Leísmo - Википедия - Leísmo
испанский язык |
---|
Рукопись Cantar de mio Cid, 13 век |
Обзор |
История |
Грамматика |
Диалекты |
Диалектология |
Межъязыковые |
Обучение |
Leísmo ("с помощью ле") - это диалектная вариация испанский язык это происходит в основном в Испания. Это предполагает использование косвенное дополнение местоимения ле и les вместо (обычно стандартный) прямой объект местоимения вот, ля, лос, и лас, особенно когда прямой объект относится к мужчине или людям.
Leísmo с одушевленными объектами является обычным и предписывающе принято во многих диалектах Испании, но нечасто встречается в большинстве других. Таким образом, это обычно коррелирует с использованием предлога а для анимации прямых объектов (для этого "личного" см. Испанские предлоги ). Leísmo всегда отвергается в лингвистических предписаниях, когда прямой объект, к которому оно относится, не является одушевленным объектом. Например:
- Вео-аль-Чико («Я вижу мальчика») → Lo veo (стандартный испанский, с вот)
- Вео-аль-Чико («Я вижу мальчика») → Le veo (leísmo, распространен в Испании; другие регионы предпочитают lo veo)
- Veo el árbol («Я вижу дерево») → Le veo (не принимается в лингвистической рецептуре - дерево не человек)
Le и les собственно говоря эпицен местоимения косвенного объекта, используемые как для мужского, так и для женского рода антецедентов, одушевленных или неодушевленных. В некоторых диалектах происходит обратное, и местоимения косвенного объекта заменяются на вот ля, лос, или же лас (Loísmo и laísmo), но это использование не допускается Real Academia Española (Королевская испанская академия):
- Le voy a dar un regalo (a él / ella) («Собираюсь сделать ему подарок», стандарт) → Lo voy a dar un regalo
- Dile que la quiero («Скажи ей, что я люблю ее», стандарт) → Dila que la quiero
Теоретические основы
Существуют различные диахронические и синхронные причины для использования ле / лес для прямых объектов. Чтобы понять, почему возникают колебания и колебания в использовании, полезно понять эти часто конфликтующие языковые силы.
- а) Влияние других местоимений и определителей
В испанском языке, унаследованном от латыни, существует сильная тенденция к тому, что местоимения и определители имеют набор из трех разных окончаний для трех родов. Это: -e или -о для местоимений мужского рода, -а для местоимений женского рода и -о для местоимений среднего рода.
Таким образом, éste, ésta, esto; ése, ésa, eso; аквель, аквелла, аквелло; эль, ла, ло; Элла Элла Элло.
Поэтому некоторые ораторы говорят ле vi («Я видел его») для любого мужского пола, ла vi ("Я видел ее / это") для любого существительного женского рода, и ло ви («Я видел это») для обозначения неодушевленного существительного мужского рода (например, Vi al piso → Lo vi), или оговорка (Viste lo que pasó anoche → Lo viste). Это дает нам набор, подобный приведенному выше: ле, ла, вот.
Более того, ле также следует образцу мне ("я и te («вы»), которые действуют как прямые, так и косвенные объекты.
- Я Ven («Они видят меня»)
- Te ven («Они видят тебя»)
- Le Ven («Они видят его / ее» - leísmo)
- б) Косвенность для человека - общая
Есть тенденция, обсуждаемая на Испанские предлоги, чтобы рассматривать как косвенные объекты те прямые объекты, которые относятся к людям. Поэтому некоторые ораторы говорят le / les vi «Я видел его / ее / их», когда говорил о людях и lo / la / los / las vi «Я видел это / их», говоря о вещах. Это известно как leísmo de persona и разрешено Real Academia Española (RAE) только при использовании в мужском роде единственного числа (т. е. ле означать "он").[1]
- б1) Косвенность к человеку - уважение к собеседнику
Общая тенденция использовать косвенные объекты для людей также возникает, когда говорящий хочет выразить уважение. Второе лицо формальное Usted спрягается так же, как и третье лицо, поэтому некоторые говорящие используют lo / la / los / las vi «Я видел его / ее / ее / их», когда говорил о третьем лице или объекте, но le / les vi «Я видел тебя», когда местоимение предназначено для обозначения usted / ustedes. Это известно как leísmo de Cortesía и разрешено RAE.[2]
- б2) Непрямое отношение к людям - контраст с неодушевленными предметами
Общая тенденция использовать косвенные предметы для людей усиливается, когда предмет предложения не является человеческим, что создает контраст в сознании говорящего между человеком и вещью. Поэтому некоторые ораторы говорят Ла Халаго "он льстил ей", когда речь идет "он" о человеке, но Le Halagó "ей льстило", когда речь шла о "оно", вещь.
- б3) Косвенность для людей - иначе подчеркивается человечество
Общая тенденция использовать косвенные объекты для обозначения людей усиливается, когда человечность человека, являющегося объектом предложения, подчеркивается способом использования глагола. Поэтому некоторые ораторы предпочитают тонкое различие между Ло-львамос-аль-больница «мы отвезли / отнесли его в больницу», когда пациент без сознания и Ле-Львамос-аль-Больница «мы отвезли / повели его в больницу», когда пациент может ходить.
