основном непроверенным, потому что ему не хватает соответствующих встроенные цитаты.Апрель 2012 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Многоязычие является частью повседневной жизни населения Люксембург. Юридически и социально различные секторы Люксембурга используют Французский, Немецкий, и Люксембургский, который представляет собой разновидность Мозель-франконский с большим количеством заимствований из французского. Кроме того, большинство граждан учатся английский а также может изучать другие языки. Значительное иммигрантское население принесло множество иммигрантские языки маленькому государству, особенно Португальский, на котором говорит более одной пятой населения. Однако разные языки используются в разных социальных ситуациях.
Официальные языки
Использование языков в юридических и административных целях регулируется законом, принятым в 1984 году, включая следующие положения:[1]
- Статья 1. Национальным языком люксембуржцев является Люксембургский.
- Статья 2: Законы находятся в Французский.
- Статья 3: Язык правительства: люксембургский, Немецкий и французский можно использовать.
- Статья 4: Административные вопросы: Если гражданин задает вопрос на люксембургском, немецком или французском языках, администрация должна ответить, насколько это возможно, на том языке, на котором был задан вопрос.
Во многих других многоязычных странах, таких как Бельгия, Швейцария и Канада, распределение языков является географическим, но в Люксембурге оно функционально, то есть выбор языка зависит от ситуации.
Образование
В школе все учащиеся обучаются на всех трех официальных языках, но разделены по возрастным группам и предметам. В Начальная школа, курсы преподаются на немецком языке, а объяснения часто даются на люксембургском языке. В общем, на Средняя школа до 9-го класса все предметы преподаются на немецком языке, за исключением математики и естественных наук (которые преподаются на французском языке). С 10 по 13 класс использование языка зависит от того, на каком уровне находятся ученики: на более сложном уровне, а также на коммерческом и административном уровне, курсы в основном на французском языке, но на протяжении всей средней школы пояснения часто даются на люксембургском языке. С другой стороны, более легкий уровень обычно не переключается на французский.
Правительство
Правительственные веб-сайты в основном написаны на французском языке,[2][3] но есть также части, написанные для иностранцев на других языках, таких как английский[4] и немецкий.[5] В парламенте Люксембурга Палата депутатов, счета впервые написаны на немецком языке. Тогда язык дебатов - на люксембургском, но иногда и на французском (например, когда цитируются законы). Законы голосуются и кодируются на французском языке.
Глава государства, Великий Герцог сайт на французском,[6] однако его личная рождественская речь произносится на люксембургском языке.[7] (хотя французский перевод предоставляется[8]). В рождественской речи Великого герцога в 2018 году, как и в прошлом, он большую часть речи говорил на люксембургском языке. Однако когда он говорил о важности иностранцы в Люксембурге, он внезапно заговорил по-французски, поскольку это самый распространенный язык, который используют иностранцы. [9]
СМИ
В печатной прессе большинство газет, таких как Tageblatt и Lëtzebuerger Journal на немецком языке, а есть несколько, например Le Quotidien что на французском. С другой стороны, официальная газета Люксембургское сусло является трехъязычным, большинство статей написано на немецком, но иногда также на французском и люксембургском языках, часто на одной странице.
На телевидении и радио в основном используется люксембургский язык, например, в основных программах новостей. RTL с de Journal. На разговорный люксембургский язык, используемый в выпусках новостей, как правило, сильно влияет стандартное немецкое произношение и идиома.[10] Радиовещатели вынуждены переводить пресс-релизы из немецких агентств печати в режиме реального времени и не имеют специальной подготовки в стиле прозы на люксембургском языке. В результате новости обычно переводятся на люксембургский язык поверхностно. Синтаксис в основном соответствует стандартному немецкому языку, и многие слова и идиомы стандартного немецкого языка выглядят без изменений.[10] На фонологию также влияет использование интонационных фраз, чуждых люксембургскому языку.[11]
Реклама
С точки зрения Реклама, какой язык используется, зависит от трех факторов; СМИ, аудитория и происхождение. В письменных объявлениях вроде рекламные щиты, реклама в газетах и журналах, каталоги и плакатов, обычный язык общения - французский. Иногда, чтобы придать местный колорит, он частично написан на люксембургском языке. Общественные вывески обычно на французском языке с редкими отметками на люксембургском, немецком и / или английском языках.
За телевизионная реклама вещание на RTL, если реклама международного продукта или услуги, например автомобиля или телевидения, полностью на французском языке. Однако, если это отечественный товар или услуга, например, Роспорт минеральная вода или Luxair, разговорный язык - люксембургский, а слоганы - на французском, реже - на люксембургском или английском.[12][13]
Ежедневное использование
Как правило, люксембургский язык используется в повседневной жизни в неформальной обстановке по всей стране. Стандартный немецкий и французский языки предназначены для официальных мероприятий и церемоний. Кроме того, французский язык широко используется в индустрии гостеприимства. Большинство газет и печатных СМИ издаются на стандартном немецком языке.[14]
Письменный люксембургский
Люксембургский язык имеет литературную традицию, которая началась в 1820-х годах с развития серьезных форм поэзии, за которыми последовали драма и, в конечном итоге, повествовательная проза.[11] Однако среднему люксембуржцу трудно читать люксембургские тексты. Школьники не читают люксембургский до 11–12 лет. Даже в этом случае не все учителя соблюдают требования учебной программы по преподаванию письменного люксембургского языка, некоторые предпочитают вместо этого преподавать стандартный немецкий, и, следовательно, некоторых учеников может не обучать письменный люксембургский язык. В результате только меньшинство интеллектуалов с литературным уклоном находит чтение люксембургского легким или приятным. Большинство люксембуржцев считают свой язык только разговорным.[11] В последние годы распространение текстовых сообщений и социальных сетей сделало письменный люксембургский язык более распространенным среди молодых поколений.