- б4) Косвенность для людей - с безличным se
Общая тенденция использовать косвенные объекты для людей усиливается, когда безличное se используется вместо реального предмета. Это сделано во избежание неправильного толкования se как местоимение косвенного объекта. Поэтому некоторые ораторы говорят Сел Ле Ли Мучо "люди его / ее много читают" если "se"означает" люди "и"ле"означает" он / она ", и зарезервировать se lo / la lee mucho "он / она много читает для него / нее" для предложений, в которых "se"не безлично.
Использование на практике
Все теоретические причины использования ле / лес подробно описанное выше, на самом деле влияет на то, как говорящие по-испански используют эти местоимения, и это было продемонстрировано различными опросами и исследованиями.[нужна цитата ] Не все использование прямого объекта ле / лес однако диалектный. В некоторых случаях он универсален в образованном испаноязычном мире.
Давайте сначала посмотрим на диалектные крайности. Есть leísmo (охвачено пунктом а выше) на почве тенденции к мужскому е в необразованной мадридской речи. Раньше это было довольно стандартно, и Настоящая академия прекратил поддерживать его только в 1850-х годах. Поэтому в старых текстах мы находим:
Unos niegan el hecho, otros ле афирман = "Некоторые отрицают этот факт, другие утверждают это" (Feijóo, середина восемнадцатого века; курсив добавлен)
Такие ораторы сказали бы Le Afirman в отношении такого слова, как Эль Хечо, La Afirman в отношении такого слова, как La Verdad, и вот афирман только в отношении общего среднего рода «оно».
Вторая крайность leísmo это мотивируется вторым упомянутым моментом: склонностью использовать косвенные объекты для людей. Это заметно на северо-западе Испании, особенно Наварра и Страна Басков, где в региональной речи используется ле vi для "Я видел его / ее" и lo / la vi за "Я это видел". То же явление спорадически слышно и в других местах, например в Валенсия и Парагвай.
Теперь давайте посмотрим на менее диалектные случаи. Для большинства образованных ораторов в Испании и некоторых частях Латинской Америки ни одна из двух тенденций (а или б) само по себе достаточно, чтобы оправдать использование ле / лес; но вместе они есть. Таким образом, говорящие, которые отвергают предложения вроде ле vi за "Я это видел" и ле vi поскольку "я видел ее", тем не менее, примет и использует ле vi за «Я видел его». Действительно, это использование ле означать "он" настолько распространено в районе центральной Испании, что некоторые назвали бы употребление ло ви означать "Я видел его" пример loísmo / laísmo, т.е. диалектизм, при котором вот злоупотребляют. Текущая линия Real Academia такова: ле для «него» официально «терпимо».
Случай, о котором Академия умалчивает, - это тенденция, описанная в пункте b1. В образованной речи во многих частях мира совершенно нормально различать нет Quería Molestarlo "Я не хотел его беспокоить" и нет Quería Molestarle «Я не хотел вас беспокоить». Те испанцы, которые не сказали бы ле в любом случае по причинам, указанным в последнем абзаце, вероятно, будут использовать ле в таком случае. Батт и Бенджамин (1994) говорят, что их аргентинские информаторы сделали это различие, тогда как их Loísta Колумбийские информаторы предпочитают молстарло всегда.
Академия также умалчивает о тенденции, описанной в Би 2; однако он универсален во всем испаноязычном мире. В анкете, проведенной среди 28 испанцев в Мадридском регионе, 90% предпочли Ла Халаго за "он ей льстил" и 87% предпочли Le Halagó за "это ей льстило". Гарсия (1975) сообщает об аналогичной, но менее экстремальной тенденции в Буэнос-Айресе: только 14% выборки Гарсиа сказали, что él le comfortció для "он убедил его" (остальные сказали él lo communció). Что касается неодушевленного предмета, незначительное большинство (54%) сказали Este Color no Le Convence.
Гарсиа сообщает, что уроженцы Буэнос-Айреса различают Lo llevaron al больница и Ле Ллеварон Аль Больница в зависимости от того, насколько активен пациент, хотя неофициальные данные свидетельствуют о том, что аргентинцы более Loísta чем это, и предпочел бы вот в обоих случаях.
Точка b3 также подтверждается тем фактом, что многие латиноамериканцы проводят различие между Le Quiero "Я люблю его" и lo quiero «Я хочу его» (или даже «Я хочу этого»).
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "Uso de los pronombres lo (s), la (s), le (s). Leísmo, laísmo, loísmo | Real Academia Española". www.rae.es (на испанском).
- ^ Настоящая Academia Española. "Leísmo". Diccionario panhispánico de dudas (на испанском). Раздел 4G.CS1 maint: location (ссылка на сайт)
внешняя ссылка
- Leísmo в Diccionario panhispánico de dudas из Real Academia Española (на испанском)