В частной переписке выбор языка обычно отражает социальный класс. Члены высшего среднего и высшего классов, как правило, предпочитают французский язык, хотя люксембургский язык может использоваться для передачи чувства тесной идентификации со своей национальностью. Немецкий язык имеет тенденцию к негативному отношению к высшему классу, предполагая, что любой, кто пишет по-немецки, плохо владеет французским. Несмотря на это, меньшинство представителей высшего класса предпочитает стандартный немецкий язык при переписке с близкими родственниками. Использование немецкого языка становится все более заметным, чем ниже по социальной шкале, затем идет люксембургский, причем французский язык, как правило, наименее популярен среди низших классов.[15]
Вообще говоря, для переписки между родственниками предпочтительнее стандартный немецкий, за которым в равной степени следуют французский и люксембургский, хотя социальный статус имеет влияние. Когда люди, не связанные между собой, переписываются, использование люксембургского языка резко сокращается, и, как правило, он вообще не используется между незнакомцами. Таким образом, выбор люксембургского языка отражает тесные связи между двумя соответствующими людьми.[15]
Смотрите также
Примечания
- ^ (На французском) Мемориал А нет. 16 (27 февраля 1984 г.), стр. 196–197: "Loi du 24 février 1984 sur le régime des langues". В архиве 2006-02-03 в Wayback Machine
- ^ "gouvernement.lu - Accueil". www.gouvernement.lu (На французском). Получено 2017-11-10.
- ^ "Люксембург" (На французском). Получено 2017-11-10.
- ^ "Люксембург". Архивировано из оригинал на 2014-11-03. Получено 2017-11-10.
- ^ "Люксембург" (на немецком). Архивировано из оригинал на 2017-01-13. Получено 2017-11-10.
- ^ "Cour Grand-Ducale de Luxembourg - Accueil". www.monarchie.lu (На французском). Получено 2017-11-10.
- ^ "RTL - de Journal - Chrëschtusprooch vum Grand-Duc". RTL. 2014-12-24.
- ^ "Discours de Noël prononcé par S.A.R. le Grand-Duc (версия FR) - Cour Grand-Ducale de Luxembourg - декабрь 2014 г.". www.monarchie.lu (На французском). Получено 2017-11-10.
- ^ "Discours de Noël prononcé par S.A.R. le Grand-Duc - Cour Grand-Ducale de Luxembourg - декабрь 2018". www.monarchie.lu (на люксембургском и французском языках). 2018-12-24. Получено 2019-05-12.
- ^ а б Фернан Хоффман, "Текстовые разновидности Lëtzebuergesch", в Newton, p. 219
- ^ а б c Фернан Хоффман, «Lëtzebuergesch, устная и письменная речь, разработки и возможности», в Ньютоне, стр. 114–118.
- ^ Источники Роспорта (2018-04-16), Коврик Роспорта: Знакомство с Zitroun, получено 2018-07-25
- ^ Luxair Luxembourg Airlines (2015-10-15), Реклама Luxair 1982 г. (на люксембургском и французском языках), получено 2017-12-05
- ^ Жан-Поль Хоффман, «Lëtzebuergesch и его конкуренты: языковой контакт в Люксембурге сегодня» в Ньютоне, стр. 102
- ^ а б Фернан Хоффман, "Владения Лецебургеша", в Ньютоне, стр. 134 - 135
Рекомендации
- ДИКС, П .; БЕРГОЗА, Гуаярмина, Les compétences linguistiques auto-attribuées. Les cahiers du CEPS / INSTEAD, Population & Emploi, cahier 2010-19, сентябрь 2010. ISSN 2077-3048.
- ФЕЛЕН, Ф., BaleineBis: Une enquête sur un marché linguistique multingue en profonde mutation - L Luxembourgs Sprachenmarkt im Wandel. RED N ° 12, Центр межобщинной коммуникации SESOPI, 2009.
- WEBER, J.J. Многоязычие, образование и перемены Франкфурт, Питер Ланг Верлаг, 2009 г.
- HORNER, K. и WEBER, J.J. Языковая ситуация в Люксембурге, Текущие проблемы языкового планирования 9,1, 2008, 69-128
- (На французском) Projet Moien !, Sproochenhaus Wëlwerwoltz (Hg.), Lëtzebuergesch: Quo Vadis? Actes du cycle de conférences, Мамер: Ondine Conseil 2004
- ВЕБЕР, Н. Вселенная под микроскопом: сложная языковая ситуация в Люксембурге, в De Bot, C./Kroon, S./Nelde, P./Vande Velde, H. (eds.), Институциональный статус и использование языков в Европе Бонн, Асгард, 2001, 179–184
- МАГЕР, доктор философии, ЭСМЕИН, Б., ПОТИ, М., La position de la langue française parmi les autres langues en usage au Grand-Duché de Luxembourg. Люксембург, Французский культурный центр, 1998 г.
- НЬЮТОН, Г. (ред.) Люксембург и Лецебургеш: язык и общение на перекрестке Европы, Оксфорд, 1996 г.